(Answer to а beautiful poem, written by Montgomery, author of"The wanderer of Switzerland" etc, entitled "The Common Lotu.)

Ты правъ, Монгомри, рукъ людскихъ

Созданье--Летой поглотится;

Но есть избранники, о нихъ

Навѣки память сохранится.

Пусть неизвѣстно, гдѣ рожденъ

Герой-боецъ, но нашимъ взорамъ

Его дѣла изъ тьмы временъ

Сіяютъ яркимъ метеоромъ.

Пусть время всѣ слѣды сотретъ

Его утѣхъ, его страданья,

Все жъ имя славное живетъ

И не утратитъ обаянья.

Борца, поэта бренный прахъ

Взятъ будетъ общею могилой,

Но слава ихъ въ людскихъ сердцахъ

Воскреснетъ съ творческою силой.

Взоръ полный жизни перейдетъ

Въ застывшій взоръ оцѣпенѣнья,

Краса и мужество умретъ

И сгинетъ въ пропасти забвенья.

Лишь взоръ поэта будетъ лить

Намъ вѣчный свѣтъ любви, сіяя;

Въ стихахъ Петрарки будетъ жить

Лауры тѣнь, не умирая.

Свершаетъ время свой полетъ,

Сметая царства чередою,

Но лавръ поэта все цвѣтетъ

Неувядающей красою.

Да, всѣхъ сразитъ лихой недугъ,

Всѣхъ ждетъ покой оцѣпенѣнья,

И старъ, и младъ, и врагъ, и другъ --

Всѣ будутъ, всѣ -- добычей тлѣнья.

Всего дни жизни сочтены,

Падутъ и камни вѣковые,

Отъ гордыхъ храмовъ старины

Стоятъ развалины нѣмыя.

Но если есть всему чередъ,

Но если мраморъ здѣсь не вѣченъ,--

Безсмертія заслужитъ тотъ,

Кто искрой божеской отмѣченъ.

Не говори жъ, что жребій всѣхъ --

Волной поглотится суровой;

То участь многихъ, но не тѣхъ,

Кто смерти разорвалъ оковы.

1806. Перевод: Н. Брянскій