(The first Kiss of love).
А барбитонъ струнами
Звучитъ мнѣ про Эрота.
Анакреонъ.
Мнѣ сладкихъ обмановъ романа не надо,
Прочь вымыселъ! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мнѣ лучъ упоеннаго взгляда
И первый стыдливый любви поцѣлуй!
Поэтъ, воспѣвающій рощу и поле!
Спѣши,-- вдохновенье свое уврачуй!
Стихи твои хлынутъ потокомъ на волѣ,
Лишь вкусишь ты первый любви поцѣлуй!
Не бойся, что Фебъ отвратитъ свои взоры,
О помощи музъ не жалѣй, не тоскуй.
Что Фебъ музагетъ! что парнасскіе хоры!
Замѣнитъ ихъ первый любви поцѣлуй!
Не надо мнѣ мертвыхъ созданій искусства!
О, свѣтъ лицемѣрный, кляни и ликуй!
Я жду вдохновенья, гдѣ вырвалось чувство,
Гдѣ слышится первый любви поцѣлуй!
Созданья мечты, гдѣ пастушки тоскуютъ,
Гдѣ дремлютъ стада у задумчивыхъ струй,
Быть можетъ, плѣнятъ, но души не взволнуютъ,--
Дороже мнѣ первый любви поцѣлуй!
О, кто говоритъ: человѣкъ, искупая
Грѣхъ праотца, вѣчно рыдай и горюй!
Нѣтъ! цѣлъ уголокъ недоступнаго рая:
Онъ тамъ, гдѣ есть первый любви поцѣлуй!
Пусть старость мнѣ кровь безпощадно остудитъ,
Ты, память былого, мнѣ сердце чаруй!
И лучшимъ сокровищемъ памяти будетъ --
Онъ -- первый стыдливый любви поцѣлуй!
["Декабря 23, 1806".] Перевод: Валерій Брюсовъ.