(The first Kiss of love).

А барбитонъ струнами
Звучитъ мнѣ про Эрота.
Анакреонъ.

Мнѣ сладкихъ обмановъ романа не надо,

Прочь вымыселъ! Тщетно души не волнуй!

О, дайте мнѣ лучъ упоеннаго взгляда

И первый стыдливый любви поцѣлуй!

Поэтъ, воспѣвающій рощу и поле!

Спѣши,-- вдохновенье свое уврачуй!

Стихи твои хлынутъ потокомъ на волѣ,

Лишь вкусишь ты первый любви поцѣлуй!

Не бойся, что Фебъ отвратитъ свои взоры,

О помощи музъ не жалѣй, не тоскуй.

Что Фебъ музагетъ! что парнасскіе хоры!

Замѣнитъ ихъ первый любви поцѣлуй!

Не надо мнѣ мертвыхъ созданій искусства!

О, свѣтъ лицемѣрный, кляни и ликуй!

Я жду вдохновенья, гдѣ вырвалось чувство,

Гдѣ слышится первый любви поцѣлуй!

Созданья мечты, гдѣ пастушки тоскуютъ,

Гдѣ дремлютъ стада у задумчивыхъ струй,

Быть можетъ, плѣнятъ, но души не взволнуютъ,--

Дороже мнѣ первый любви поцѣлуй!

О, кто говоритъ: человѣкъ, искупая

Грѣхъ праотца, вѣчно рыдай и горюй!

Нѣтъ! цѣлъ уголокъ недоступнаго рая:

Онъ тамъ, гдѣ есть первый любви поцѣлуй!

Пусть старость мнѣ кровь безпощадно остудитъ,

Ты, память былого, мнѣ сердце чаруй!

И лучшимъ сокровищемъ памяти будетъ --

Онъ -- первый стыдливый любви поцѣлуй!

["Декабря 23, 1806".] Перевод: Валерій Брюсовъ.