(Epistle flrom Mr. Murray to Dr. Polidori).

Съ большимъ вниманьемъ, докторъ милый,

Прочелъ я пьесу до конца.

Она чудесна; съ дивной силой

Она волнуетъ намъ сердца.

А подъ конецъ, въ приливѣ горя,

Читатель тяжело вздохнетъ,

Горячихъ слезъ прольетъ онъ море

И въ нихъ душою отдохнетъ.

Финалъ, завязка -- все отлично

И смыслъ морали очень строгъ,

И такъ все дѣйствіе сценично,

И остроуменъ діалогъ,

Кричатъ герои такъ ужасно

И такъ умѣютъ умереть,

Все такъ на мѣстѣ, такъ прекрасно,

Все стоитъ слушать и смотрѣть.

Но напечатать, къ сожалѣнью,

Я вашу пьесу не берусь,

Хоть отъ нея и нахожусь

Я въ безпрерывномъ восхищеньѣ.

Вѣдь драмъ, мой докторъ, въ наши дни

Никто какъ есть не покупаетъ,

Убытки чистые одни

Мой Манюэль мнѣ причиняетъ.

И Созби горестный "Орестъ*

Лежалъ такъ долго -- чтожъ лукавить, --

Что я собрался было крестъ

Уже совсѣмъ на немъ поставить.

Прошу, взгляните въ магазинъ:

Стоитъ на ящикѣ тамъ ящикъ,

Тамъ "Айвэнъ", "Айна", -- хламъ одинъ,

Не даромъ плачетъ мой приказчикъ.

И Байронъ что-то мнѣ прислалъ,

Не знаю, драму иль поэму,

Такъ, въ родѣ "Дарилэй" иль "Кэхемы".

Въ Венеціи онъ побывалъ

И весь талантъ тамъ растерялъ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Короче, сэръ, прошу прощенья,

Я не могу такъ рисковать.

Ахъ, какъ мѣшаетъ мнѣ писать

Докучной улицы движенье!

А комнату такой содомъ

Со всѣхъ сторонъ здѣсь наполняетъ.

Вотъ Гукгэмъ съ Джиффордомъ вдвоемъ

Вслухъ чью-то рукопись читаютъ.

Эхъ, жаль не можете вы дать

Намъ ѣдкій отзывъ иль сатиру:

Вы о Святой Еленѣ міру

Могли-бъ тогда поразсказать...

О чемъ бишь я? Да, многимъ бардамъ

Есть мѣсто въ комнатѣ моей,

Вотъ Краббъ и Кэмпбэль, Крокэръ съ Вардомъ;

Но не одни поэты въ ней.

Предъ джентльмэномъ я открою

Охотно дверь и буду радъ,

Будь гость банкиръ иль дипломатъ.

Кой-кто ужъ обѣщалъ со мною

Сегодня раздѣлить обѣдъ.

Тутъ Гамильтонъ, Малькольмъ съ Чэнтреемъ:

Всѣмъ очень радъ я, кто на свѣтъ

Не появился ротозѣемъ.

Теперь вниманіе гостей

Смерть Сталь несчастной привлекаетъ.

На книгу спросъ; всю правду въ ней

Нашъ вѣкъ о Франціи узнаетъ.

За Рокка выйти, говорятъ,

Она немного запоздала:

Ужъ было ей подъ пятьдесятъ,

Когда въ родахъ она лежала.

Она предъ смертью, слышалъ я,

Себя паписткой объявила;

Что-жъ, видно Шлегелей семья

Свои старанья приложила

На сердце страхъ ей навести,

А послѣ смазала елеемъ.

Но, впрочемъ, Богъ ее прости!

Ея талантъ мы пожалѣемъ,

Предъ полкой книгъ своихъ, въ тиши

Порой вздохнетъ о ней издатель,

Её оплачетъ отъ души

Таланта каждый почитатель...

Но что до пьесы... Огорчать

Мнѣ стыдно васъ своимъ отказомъ,

Но прогорю я съ нею разомъ,

(Коль какъ О'Нейль не поступать).

Простите, рвутъ меня на части;

Въ несчастной головѣ моей

Сплошной хаосъ... Весь въ вашей власти

Слуга покорный

Джонъ Муррей.

21 августа 1817 г. Перевод: С. Ильинъ.