(Epistle to Murray).
Чортъ возьми, какъ вы спѣшите,
Милый Муррей, коль хотите
Эту пѣснь пустить въ печать!
Вамъ ее, скажу заранѣ,
Мистеръ Гобгозъ въ чемоданѣ
Взялся въ цѣлости прислать.
Безъ сомнѣнія, вы правы,
Сдѣлавъ мнѣ намекъ лукавый,
Что меня лишь ждетъ журналъ.
Я прислалъ-бы вамъ безъ спора
Хоть кусочекъ "Беппо* скоро,
Кабъ его переписалъ.
А пока у васъ есть Галли.
Можетъ быть, его-бъ назвали
Вы порядочнымъ глупцомъ.
Прочитавши "Аластора";
Ну, такъ онъ напишетъ скоро
Вамъ о чемъ нибудь другомъ.
Есть и Сетби приключенья, --
Вещь неважнаго значенья, --
Хуже несчего начать.
Въ языкахъ познанья шатки
У него, и по догадкѣ
Больше онъ привыкъ писать.
Хоть не знаетъ по нѣмецки,
Но рѣшился молодецки
Путь направить на Парнассъ.
Всѣхъ убивъ своей плохою
Переводной чепухою
И сказавъ: "такъ пишетъ Тассъ".
Но у васъ есть не плохіе
Литераторы другіе, --
Сонмъ поэтовъ, остряковъ.
Вѣрьте, ихъ произведенья --
Для журнала украшенье,
Поручиться я готовъ.
Если Спенса издадите,
Вы убытокъ возмѣстите:--
Эту книгу ждетъ успѣхъ.
Письма юной королевы
Или Вистлкрафта напѣвы
Побѣдятъ, навѣрно, всѣхъ.
Иль Гордонъ? Гордонъ великій
Московитскому владыкѣ
Мечъ продавшій, чтобы тотъ
Просвѣтилъ народъ столь темный,
Что считалъ бѣдой огромной
Для себя бритье бородъ.
А о "бѣдномъ и лукавомъ"
Я скажу вамъ съ полнымъ правомъ,
Что его перо и даръ
Вы въ Венеціи ищите,
Лишь, пожалуйста, скажите
Сэръ, каковъ вашъ гонораръ.
А теперь мы поболтаемъ,
Всѣ новинки разузнаемъ, --
Что съ друзьями, что съ семьей;
Съ умнымъ Кеннингомъ, съ Вельмотомъ
Этимъ низкимъ идіотомъ,
Пресмыкающейся вшей.
По разсудку и по модѣ
Онъ при всемъ честномъ народѣ
Всюду ползаетъ, какъ гадъ.
Онъ подобенъ насѣкомымъ
И по всѣмъ его пріемамъ
Умъ его опредѣлятъ.
Венеція , 8 января 1818 г. Перевод: В. Мазуркевичъ.