(On this day I complet my thirty-sixth year).

(написанное имъ въ Миссалонги 22 января 1824 г.,

въ день 36-ти лѣтней годовщины его рожденія).

То сердце быть должно-бъ невозмутимымъ,

Что въ грудь другихъ не можетъ чувства влить;

Но если я быть не могу любимымъ,

Все-жъ я хочу любить!

Всѣ дни мои какъ желтый листъ увяли,

Цвѣты, плоды исчезли, -- и на днѣ

Моей души гнѣздится червь печали:

Вотъ что осталось мнѣ!

Незримо грудь мнѣ пламя пожираетъ,

Но то волканъ на островѣ пустомъ

И свѣточей ничьихъ не зажигаетъ

Оно своимъ огнемъ.

Прошла пора надеждъ, волненій, власти,

Огня любви, -- все это въ сторонѣ,

И раздѣлить мнѣ не съ кѣмъ пламя страсти;

Но цѣпь ея -- на мнѣ!

Но пусть меня тревоги не смущаютъ

Подобныхъ думъ -- теперь, на мѣстѣ томъ,

Гдѣ лавры гробъ героя украшаютъ

Или чело вѣнкомъ,

Вокругъ меня -- оружіе, знамена;

Я въ Греціи, -- мнѣ-ль "то позабыть?

И на щитѣ боецъ Лакедемона

Не могъ свободнѣй быть.

Возстань! (не ты, Эллада, -- ты возстала)--

Возстань мой духи въ минувшемъ прослѣди,

Откуда кровь твоя беретъ начало,

И въ битву выходи!

Уйми въ себѣ всплывающія страсти

И побори: не молодъ больше ты,

И надъ тобой должны лишиться власти

Гнѣвъ иль улыбка красоты.

И если ты о юности жалѣешь,

Зачѣмъ беречь напрасно жизнь свою?

Смерть предъ тобой -- и ты ли не съумѣешь

Со славой пасть въ бою?

Ищи-жъ того, что часто поневолѣ

Находимъ мы; вокругъ себя взгляни,

Найди себѣ могилу въ бранномъ полѣ --

И въ ней навѣкъ усни!

Перевод: Д. Михаловскій. [Напечатано въ "Morning Chronicle" 20 окт. 1824 г.]