(To Marion).
Что ты, Мэріонъ, такъ грустна?
Или жизнью смущена?
Гнѣвъ нахмуренныхъ бровей
Не къ лицу красѣ твоей.
Не любовью ты больна,
Нѣтъ, ты сердцемъ холодна.
Вѣдь любовь -- печаль въ слезахъ,
Смѣхъ, иль ямки на щекахъ,
Или склонъ рѣсницы томной,--
Ей противенъ холодъ темный.
Будь же свѣтлой какъ была
Всѣмъ попрежнему мила,
А въ снѣгахъ твоей зимы
Холодны, бездушны мы.
Хочешь вѣрности покорной --
Улыбайся, хоть притворно.
Суждено ль -- и въ грустный часъ
Прятать прелесть этихъ глазъ?
Что ни скажешь,-- все напрасно:
Ихъ лучей игра прекрасна,
Губы... но, чиста, скромна,
Муза пѣть ихъ не должна:
Она краснѣетъ, хмуритъ брови,
Велитъ бѣжать твоей любови,
Вотъ разсудокъ принесла,
Сердце во-время спасла.
Такъ одно сказать могу
(Чтобъ ни думалъ я -- солгу):
Губы нѣжныя таятъ
Не одной насмѣшки ядъ.
Такъ, въ совѣтахъ безпристрастныхъ
Утѣшеній нѣтъ опасныхъ;
Пѣснь моя къ тебѣ проста,
Лесть не просится въ уста;
Я, какъ братъ, учить обязанъ,
Сердцемъ я съ другими связанъ;
Обману ли я тебя,
Сразу дюжину любя?
Такъ, прости! Прими безъ гнѣва
Мой совѣтъ немилый, дѣва;
А чтобъ не былъ мнѣ въ упрекъ
Мой докучливый урокъ,
Опишу тебѣ черты
Властной женской красоты:
Какъ ни сладостна для насъ
Алость губъ, лазурность глазъ,
Какъ бы локонъ завитой
Ни прельщалъ насъ красотой,
Все же это плѣнъ мгновенный,--
Какъ насъ свяжетъ неизмѣнно
Легкій очеркъ красоты?
Нѣтъ въ немъ строгой полноты.
Но открыть ли, что насъ свяжетъ,
Что пажамъ васъ чтить прикажетъ
Королевами всего?
Сердце,-- больше ничего.
[Написано 10 января 1807 г. и относится къ миссъ Герріэтъ Мальтби.] Перевод: Александръ Блокъ.