(To Marion).

Что ты, Мэріонъ, такъ грустна?

Или жизнью смущена?

Гнѣвъ нахмуренныхъ бровей

Не къ лицу красѣ твоей.

Не любовью ты больна,

Нѣтъ, ты сердцемъ холодна.

Вѣдь любовь -- печаль въ слезахъ,

Смѣхъ, иль ямки на щекахъ,

Или склонъ рѣсницы томной,--

Ей противенъ холодъ темный.

Будь же свѣтлой какъ была

Всѣмъ попрежнему мила,

А въ снѣгахъ твоей зимы

Холодны, бездушны мы.

Хочешь вѣрности покорной --

Улыбайся, хоть притворно.

Суждено ль -- и въ грустный часъ

Прятать прелесть этихъ глазъ?

Что ни скажешь,-- все напрасно:

Ихъ лучей игра прекрасна,

Губы... но, чиста, скромна,

Муза пѣть ихъ не должна:

Она краснѣетъ, хмуритъ брови,

Велитъ бѣжать твоей любови,

Вотъ разсудокъ принесла,

Сердце во-время спасла.

Такъ одно сказать могу

(Чтобъ ни думалъ я -- солгу):

Губы нѣжныя таятъ

Не одной насмѣшки ядъ.

Такъ, въ совѣтахъ безпристрастныхъ

Утѣшеній нѣтъ опасныхъ;

Пѣснь моя къ тебѣ проста,

Лесть не просится въ уста;

Я, какъ братъ, учить обязанъ,

Сердцемъ я съ другими связанъ;

Обману ли я тебя,

Сразу дюжину любя?

Такъ, прости! Прими безъ гнѣва

Мой совѣтъ немилый, дѣва;

А чтобъ не былъ мнѣ въ упрекъ

Мой докучливый урокъ,

Опишу тебѣ черты

Властной женской красоты:

Какъ ни сладостна для насъ

Алость губъ, лазурность глазъ,

Какъ бы локонъ завитой

Ни прельщалъ насъ красотой,

Все же это плѣнъ мгновенный,--

Какъ насъ свяжетъ неизмѣнно

Легкій очеркъ красоты?

Нѣтъ въ немъ строгой полноты.

Но открыть ли, что насъ свяжетъ,

Что пажамъ васъ чтить прикажетъ

Королевами всего?

Сердце,-- больше ничего.

[Написано 10 января 1807 г. и относится къ миссъ Герріэтъ Мальтби.] Перевод: Александръ Блокъ.