(On а distant yiew, of the village and scbool of Harrow-on the-Hill).

Oh mihi praeteritos referat si Juppiter annos!
Vergilius.

O дѣтства картины! Съ любовью и мукой

Васъ вижу, и съ нынѣшнимъ горько сравнить

Былое! Здѣсь умъ озарился наукой,

Здѣсь дружба зажглась, чтобъ недолгою быть;

Здѣсь образы ваши мнѣ вызвать пріятно,

Товарищи-други веселья и бѣдъ;

Здѣсь память о васъ возстаетъ благодатно

И въ сердцѣ живетъ, хоть надежды ужъ нѣтъ.

Вотъ горы, гдѣ спортомъ мы тѣшились славно,

Рѣка, гдѣ мы плавали, лугъ, гдѣ дрались;

Вотъ школа, куда колокольчикъ исправно

Сзывалъ насъ, чтобъ вновь мы за книжки взялись.

Вотъ мѣсто, гдѣ я, по часамъ размышляя,

На камнѣ могильномъ сидѣлъ вечеркомъ;

Вотъ горка, гдѣ я, вкругъ погоста гуляя,

Слѣдилъ за прощальнымъ заката лучомъ.

Вотъ вновь эта зала, народомъ обильна,

Гдѣ я, въ роли Занги, Алонзо топталъ,

Гдѣ хлопали мнѣ такъ усердно, такъ сильно,

Что Моссопа славу затмить я мечталъ.

Здѣсь, бѣшеный Лиръ, дочерей проклиная,

Гремѣлъ я, утративъ разсудокъ и тронъ;

И гордъ былъ, въ своемъ самомнѣньи мечтая,

Что Гаррикъ великій во мнѣ повторенъ.

Сны юности, какъ мнѣ васъ жаль! Вы безцѣнны!

Увянетъ ли память о милыхъ годахъ?

Покинутъ я, грустенъ; но вы незабвенны:

Пусть радости ваши цвѣтутъ хоть въ мечтахъ.

Я памятью къ Идѣ взываю все чаще;

Пусть тѣни грядущаго Рокъ развернетъ --

Темно впереди; но тѣмъ ярче, тѣмъ слаще

Лучъ прошлаго въ сердцѣ печальномъ блеснетъ.

Но еслибъ средь лѣтъ, уносящихъ стремленьемъ,

Рокъ новую радость узнать мнѣ судилъ,--

Ее испытавъ, я скажу съ умиленьемъ:

"Такъ было въ тѣ дни, какъ ребенкомъ я былъ".

1806. Перевод: Н. Холодковскій.