(Prometheus).

Переводъ Василія Маркова.

Не съ равнодушіемъ, какъ боги,

Титанъ безсмертный, ты глядѣлъ

На человѣческій удѣлъ,

Его напасти и тревоги.

Ты насъ любилъ; но что жъ тебѣ

Наградой было? Лишь страданья

Въ упорной и нѣмой борьбѣ,

Борьбѣ, не знавшей упованья --

Оковы, коршунъ и скала...

Всѣ скорби душъ непобѣдимыхъ

Душа твоя пережила:

Жестокость мукъ, никѣмъ незримыхъ,

Весь гнетъ тоски, которой стонъ

Въ груди страдальца подавлялся,

Чтобъ Зевса вѣстникъ и шпіонъ

Не услыхалъ... И ты боялся,

Чтобъ даже эха легкій звукъ

Не выдалъ небу тайныхъ мукъ.

Борьбу страданія и воли,

Титанъ, извѣдалъ ты до дна!

На свѣтѣ нѣтъ мрачнѣе доли:

Средь пытки въ гробъ ведетъ она.

И вотъ -- царь неба непреклонный,

Злой деспотизмъ судьбы глухой,

Капризъ всевластной силы, склонной

Творить существъ несчастныхъ рой,

Тебѣ и въ смерти отказали --

И въ этомъ благѣ,-- и вѣнцомъ

Безсмертья жалкаго вѣнчали.

Но ты не слабымъ былъ бойцомъ,

И перенесъ свой жребій твердо.

Все, что громометатель гордый

Исторгнуть могъ изъ устъ нѣмыхъ,

Была угроза -- голосъ рока,

И съ ней весь ужасъ мукъ твоихъ

Проникнулъ въ грудь его глубоко.

Какъ ясно твой провидѣлъ взоръ

Судьбу звѣзды его случайной;

Но ты не подѣлился тайной,

И будто смертный приговоръ

Слова твои ему звучали!

Раскаянье и блѣдный страхъ

Имъ овладѣли... Задрожали

Перуны въ трепетныхъ рукахъ.

Твое святое преступленье --

Въ томъ, что ты былъ добра пророкъ,

Что ты, давъ людямъ наставленья,

Изгнать часть бѣдствій имъ помогъ,

И человѣка духъ унылый

Довѣрьемъ къ разуму поднялъ;

Но ты, при всѣхъ гоненьяхъ силы,

Примѣръ намъ мощный завѣщалъ --

Въ отпорѣ стойкомъ злобѣ дикой

И въ твердости души великой,

Сломить которой не могли

Всѣ грозы неба и земли.

Для смертнаго, въ твоей судьбинѣ --

Вѣсть силъ и участи его:

Какъ ты, онъ частью божество,

Токъ ясныхъ водъ, бѣгущій въ тинѣ.

И онъ способенъ жребій свой

Предузнавать -- свои мученья,

Напоръ бѣды и споръ съ бѣдой,

Дни одинокаго томленья --

Все, отъ чего ему оплотъ

Духъ мощи собственный даетъ,

Духъ равносильный всѣмъ страданьямъ.

И въ немъ естъ воля, есть сознанье

Высокихъ, вѣчныхъ правъ своихъ --

То чувство, что и въ пыткахъ злыхъ

Не остается безъ награды --

Глубокой внутренней отрады --

Всечасно крѣпнетъ средь обидъ,

Въ бореньи доблестномъ мужаетъ

И въ битву радостно спѣшитъ,

И смерть въ побѣду претворяетъ.

Написано въ Діодати, въ іюлѣ 1816 г., и напечатано вмѣстѣ съ " Шильонскимъ Узникомъ".

Байронъ еще въ ранней юности былъ поклонникомъ Прометея. Его первымъ англійскимъ сочиненіемъ въ Гарроуской коллегіи было переложеніе одного хора изъ "Скованнаго Прометея" Эсхила. Кромѣ того, онъ участвовалъ и въ представленіи этой трагедіи на греческомъ яз., устроенномъ въ коллегіи. Въ письмѣ къ Муррею, отъ 12 окт. 1817, по поводу одной критической статьи о "Манфредѣ" ", поэтъ говоритъ: " Прометей не входилъ въ мой планъ (при сочиненіи "Манфреда"), но онъ всегда такъ занималъ мои мысли, что я легко могу допустить, что его вліяніе отразилось на всемъ, мною написанномъ". Въ самомъ дѣлѣ, имя страдальца-титана часто вспоминается Байрономъ во многихъ произведеніяхъ; ср., напр., "Чайльдъ-Гарольдъ", IV, 163 (наст. изд. т. I, стр. 175), "На смерть Шеридана" (т. II, стр. 37), "Пророчество Данте", "Донъ-Жуанъ" I , 127 и II, 75 и др.

Въ подлинникѣ стихотвореніе распадается на три отдѣла; второй отдѣлъ начинается стихами:

Борьбу страданія и воли,

Титанъ, извѣдалъ ты до дна!

a третій -- стихами:

Твое святое преступленье --

Въ томъ, что ты былъ добра пророкъ.