(Farewell pеtition to J. C. H. Esq.).

О ты, Кэмъ Гобгоузъ для профановъ стала,

Для остряковъ же -- византійскій Бэнъ!

Двойнымъ симъ титломъ -- съ главнаго фасада

И съ корешка -- твой томъ запечатлѣнъ!

Себя и томъ ты морю предоставилъ,

А Грецію мнѣ съ Флетчеромъ оставилъ;

Запомни жъ грустной музы рѣчь: она

За Флетчера и за меня -- одна.

Во-первыхъ, въ "замокъ" этого бѣдняги

Доставь письмо, которое я дамъ;

И, если спроситъ Пенелопа тамъ,

Гдѣ и когда, въ какія передряги

Попалъ .ея Вильямъ, -- не пожалѣй

Ни выспреннихъ, ни жалостныхъ рѣчей,

Чтобъ расписать все, что ея герою

Пришлось увидѣть, вынести, взять съ бою.

Цыплята жестки, эля отродясь

Здѣсь нѣтъ; въ горахъ -- все камни, въ долахъ -- грязь;

Приправа -- все чеснокъ къ любому блюду;

Страшитъ чесотка, вши грозятъ повсюду;

Въ пальто тутъ мерзнешь, шляпа -- такъ ветха;

Непрочная кровать -- совсѣмъ плоха!

И отъ страны къ странѣ, отъ цѣли -- къ цѣли

Несносный голодъ, изгнанный отъ Сэлли,

Брюзжащаго супруга шлетъ и шлетъ!

Пусть вѣрное ребро его пойметъ,

Насколько это все ему не сладко!

Пиши ей складно, говори ей гладко!

Исполнивъ это, кое-что и мнѣ

По дружбѣ сдѣлай ты въ родной странѣ.

Но дай обдумать, прежде, чѣмъ назначу

Тебѣ мою противную задачу.

Во-первыхъ -- сборникъ! Въ Сотвелль томикъ свой

По почтѣ къ мистриссъ Пиготъ поскорѣе

Пошли: въ продажѣ пусть успѣхъ большой

Имѣетъ онъ; пусть будутъ подобрѣе

Всѣ критики къ нему; твоимъ строкамъ

Пусть улыбнется даже Лонгмэнъ самъ!

Привѣтствуй также Мэтьюса! Смиренно

Стопы его почтенныя обмой

И передай поклонъ сердечный мой

Методы мужу! Мнѣ онъ неизмѣнно

Руководитель, и мудрецъ, и другъ;

Любить меня не можетъ онъ, исправить

Не хочетъ онъ страстей моихъ недугъ;

Но ты скажи, что я хочу заставить

Себя -- на "нашъ старинный вѣрный путь

Горація" серьезно повернуть

И быть (тутъ прозой риѳмы недостатокъ

Пополнишь ты) отъ головы до пятокъ

Ничуть не хуже лучшихъ тѣхъ людей,

Что въ лучшій вѣкъ живали въ жизни сей.

На этомъ кончу, продолжать не стану:

Пѣвца я пѣснью мучить перестану.

О ты, не выпускающій изъ рукъ

Пера! Ты, за грѣхи свои извѣстный,

Какъ "авторъ смѣсей", исполнитель честный

Издательскихъ велѣній, вѣрный другъ

Для Герста, Орма, Лонгмэна и Риса!

Ты въ ихъ конторы прямо обратися!

Увы, тебѣ патроны не велятъ

Въ двѣнадцатую долю взять форматъ,

Хоть къ путевымъ онъ письмамъ такъ подходитъ:

Онъ не тяжелъ, въ карманъ удобно входитъ!

Возьмись опять за новый родъ письма:

Рядъ анекдотовъ, крошечка ума;

И пусть мамаши строгія, читая,

Смягчатся; пусть отцы тебѣ простятъ,

Сынки же, въ вѣрномъ долгѣ подрастая

И процвѣтая, пусть себѣ строчатъ!

["Константинополь, 7 іюня 1810". Напечатано въ 1887 г.] Перевод: Н. Холодковскій.