(Farewell to the muse).

Прости навѣкъ, прекрасная богиня,

Прелестное созданіе мечты!

Лети, мой гимнъ, на крыльяхъ вѣтра нынѣ,

Въ послѣдній разъ меня услышишь ты.

Въ груди моей давно погасла радость,

Всѣ струны тамъ давно ужъ порвались...

Какъ твой полетъ моя любила младость!

Теперь мои надежды унеслись.

И всѣ герои робкихъ пѣснопѣній

Ужъ не вернутся болѣе назадъ;

Ужъ нѣтъ вокругъ меня толпы видѣній,

Во тьмѣ ничьи мнѣ взоры не горятъ.

Коль наслажденья чаша опустѣла,

Что радость жизни можетъ возвратить?

И если въ милой чувство охладѣло,

Что пѣснь любви поможетъ мнѣ продлить?

Она-бъ теперь осталась безъ отвѣта...

Могу ли пѣть о прежней страсти я

И о минувшей радости привѣта,

Коль 'та радость больше не моя?

Могу-ль я пѣть о дружбѣ благородной --

Хоть лучшей темы пѣснѣ не найти --

И посвящать друзьямъ свой гимнъ свободный,

Коль ихъ не встрѣчу на пути?

Иль воспѣвать мнѣ грозныя сраженья,

Дѣла отцовъ и славу прежнихъ дней?

Но слабъ мой голосъ, робко вдохновенье,

Здѣсь надо лиру громче и смѣлѣй.

Лети-жъ по вѣтру, говоръ струнъ незвучныхъ,

Замолкни, лиры простодушной гласъ!

Простите ей печаль напѣвовъ скучныхъ:

Она звенитъ теперь въ послѣдній разъ.

Заглохнутъ звуки пѣсни сиротливой;

Огня былого нѣтъ въ моей крови.

Считалъ бы я свою судьбу счастливой,

Когда-бъ послѣднимъ былъ мой первый гимнъ любви.

Прости, о Муза! Хоть не часто лиру

Настраивалъ я слабою рукой,

Но, можетъ быть, отрадно будетъ міру

Въ послѣдній разъ услышать голосъ мой.

[1807. Напечатано впервые въ 1882 г.] Перевод: С. Ильинъ.