О lachrymarum font, tenero aacroa
Ducentium ortut ex animo; quater
Felix! in imo qui scatentem
Pectore te, pia Nyropha, sensit.
Grap.
Если Дружба манитъ
Иль Любовь насъ плѣнитъ
И намъ Искренность смотритъ въ глаза,--
Могутъ ложью увлечь
И улыбка, и рѣчь,
Но знакъ вѣрный пріязни -- слеза.
Часто злобу иль страхъ
На фальшивыхъ устахъ
Прикрываетъ улыбки краса;
Пусть грудь нѣжно вздохнетъ,
Взоръ любовью блеснетъ
И слеза въ немъ сверкнетъ, какъ роса.
Милосердія жаръ,
Смертныхъ сладостный даръ,
Очищаетъ отъ варварства насъ;
Въ сердцѣ чувство горитъ
И, гдѣ милость царитъ,--
Исторгаются слезы изъ глазъ.
Тотъ, кто плыть принужденъ,
Какъ помчитъ аквилонъ,
По гребнямъ Атлантическихъ водъ,--
Наклоняясь къ волнѣ,
Чуя смерть въ глубинѣ,--
Блестки слезъ въ синей влагѣ найдетъ.
Ради славы солдатъ
Жизнью жертвовать радъ,
Твердъ и смѣлъ предъ военной грозой;
Но когда врагъ сраженъ,--
Радъ поднять его онъ
И кропитъ его раны слезой.
Если жъ кончивъ походъ,
Гордо къ милой придетъ,
Бросивъ мечъ, обагренный въ крови,--
Нѣтъ награды славнѣй,
Какъ съ прекрасныхъ очей
Снять, цѣлуя, слезинку любви.
Милый кровъ, гдѣ текли
Годы дѣтства мои,
Отъ любви до любви гдѣ я росъ,--
Я, покинувъ тебя
Оглянулся, скорбя,--
Но твой шпицъ былъ чуть виденъ сквозь слезъ.
Ужъ не шлю я привѣтъ
Милой Мэри,-- о нѣтъ,--
Милой Мэри, кого такъ любилъ,--
Но я помню тотъ садъ,
Гдѣ ловилъ ея взглядъ,
Гдѣ слезой ея взысканъ я былъ.
Хоть другому она
Навсегда отдана,
Миръ ей! Буду всегда ее чтить.
Отъ обманчивыхъ сновъ
Я отречься готовъ
И, въ слезахъ, ей измѣну простить.
Дорогіе друзья!
Какъ покинулъ васъ я,--
Я судьбину молилъ объ одномъ:
Если вновь встрѣчу васъ,--
Пусть въ тотъ радостный часъ,
Какъ въ прощальный, слезу мы прольемъ.
Если-жъ духъ бѣдный мой
Улетитъ въ міръ иной,
И засну я въ гробу, въ тишинѣ,--
Вы, бродя въ тѣхъ мѣстахъ,
Гдѣ тлѣть будетъ мой прахъ,
Уроните слезу обо мнѣ.
И пускай мавзолей
Надъ могилой моей
Суетой не плѣняетъ глаза;
Славы я не ищу
И хвалы не хочу,
Все, что нужно мнѣ,-- только слеза.
[Написано 26 октября 1806 г.] Перевод: Н. Холодковскій.