составленный авторомъ передъ постановкою на сценѣ частнаго театра пьесы "Колесо фортуны".
(An occasional prologue).
Извѣстно всѣмъ,что вѣкъ нашъ утонченный
Изгналъ со сцены фарсъ безцеремонный;
Нѣтъ вкуса къ грубымъ шуткамъ съ этихъ поръ
И авторовъ тѣхъ шутокъ ждетъ позоръ.
Рядъ чистыхъ сценъ мы здѣсь вамъ представляемъ
И Красоту краснѣть не заставляемъ,
И наша Муза скромно напередъ,
Хотя не славы,-- снисхожденья ждетъ.
Но не одной ей страшно ваше мнѣнье,
Другимъ еще нужнѣе снисхожденье.
Вѣдь "ветерановъ Росція" здѣсь нѣтъ,
Которымъ сталъ привыченъ рампы свѣтъ,
Ни Кэмбль, ни Кукъ не встанутъ передъ вами,
Не будетъ Сиддонсъ умилять слезами:
Зародышей-актеровъ здѣсь дебютъ
И новую вамъ драму поднесутъ!
Едва расправивъ крылья, какъ актеры,
Мы просимъ насъ щадить: птенцы безперы,
И если въ первый, робкій свой полетъ
Они падутъ,-- навѣкъ ихъ гибель ждетъ.
Здѣсь не одинъ трусишка, полнъ тревоги,
Надѣется услышать судъ вашъ строгій,--
Вся "дѣйствующихъ лицъ" семья дрожитъ
И ожидаетъ, что судьба рѣшитъ,
Не торгаши мы: платы намъ не надо,
Апплодисменты -- вотъ намъ вся награда;
Для нихъ любой "герой" стараться радъ
И "героини" ради нихъ дрожатъ.
Къ послѣднимъ, вѣрно, судъ помягче будетъ:
Кто жь слабый полъ безжалостно осудитъ?
Кому Краса и Юность -- вѣрный щитъ,
Тѣхъ и строжайшій цензоръ пощадитъ.
Но если мы вамъ угодить не властны
И наши всѣ усилія напрасны --
То, если жалость есть въ груди у васъ,
Не одобряйте, но простите насъ.
Перевод: Н. Холодковскій.