ПОДРАЖАНІЕ ОССІАНУ МАКФЕРСОНА.
(The death of Calmar ond Orla).
Благодатны дни юности. Старость любитъ возвращаться памятью къ нимъ сквозь туманъ времени. Старецъ вспоминаетъ въ сумеркахъ о солнечныхъ часахъ утра. Онъ поднимаетъ копье дрожащей рукой и говоритъ: "Не такъ слаба была моя рука, когда я обнажалъ клинокъ передъ лицомъ моихъ отцовъ". Исчезло племя героевъ. Но слава ихъ воскресаетъ въ звукахъ арфъ. Души ихъ носятся на крыльяхъ вѣтровъ. Они слышатъ звуки сквозь стоны бурь и радуются въ своихъ облачныхъ замкахъ. Такъ и Кальмаръ. Сѣрый камень отмѣчаетъ его тѣсное жилище. Онъ глядитъ внизъ съ высоты несущихся бурь, онъ обвивается вихрями и несется на горныхъ вѣтрахъ.
Въ Морвенѣ жилъ вождь -- гроза для Фингала. Шаги его по полю были отмѣчены кровавыми слѣдами, Сыны Лохлина бѣжали отъ его гнѣвнаго меча; но кротокъ былъ взоръ Кальмара; мягко струились его свѣтлые кудри, подобные метеору ночи. Не о дѣвѣ вздыхала его душа: всѣ помыслы его отданы были дружбѣ -- темноволосому Орлѣ, покорителю героевъ. Равны были ихъ копья въ бою; но грозенъ и гордъ былъ Орла -- и только съ Кальмаромъ онъ былъ нѣженъ. Они жили вдвоемъ въ пещерѣ ойтонской.
Изъ Лохлина Сваранъ пустился по синимъ волнамъ. Сыны Эрина подчинились его власти. Фингалъ поднялъ своихъ вождей на битву. Ихъ судна покрыли океанъ. Ихъ полчища толпились на зеленыхъ холмахъ. Они пришли на помощь Эрину.
Ночь наступила облачная. Мракъ окутывалъ арміи; только пылающіе дубы свѣтились въ долинѣ. Сыны Лохлина спали: имъ снилась кровь, Имъ грезится, что едва они поднимутъ копья, и Фингалъ бѣжитъ. Не то было съ воинами изъ Морвена. На сторожевомъ посту стоялъ Орла. Кальмаръ стоялъ подлѣ него. Въ рукахъ они держали копья. Фингалъ призвалъ своихъ вождей: они стали вокругъ него. Король сталъ посрединѣ. Кудри его были сѣдые, но сильна была рука короля. Старость не ослабила его мощи. "Сыны Морвена", сказалъ герой, "завтра мы сразимся съ врагомъ. Но гдѣ Кутулинъ, оплотъ Эрина? Онъ отдыхаетъ въ замкѣ Тура и не знаетъ о нашемъ приближеніи. Кто быстро направится черезъ Лохлинъ къ герою и призоветъ вождя къ оружію? Путь ведетъ мимо копій враговъ. Но у меня много героевъ, подобныхъ громамъ войны. Скажите, вожди, кто пойдетъ?" "Сынъ Тренмора, да будетъ это дѣло моимъ", сказалъ темноволосый Орла, "только моимъ. Что мнѣ смерть? Я люблю сонъ мощныхъ витязей, но опасность не велика. Сыны Лохлина спятъ. Я пойду къ Кутулину, котораго носятъ на креслѣ. Если я паду, пусть заговоритъ пѣснь бардовъ обо мнѣ -- и похорони меня у струй Любара". -- "Неужели ты хочешь пасть одинъ?" возразилъ свѣтлокудрый Кальмаръ. .Неужели ты хочешь оставить своего друга? Вождь ойтонскій -- рука моя не слаба въ бою. Могъ ли бы я видѣть твою смерть и не поднять копье? Нѣтъ, Орла. Мы вмѣстѣ охотились на дикихъ козъ,-- пойдемъ же вмѣстѣ по пути опасностей. Мы жили вмѣстѣ въ пещерѣ ойтонской,-- раздѣлимъ же и узкое жилище на берегахъ Любара". "Кальмаръ", сказалъ вождь ойтонскій, .зачѣмъ твоимъ свѣтлымъ кудрямъ покрываться пылью Эрина? Дай мнѣ пасть одному. Мой отецъ живетъ въ своемъ облачномъ замкѣ: онъ обрадуется своему сыну. Но синеокая Мора готовитъ пиръ для своего сына въ Морвенѣ. Она прислушивается къ шагамъ охотника на полянѣ и думаетъ, что это шаги Кальмара. Не слѣдуетъ, чтобы онъ сказалъ: "Кальмаръ палъ отъ копья сына Лохлина, онъ умеръ вмѣстѣ съ суровымъ Орлой, вождемъ съ мрачнымъ лицомъ. Не слѣдуетъ, чтобы слезы затуманили голубые глаза Моры. Не нужно, чтобы она посылала проклятія Орлѣ, погубившему Кальмара. Живи, Кальмаръ. Живи, чтобы поставить на моей могилѣ мшистый камень поросшій мхомъ; живи, чтобы отомстить за меня, проливъ кровь Лохлина. Присоединись къ пѣнію бардовъ надъ моей могилой. Сладостно будетъ замогильное пѣніе Орлѣ изъ устъ Кальмара. Мой духъ улыбнется, внимая славословію". "Орла", отвѣтилъ сынъ Моры. "Развѣ я бы могъ пѣть похоронную пѣснь моему другу? Развѣ я могъ бы пѣть и разносить по вѣтру твою славу? Нѣтъ, сердце мое говорило бы только вздохами -- слабы и надломлены звуки скорби. Орла, души наши вмѣстѣ будутъ слышать надгробныя пѣсни. Одно и то же облако покроетъ насъ въ вышинѣ и барды объединятъ имена Орлы и Кальмара".
Они вышли изъ круга вождей. Ихъ шаги направляются къ войску Лохлина. Умирающее пламя дубовъ мерцаетъ въ ночи. Сѣверная звѣзда указываетъ путь къ Туру. Сваранъ, король, отдыхаетъ на своемъ уединенномъ холмѣ. Здѣсь войско смѣшано. Воины хмурятся во снѣ. Они подложили щиты подъ головы. Ихъ копья блестятъ кучками на разстояніи. Огни потухаютъ, зола разсѣивается въ дымѣ. Все смолкло -- только буря стонетъ на утесахъ вверху. Легко пробираются герои черезъ ряды спящихъ. Полпути уже сдѣлано, какъ вдругъ Матонъ, отдыхающій на своемъ щитѣ, останавливаетъ на себѣ взоръ Орлы. Глаза Орлы горятъ огнемъ и сверкаютъ въ темнотѣ. Его копье поднято.-- "Почему ты наклонилъ голову, вождь ойтонскій? -- спрашиваетъ свѣтлокудрый Кальмаръ -- Мы въ самой срединѣ вражескаго стана. Развѣ теперь время медлить?" -- "Теперь время свершить месть,-- отвѣчаетъ Орла съ пасмурнымъ челомъ. -- "Матонъ изъ Лохлина спитъ, видишь его копье? Остріе его потускнѣло отъ крови моего отца. Кровь Матона должна дымиться на моемъ копьѣ. Но убить ли мнѣ его спящимъ, скажи, сынъ Моры? Нѣтъ. Я хочу, чтобы онъ почувствовалъ свою рану: мою славу я не хочу добыть кровью спящаго. Встань, Матонъ, поднимись. Тебя зоветъ сынъ Конны. Твоя жизнь принадлежитъ ему; встань, чтобы сразиться съ нимъ". Матонъ воспрянулъ отъ сна -- но развѣ онъ поднялся одинъ? Нѣтъ. Собравшіеся со всѣхъ сторонъ вожди бросаются на поляну.-- "Бѣги, Кальмаръ, бѣги -- сказалъ темнокудрый Орла.-- Матонъ принадлежитъ мнѣ. Я умру съ радостью: но весь Лохлинъ столпился вокругъ насъ. Бѣги во мракѣ ночи". Орла поворачивается. Шлемъ Матона расколотъ; его щитъ падаетъ съ руки: онъ содрагается, обливаясь кровью, и скатывается къ корнямъ сверкающаго дуба. Струмонъ видитъ, какъ онъ палъ, и въ немъ вспыхиваетъ гнѣвъ. Мечъ его сверкаетъ надъ головой Орлы -- но копье пронзаетъ ему глазъ. Его мозгъ выливается изъ раны и дымитъ на копьѣ Кальмара. Какъ волны океана мчатся на два мощныхъ сѣверныхъ судна, такъ кинулись воины Лохлина на вождей. Какъ сѣверныя судна, разрѣзая волны и покрывая ихъ пѣной, гордо идутъ впередъ, такъ поднимаются вожди морвенскіе на разбросанныя силы Лохлина. Бряцаніе оружія дошло до ушей Фингала. Онъ ударяетъ въ свой щитъ. Сыновья его собираются толпой вокругъ него. Со всѣхъ сторонъ несутся люди на поляну. Радостно спѣшитъ вооруженный Оскаръ -- потрясая копьемъ. Орлиное крыло Филана развѣвается по вѣтру. Страшенъ звонъ смерти" Много вдовъ будетъ въ Лохлинѣ. Морвенъ одерживаетъ верхъ.
Утро мерцаетъ на холмахъ. Живыхъ враговъ не видно, но много спящихъ лежатъ угрюмые на Эринѣ. Вѣтеръ съ океана развѣваетъ ихъ кудри, но они не просыпаются. Коршуны кричатъ надъ своей добычей.
Чьи свѣтлыя кудри развѣваются на груди одного изъ вождей? Яркія, какъ золото чужестранцевъ, онѣ переплетаются съ темными волосами его друга. Это Кальмаръ: онъ лежитъ на груди Орлы. Ихъ кровь течетъ одной струей. Мраченъ взглядъ угрюмаго Орлы. Онъ еще дышитъ, око его еще пламенѣетъ. Оно глядитъ въ лицо смерти не смыкаясь. Его рука въ рукѣ Кальмара: но Кальмаръ еще живъ, хотя слабъ.--"Встань,-- сказалъ король,-- встань сынъ Моры. Мое дѣло исцѣлять раны героевъ. Кальмаръ еще будетъ прыгать на холмахъ Морвена".
-- "Никогда болѣе Кальмаръ не будетъ охотиться въ Морвенѣ вмѣстѣ съ Орлой,-- сказалъ герой.-- Что для меня охота, когда я одинъ? Кто раздѣлитъ трофеи битвъ съ Кальмаромъ? Орла почилъ. Суровая была у тебя душа, Орла, но ко мнѣ она была нѣжна, какъ утренняя роса. Для другихъ твой взоръ сверкалъ какъ молнія,-- для меня онъ былъ какъ серебряный лучъ ночного свѣта. Отдайте мой мечъ синеокой Морѣ, пусть онъ виситъ въ моемъ пустынномъ залѣ. Кровь на немъ есть -- но онъ не могъ спасти Орлу. Положите меня рядомъ съ моимъ другомъ. Пусть запоютъ пѣсню, когда мракъ покроетъ меня".
Ихъ обоихъ положили у струй Любара. Четыре сѣрыхъ камня отмѣчаютъ жилище Орлы и Кальмара. Когда Сварана связали, наши судна поднялись на синія волны, вѣтеръ помчалъ ихъ къ Морвену; барды завели пѣсню:
Чей образъ поднимается изъ грохота тучъ? Чей мрачный духъ сверкаетъ на красныхъ потокахъ бурь? Голосъ его грохочетъ среди громовъ. Это Орла, темный вождь ойтонскій. Онъ не имѣлъ равныхъ себѣ въ бою. Миръ твоей душѣ, Орла. Твоя слава не исчезнетъ. И твоя тоже, Кальмаръ. Ты былъ прекрасенъ, сынъ синеокой Моры,-- но не безвреденъ былъ твой мечъ. Онъ виситъ въ твоей пещерѣ. Духи Лохлина съ крикомъ носятся вокругъ его клинка. Слушай твою хвалу, Кальмаръ. Ее поютъ голоса мощныхъ властителей. Имя твое повторяетъ эхо въ Морвенѣ. Распусти свои прекрасные кудри, сынъ Моры. Раскидай ихъ по своду радуги и улыбнись сквозь слезы бури".
Перевод: Зин. Венгерова.