того, что принцъ регентъ возвратилъ ея портретъ м-ссъ Ми.
(Condolatory Address to Sarah Countess of Jersey on the
prince-regent's returning her picture to М-rs Mee).
Когда торжественно тщеславный кесарь Рима,
Предъ кѣмъ склонялась чернь съ враждой непримиримой,
Открылъ передъ толпой святыню славныхъ дней,
Всѣ статуи святыхъ и доблестныхъ мужей, --
Что болѣе всего приковывало зрѣнье?
Что взорамъ пристальнымъ внушало изумленье
При этомъ зрѣлищѣ? Чьихъ чертъ не видно тутъ?
Нѣтъ изваянія того, чье имя -- Брутъ!
Всѣ помнили его, -- толпа его любила,
Его отсутствіе -- залогомъ правды было;
Оно вплело въ вѣнецъ, для славы, больше розъ,
Чѣмъ могъ вплести гигантъ и золотой колоссъ.
Такъ точно, если здѣсь, графиня, наше зрѣнье
Твоихъ прекрасныхъ чертъ лишилось въ изумленьи,
Въ прелестномъ цвѣтникѣ красавицъ остальныхъ,
Чья красота блѣдна предъ солнцемъ чертъ твоихъ;
Когда сѣдой старикъ -- по истинѣ, наслѣдникъ
Отцовскаго вѣнца и королевскихъ бредней, --
Когда развратный взоръ и вялый духъ слѣпца
Отвыкли безъ труда отъ твоего лица, --
Пусть на его плечахъ позоръ безвкусья; рамы, --
Гдѣ тьма красивыхъ лицъ, и нѣтъ прекрасной дамы!
Насъ утѣшаетъ мысль, -- когда ужь лучше нѣтъ, --
Мы сохранимъ сердца, утративъ твой портретъ.
Подъ сводомъ залъ его -- какая намъ отрада?
Въ саду, гдѣ всѣ цвѣты, -- и нѣтъ царицы сада;
Источникъ мертвыхъ водъ, гдѣ нѣтъ живыхъ ключей;
И небо звѣздное, гдѣ Діаны нѣтъ лучей.
Ужъ не плѣниться намъ такою красотою,
Не глядя на.нее, летимъ къ тебѣ мечтою;
И мысли о тебѣ насъ больше восхитятъ,
Чѣмъ все, что можетъ здѣсь еще плѣнить нашъ взглядъ.
Сіяй же красотой въ небесной выси синей,
Всей кротостью твоей и правильностью линій,
Гармоніей души и прелестью свѣтла,
И взоромъ радостнымъ, и ясностью чела,
И темнотой кудрей -- подъ сѣнью ихъ смолистой
Еще бѣлѣй чела сіяетъ очеркъ чистый, --
И взорами, гдѣ жизнь играетъ и влечетъ
И отдыха очамъ плѣненнымъ не даетъ,
И заставляетъ вновь искать за ихъ узоромъ
Все новыя красы -- награду долгимъ взорамъ;
Но ослѣпительна, быть можетъ, и ярка
Такая красота для зрѣнья старика;
Такъ, -- долго нужно ждать, чтобъ цвѣтъ поблекъ весенній,
Чтобъ нравиться ему -- больной и хилой тѣни,
Больному цинику, въ комъ скуки хладъ слѣпой,
Чей взоръ завистливо минуетъ образъ твой,
Кто жалкій духъ напрягъ, соединивъ въ себѣ
Всю ненависть слѣпца къ свободѣ и къ тебѣ.
[29 мая 1814 г.-- было напечатано въ журналѣ "Чемпіонъ" 31 іюля того же года, безъ позволенія Байрона] Перевод: Александръ Блокъ.