того, что принцъ регентъ возвратилъ ея портретъ м-ссъ Ми.

(Condolatory Address to Sarah Countess of Jersey on the

prince-regent's returning her picture to М-rs Mee).

Когда торжественно тщеславный кесарь Рима,

Предъ кѣмъ склонялась чернь съ враждой непримиримой,

Открылъ передъ толпой святыню славныхъ дней,

Всѣ статуи святыхъ и доблестныхъ мужей, --

Что болѣе всего приковывало зрѣнье?

Что взорамъ пристальнымъ внушало изумленье

При этомъ зрѣлищѣ? Чьихъ чертъ не видно тутъ?

Нѣтъ изваянія того, чье имя -- Брутъ!

Всѣ помнили его, -- толпа его любила,

Его отсутствіе -- залогомъ правды было;

Оно вплело въ вѣнецъ, для славы, больше розъ,

Чѣмъ могъ вплести гигантъ и золотой колоссъ.

Такъ точно, если здѣсь, графиня, наше зрѣнье

Твоихъ прекрасныхъ чертъ лишилось въ изумленьи,

Въ прелестномъ цвѣтникѣ красавицъ остальныхъ,

Чья красота блѣдна предъ солнцемъ чертъ твоихъ;

Когда сѣдой старикъ -- по истинѣ, наслѣдникъ

Отцовскаго вѣнца и королевскихъ бредней, --

Когда развратный взоръ и вялый духъ слѣпца

Отвыкли безъ труда отъ твоего лица, --

Пусть на его плечахъ позоръ безвкусья; рамы, --

Гдѣ тьма красивыхъ лицъ, и нѣтъ прекрасной дамы!

Насъ утѣшаетъ мысль, -- когда ужь лучше нѣтъ, --

Мы сохранимъ сердца, утративъ твой портретъ.

Подъ сводомъ залъ его -- какая намъ отрада?

Въ саду, гдѣ всѣ цвѣты, -- и нѣтъ царицы сада;

Источникъ мертвыхъ водъ, гдѣ нѣтъ живыхъ ключей;

И небо звѣздное, гдѣ Діаны нѣтъ лучей.

Ужъ не плѣниться намъ такою красотою,

Не глядя на.нее, летимъ къ тебѣ мечтою;

И мысли о тебѣ насъ больше восхитятъ,

Чѣмъ все, что можетъ здѣсь еще плѣнить нашъ взглядъ.

Сіяй же красотой въ небесной выси синей,

Всей кротостью твоей и правильностью линій,

Гармоніей души и прелестью свѣтла,

И взоромъ радостнымъ, и ясностью чела,

И темнотой кудрей -- подъ сѣнью ихъ смолистой

Еще бѣлѣй чела сіяетъ очеркъ чистый, --

И взорами, гдѣ жизнь играетъ и влечетъ

И отдыха очамъ плѣненнымъ не даетъ,

И заставляетъ вновь искать за ихъ узоромъ

Все новыя красы -- награду долгимъ взорамъ;

Но ослѣпительна, быть можетъ, и ярка

Такая красота для зрѣнья старика;

Такъ, -- долго нужно ждать, чтобъ цвѣтъ поблекъ весенній,

Чтобъ нравиться ему -- больной и хилой тѣни,

Больному цинику, въ комъ скуки хладъ слѣпой,

Чей взоръ завистливо минуетъ образъ твой,

Кто жалкій духъ напрягъ, соединивъ въ себѣ

Всю ненависть слѣпца къ свободѣ и къ тебѣ.

[29 мая 1814 г.-- было напечатано въ журналѣ "Чемпіонъ" 31 іюля того же года, безъ позволенія Байрона] Перевод: Александръ Блокъ.