Переводъ А. Дружинина.
Хоть минули и счастье, и слава,
И звѣзда закатилась моя,
Ты одна не взяла себѣ права
Поносить и тревожить меня;
Ты одна не шатнулась душою,
Въ нѣжномъ сердцѣ твой братъ не упалъ,
И любовь, столь цѣнимую мною,
Я въ тебѣ лишь одной отыскалъ.
Пусть же шлетъ, улыбаясь привѣтно,
Мать природа свои мнѣ дары:
Я отдался ей весь беззавѣтно,
Вспоминая улыбку сестры.
И пускай на сраженье съ волнами
Бурный вихрь по небу летитъ,
Я скорблю лишь о томъ, что межъ нами
Океанъ необъятный лежитъ.
Пусть послѣдній мой якорь сорвался,
Пусть исчезъ онъ средь мутныхъ зыбей,
Пусть повсюду злой недугъ ворвался --
Не согнусь предъ судьбою своей!
Пусть клевещутъ безстыдные люди,
Помогая жестокой судьбѣ --
Не пробить имъ закованной груди:
Ей защитой -- мечта о тебѣ.
Изъ людей -- ты одна мнѣ не льстила,
Между женщинъ -- осталась вѣрна;
Ты въ разлукѣ меня не забыла,
Клеветамъ не вняла ты одна,
Не стремилась за общимъ порокомъ,
Не слабѣла горячей душой,
За любовь не платила упрекомъ,
За добро не платила враждой.
Я усталъ; но людей не кляну я
И себя не зову ихъ врагомъ --
Пусть ихъ рвутся, свирѣпо ликуя,
На войну съ одинокимъ бойцомъ!
Я могу ли корить ихъ презрѣньемъ?
Бой неравный мнѣ очи открылъ:
Какъ отрадны борьба и гоненье:
Черезъ нихъ я тебя оцѣнилъ.
Средь обломковъ и дикой пустыни
Я безъ страха и гордо стою:
Не отбить имъ послѣдней святыни --
Не утрачу любовь я твою!
И пустыни той видъ не печаленъ,
И обломки тѣ дороги мнѣ,
И блеститъ изъ-подъ груды развалинъ
Бриліантъ, невредимый въ огнѣ!
Написано въ Діодати, въ іюлѣ 1816 г., и напечатано вмѣстѣ съ "Шильонскимъ Узникомъ". Относится, какъ и слѣдующее посланіе, къ сводной сестрѣ поэта Августѣ Ли. Ср. I, 167, 506.
Стр. 29.
Пусть же шлетъ, улыбаясь привѣтно,
Мат ь -природа свои мнѣ дары.
Ср. Чайльдъ-Гарольд , п. II, стр. 37 (т. I, стр. 60):
Природа-мать, что можетъ быть чудеснѣй
Твоихъ роскошныхъ видовъ и картинъ?
Тобою полнъ, тебя встрѣчаетъ пѣсней
Твой преданный, хоть не любимый сынъ.