Переводъ А. Дружинина.

Хоть минули и счастье, и слава,

И звѣзда закатилась моя,

Ты одна не взяла себѣ права

Поносить и тревожить меня;

Ты одна не шатнулась душою,

Въ нѣжномъ сердцѣ твой братъ не упалъ,

И любовь, столь цѣнимую мною,

Я въ тебѣ лишь одной отыскалъ.

Пусть же шлетъ, улыбаясь привѣтно,

Мать природа свои мнѣ дары:

Я отдался ей весь беззавѣтно,

Вспоминая улыбку сестры.

И пускай на сраженье съ волнами

Бурный вихрь по небу летитъ,

Я скорблю лишь о томъ, что межъ нами

Океанъ необъятный лежитъ.

Пусть послѣдній мой якорь сорвался,

Пусть исчезъ онъ средь мутныхъ зыбей,

Пусть повсюду злой недугъ ворвался --

Не согнусь предъ судьбою своей!

Пусть клевещутъ безстыдные люди,

Помогая жестокой судьбѣ --

Не пробить имъ закованной груди:

Ей защитой -- мечта о тебѣ.

Изъ людей -- ты одна мнѣ не льстила,

Между женщинъ -- осталась вѣрна;

Ты въ разлукѣ меня не забыла,

Клеветамъ не вняла ты одна,

Не стремилась за общимъ порокомъ,

Не слабѣла горячей душой,

За любовь не платила упрекомъ,

За добро не платила враждой.

Я усталъ; но людей не кляну я

И себя не зову ихъ врагомъ --

Пусть ихъ рвутся, свирѣпо ликуя,

На войну съ одинокимъ бойцомъ!

Я могу ли корить ихъ презрѣньемъ?

Бой неравный мнѣ очи открылъ:

Какъ отрадны борьба и гоненье:

Черезъ нихъ я тебя оцѣнилъ.

Средь обломковъ и дикой пустыни

Я безъ страха и гордо стою:

Не отбить имъ послѣдней святыни --

Не утрачу любовь я твою!

И пустыни той видъ не печаленъ,

И обломки тѣ дороги мнѣ,

И блеститъ изъ-подъ груды развалинъ

Бриліантъ, невредимый въ огнѣ!

Написано въ Діодати, въ іюлѣ 1816 г., и напечатано вмѣстѣ съ "Шильонскимъ Узникомъ". Относится, какъ и слѣдующее посланіе, къ сводной сестрѣ поэта Августѣ Ли. Ср. I, 167, 506.

Стр. 29.

Пусть же шлетъ, улыбаясь привѣтно,

Мат ь -природа свои мнѣ дары.

Ср. Чайльдъ-Гарольд , п. II, стр. 37 (т. I, стр. 60):

Природа-мать, что можетъ быть чудеснѣй

Твоихъ роскошныхъ видовъ и картинъ?

Тобою полнъ, тебя встрѣчаетъ пѣсней

Твой преданный, хоть не любимый сынъ.