(При посылкѣ поэмы Камоэнса).
(Stanzas to а lady, with the Poems of Camoens).
Дитя мое, тебя, быть можетъ, тронетъ
Залогъ святого чувства моего:
Онъ о любви поетъ; а кто-же гонитъ
И презираетъ пѣсни волшебство!
Кто, кромѣ низкой зависти и старыхъ
Отцвѣтшихъ дѣвъ, жеманницъ и ханжей,
Воспитанныхъ въ условьяхъ лживо-ярыхъ
И обреченныхъ вянуть безъ страстей.
Дитя мое, прочти-же со вниманьемъ!
Ты никогда не станешь имъ близка.
Не обойдешь ты свѣтлымъ состраданьемъ
Несчастнаго поэта-бѣдняка.
Поэтъ онъ Божьей милостью. Пусть пламя
Побѣдное любви его въ борьбѣ
Тебя спасетъ, какъ царственное знамя,
Но оградитъ отъ сходства съ нимъ въ судьбѣ.
Перевод: А. Ѳедоровъ.