(При посылкѣ поэмы Камоэнса).

(Stanzas to а lady, with the Poems of Camoens).

Дитя мое, тебя, быть можетъ, тронетъ

Залогъ святого чувства моего:

Онъ о любви поетъ; а кто-же гонитъ

И презираетъ пѣсни волшебство!

Кто, кромѣ низкой зависти и старыхъ

Отцвѣтшихъ дѣвъ, жеманницъ и ханжей,

Воспитанныхъ въ условьяхъ лживо-ярыхъ

И обреченныхъ вянуть безъ страстей.

Дитя мое, прочти-же со вниманьемъ!

Ты никогда не станешь имъ близка.

Не обойдешь ты свѣтлымъ состраданьемъ

Несчастнаго поэта-бѣдняка.

Поэтъ онъ Божьей милостью. Пусть пламя

Побѣдное любви его въ борьбѣ

Тебя спасетъ, какъ царственное знамя,

Но оградитъ отъ сходства съ нимъ въ судьбѣ.

Перевод: А. Ѳедоровъ.