Переводы и подражанія Н. В. Берга
Изданіе Н. В. Гербеля. СПб., 1860
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ БАЙРОНОМЪ НА ЧЕРЕПѢ.
Зачѣмъ трепещешь ты? Не думай,
Что я инаго міра гость,
Мертвецъ холодный и угрюмый,
Гробовъ безсмысленная кость!
Я не начну о жизни прошлой
Давно извѣстный всѣмъ разсказъ,
И утомительный, и пошлый,
Какіе слышалъ ты не разъ;
Нѣтъ, не мертвецъ передъ тобою:
Какъ ты, я жилъ, любилъ, страдалъ,
Но умеръ я и взятъ землёю,
И долго гнилъ, и долго спалъ;
Меня нашелъ ты межь гробами
И, мною кубокъ замѣня,
Ты нынѣ пьянствуешь съ друзьями....
И такъ дотронься до меня!
Не столько холодны и грубы
Уста холодныя людей,
Какъ отвратительныя губы
Могильныхъ жителей-червей!
Пусть нынѣ буду въ пользу брата --
И тамъ, гдѣ мозгу нѣтъ давно,
Гдѣ свѣтлый умъ блестѣлъ когда-то,
Пускай блеститъ твое вино!
Пей, пей, пока еще, ликуя,
Живешь и пьешь между своихъ!
Покуда, надо мной риѳмуя,
Смѣшишь, или пугаешь ихъ!
Умрешь -- и, можетъ быть, достанутъ
Твой черепъ также, и надъ нимъ
Трунить и забавляться станутъ,
И риѳмовать, какъ надъ моимъ!
ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДІЯ.
(Л. Г. К.)
Она идетъ, блистая красотою,
Цвѣтущая земли роскошной дочь,
Одѣтая сіяніемъ и тьмою,
Какъ дивная полуденная ночь;
Исполнены плѣнительныя очи
Небеснаго и тихаго огня,
Какого нѣтъ у самой ясной ночи,
У самаго блистательнаго дня!
Однимъ лучомъ, одною тѣнью болѣ, --
И безыменной нѣтъ уже красы,
Что сладостно покоилось дотолѣ
Въ волнахъ ея изнѣженной косы,
И на челѣ возвышенномъ сіяла,
Гдѣ кроткая и тихая мечта
Таинственно для смертныхъ начертала,
Что свѣтлая скрижаль ея чиста.
Она идетъ воздушною стопою
Не по землѣ, а мннтся, въ небесахъ;
Она идетъ, блистая красотою,
Съ улыбкою привѣта на устахъ.
Все чудно въ ней, торжественно и стройно,
И хоть лицо горитъ у ней огнемъ,
Но дѣвственное сердце въ ней спокойно
И самая любовь -- невинность въ немъ!