Переводы и подражанія Н. В. Берга
Изданіе Н. В. Гербеля. СПб., 1860

СТИХИ, НАПИСАННЫЕ БАЙРОНОМЪ НА ЧЕРЕПѢ.

Зачѣмъ трепещешь ты? Не думай,

Что я инаго міра гость,

Мертвецъ холодный и угрюмый,

Гробовъ безсмысленная кость!

Я не начну о жизни прошлой

Давно извѣстный всѣмъ разсказъ,

И утомительный, и пошлый,

Какіе слышалъ ты не разъ;

Нѣтъ, не мертвецъ передъ тобою:

Какъ ты, я жилъ, любилъ, страдалъ,

Но умеръ я и взятъ землёю,

И долго гнилъ, и долго спалъ;

Меня нашелъ ты межь гробами

И, мною кубокъ замѣня,

Ты нынѣ пьянствуешь съ друзьями....

И такъ дотронься до меня!

Не столько холодны и грубы

Уста холодныя людей,

Какъ отвратительныя губы

Могильныхъ жителей-червей!

Пусть нынѣ буду въ пользу брата --

И тамъ, гдѣ мозгу нѣтъ давно,

Гдѣ свѣтлый умъ блестѣлъ когда-то,

Пускай блеститъ твое вино!

Пей, пей, пока еще, ликуя,

Живешь и пьешь между своихъ!

Покуда, надо мной риѳмуя,

Смѣшишь, или пугаешь ихъ!

Умрешь -- и, можетъ быть, достанутъ

Твой черепъ также, и надъ нимъ

Трунить и забавляться станутъ,

И риѳмовать, какъ надъ моимъ!

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДІЯ.

(Л. Г. К.)

Она идетъ, блистая красотою,

Цвѣтущая земли роскошной дочь,

Одѣтая сіяніемъ и тьмою,

Какъ дивная полуденная ночь;

Исполнены плѣнительныя очи

Небеснаго и тихаго огня,

Какого нѣтъ у самой ясной ночи,

У самаго блистательнаго дня!

Однимъ лучомъ, одною тѣнью болѣ, --

И безыменной нѣтъ уже красы,

Что сладостно покоилось дотолѣ

Въ волнахъ ея изнѣженной косы,

И на челѣ возвышенномъ сіяла,

Гдѣ кроткая и тихая мечта

Таинственно для смертныхъ начертала,

Что свѣтлая скрижаль ея чиста.

Она идетъ воздушною стопою

Не по землѣ, а мннтся, въ небесахъ;

Она идетъ, блистая красотою,

Съ улыбкою привѣта на устахъ.

Все чудно въ ней, торжественно и стройно,

И хоть лицо горитъ у ней огнемъ,

Но дѣвственное сердце въ ней спокойно

И самая любовь -- невинность въ немъ!