Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905

Сонетъ на бракосочетаніе маркиза Антоніо Кавали съ графиней Клеліей Распони изъ Равены.

Мнѣ дама знатная, прекрасна и юна,--

Ей строфы написать властительно велитъ.

Италіи цвѣтокъ прелестнѣйшій она.

Но я... Что я могу? бездомный, бѣдный бриттъ?

Но требуетъ она... Возможенъ-ли отказъ?

Хоть я сонетъ одинъ безсильно разорвалъ --

Вновь музу я зову. Еще пытаюсь разъ

Привѣтствовать сердца, что Гименей связалъ.

Онъ родственъ ей во всемъ... Прекрасенъ онъ и юнъ.

Чету, надеждъ ихъ рой -- достойнѣйшій пѣвецъ

Воспѣть бы долженъ былъ подъ звонъ чудесныхъ струнъ.

Но все же я плету стихомъ для нихъ вѣнецъ,

Пускай съ судьбой ея -- его сравнится рокъ,

A не съ моей судьбой, молю я, одинокъ.

Написанъ въ Равеннѣ, 31 іюля 1819 г., а напечатанъ впервые только въ изд. Кольриджа, 1901 г. (IV, 547). "Я написалъ этотъ сонетъ, говоритъ Байронъ, взамѣнъ разорваннаго другого, по усиленной просьбѣ графини Гвиччіоли". Это было въ домѣ ея дяди, маркиза Кавалли, гдѣ Байронъ впервые появился въ обществѣ въ роли всѣми признаннаго "чичисбея" графини.

Сонетъ Принцу-Регенту по поводу отмѣны конфискаціи имущества лорда Эдуарда Фитцджеральда.

Да, быть отцомъ сиротъ угаснувшихъ князей

И, съ трона протянуть имъ руку для прощенья,

Поднять потомковъ тѣхъ, кто въ вихрѣ мятежей

Хотѣли отторгнуть твоихъ отцовъ владѣнья --

То значитъ быть царемъ, то значитъ обращать

Въ хвалу себѣ на вѣкъ людскую зависть, злобу,

Ты стражу отпусти, съумѣетъ защищать

Твоя же доброта тебя, о сэръ, до гроба.

Тѣлохранителей твоихъ не надо бдѣнья.

Кто руку на тебя рѣшился бы поднять

Безъ цѣли благостной одной -- благословенья!

Какъ милосердіемъ легко могучимъ стать!

Царишь ты не рукой, a сердцемъ надъ свободой,

Ты истинный монархъ свободнаго народа!

Написавъ въ Болоньѣ, 12 августа 1819 г. Напечатавъ въ собраніи писемъ 1830 г. Лордъ Эдуардъ Фитцджеральдъ, пятый сынъ перваго герцога Лейнстерскаго, умеръ въ 1798 г. отъ раны, полученной имъ во время вооруженнаго сопротивленія при арестѣ его за государственное преступленіе. Конфискація его имущества была отмѣнена въ 1819 г. По этому поводу Байронъ писалъ Муррею (12 авг.):
"Итакъ, принцъ отмѣнилъ конфискацію имущества лорда Фитцджеральда? Ессо un Sonetto! Вотъ вамъ, собаки! вотъ сонетъ для васъ! Отъ г. Фитцджеральда вы такого не получите. Можете его напечатать, если угодно, съ моимъ именемъ. Принцъ заслуживаетъ всякой похвалы, и худой, и хорошей; это былъ благородный, царственный поступокъ".

КЪ --

Дерзнулъ поднять я на тебя мой взоръ,

Дерзнулъ взглянуть я на тебя лишь разъ.

Тебя одну я вижу все съ тѣхъ поръ,

Исчезъ весь міръ съ моихъ тревожныхъ глазъ;

Сонъ отъ очей моихъ теперь бѣжитъ,

И ночь мнѣ кажется яснѣе дня...

Ахъ счастье то, что мнѣ она сулитъ,

Должно бы сномъ остаться для меня.

Да, сномъ однимъ. Я вижу тьму преградъ,

Между моей и межъ твоей судьбой.

Борьбы хочу.. Тебя мой ищетъ взглядъ!

Но я шепчу: "да будетъ миръ съ тобой!"

Напеч. въ журналѣ "New Montlily Magazine", 1833, т. 37. Относится, какъ полагають, къ лэди Блессингтонъ, которая сама приводитъ это стихотвореніе въ своей книгѣ о Байронѣ.