(Писано на Лиссабонсксмъ пакетботѣ).
(Lines to Mr Hodgson).
Браво, Годгсонъ! Отплываетъ
Нашъ корабль чрезъ полчаса.
Вѣтръ попутный раздуваетъ
Надъ снастями паруса,
Чу! надъ вышкою сигнальной
Прогремѣлъ салютъ прощальный.
Запахъ дегтя, женскій крикъ --
Говорятъ, что близокъ мигъ.
Шарятъ стражи,
Средь поклажи --
Все вверхъ дномъ. У сундука
Сняли крышку...
Спрятать мышку
Не оставятъ уголка...
Для таможенныхъ работа
До отхода пакетбота.
Къ весламъ всѣ! Гребите дружно.
Нагруженъ уже баркасъ.
Долго ждать намъ недосужно.
Якорь поднятъ. Въ добрый часъ.
-- Осторожнѣй: это вина...
-- Я больна... Назадъ къ землѣ!..
-- Это -- бѣдствій половина,
Вся бѣда -- на кораблѣ.
Въ суматохѣ
Крики, охи
Женъ, мужей, лакеевъ, баръ
Въ кучу сбиты,
Всѣ набиты
Вмѣстѣ въ лодку, какъ товаръ.
И у всѣхъ -- своя забота
По пути до пакетбота.
Вотъ и онъ! Черезъ минуту
Капитанъ, любезный Киддъ,
Провожаетъ насъ въ каюту.
Тотъ ворчитъ, того тошнитъ..
Боже! какъ мала каюта!
Въ ней -- лишь три квадратныхъ фута.
Помѣститься въ ней могла-бъ
Лишь одна царица Мабъ.
-- Сэръ, за что же?...
Здѣсь вельможи --
Цѣлыхъ двадцать помѣщались.
-- Правый Боже!
Отчего же
Здѣсь они и не остались?
Я бъ оставилъ безъ хлопотъ
Лиссабонскій пакетботъ.
Флетчеръ, Бобъ и Меррей! Въ лежку!
Уподобились бревну...
Эй, вставайте понемножку,
Иль канатомъ васъ хлестну!
Въ люкъ скатясь, неблагородно
Гобгоузъ адски насъ клянетъ,
То съѣстнымъ -- поочередно --
То его стихами рветъ.
-- Это станцы
Въ честь Браганцы...
Ой!..-- Куплетъ?... Нѣтъ, кипятку!..
Нѣтъ ли чашки?
Боли тяжки
И въ печенкѣ и въ боку...
Коль живыми быть охота --
Избѣгайте пакетбота, --
Мы плывемъ къ турецкимъ странамъ
И, Богъ вѣсть, когда назадъ.
Волны съ дикимъ ураганомъ
Намъ крушеніемъ грозятъ.
Но вся жизнь -- во многомъ шутка,
Говоритъ философъ намъ.
И чтобъ не было намъ жутко --
Смѣйтесь, какъ смѣюсь я самъ:
Дома, въ морѣ,
Въ счастьи, въ горѣ,
Надъ великимъ и пустымъ!
Если пьется --
Всякъ смѣется.
Къ чорту жизнь со всѣмъ инымъ!
Есть вино, коль пить охота, --
И въ каютѣ пакетбота!
["Фальмутъ Родсъ, 30 іюня 1809". Напечатаны въ 1830 г.] Перевод: О. Чюмина.