(Lines written beneath an elm in the churchyard of Harrow).

Мѣста родимыя! Здѣсь вѣтви вздоховъ полны,

Съ безоблачныхъ небесъ струятся вѣтра волны:

Я мыслю, одинокъ, о томъ, какъ здѣсь бродилъ

По дерну свѣжему я съ тѣмъ, кого любилъ,

И съ тѣми, кто сейчасъ, какъ я,-- за синей далью --

Быть можетъ, вспоминалъ прошедшее съ печалью:

О, только бъ видѣть васъ, извилины холмовъ!

Любить безмѣрно васъ я все еще готовъ;

Плакучій вязъ! Ложась подъ твой шатеръ укромный,

Я часто размышлялъ въ часъ сумеречно-скромный;

Но старой памяти, склоняюсь подъ тобой,

Но, ахъ! уже мечты бывалой нѣтъ со мной:

И вѣтви, простонавъ подъ вѣтромъ -- предъ ненастьемъ --

Зовутъ меня вздохнуть надъ отсіявшимъ счастьемъ,

И шепчутъ, мнится мнѣ, дрожащіе листы:

"Помедли, отдохни, прости, мой другъ, и ты!"

Но охладитъ судьба души моей волненье,

Заботамъ и страстямъ пошлетъ успокоенье,

Такъ часто думалъ я,-- пусть близкій смертный часъ

Судьба мнѣ усладитъ, когда огонь погасъ;

И въ келью тѣсную, иль въ узкую могилу --

Хочу я сердце скрыть, что медлить здѣсь любило;

Съ мечтою страстной мнѣ отрадно умирать,

Въ излюбленныхъ мѣстахъ мнѣ сладко почивать;

Уснуть навѣки тамъ, гдѣ всѣ мечты кипѣли,

На вѣчный отдыхъ лечь у дѣтской колыбели;

Навѣки отдохнуть подъ пологомъ вѣтвей,

Подъ дерномъ, гдѣ, рѣзвясь, вставало утро дней;

Окутаться землей на родинѣ мнѣ милой,

Смѣшаться съ нею тамъ, гдѣ грусть моя бродила;

И пусть благословятъ -- знакомые листы,

Пусть плачутъ надо мной -- друзья моей мечты;

О, только тѣ, кто былъ мнѣ дорогъ въ дни былые,--

И пусть меня во вѣкъ не вспомнятъ остальные.

[Написано 2 сентября 1807 г.] Перевод: Александръ Блокъ.