(Lines written beneath an elm in the churchyard of Harrow).
Мѣста родимыя! Здѣсь вѣтви вздоховъ полны,
Съ безоблачныхъ небесъ струятся вѣтра волны:
Я мыслю, одинокъ, о томъ, какъ здѣсь бродилъ
По дерну свѣжему я съ тѣмъ, кого любилъ,
И съ тѣми, кто сейчасъ, какъ я,-- за синей далью --
Быть можетъ, вспоминалъ прошедшее съ печалью:
О, только бъ видѣть васъ, извилины холмовъ!
Любить безмѣрно васъ я все еще готовъ;
Плакучій вязъ! Ложась подъ твой шатеръ укромный,
Я часто размышлялъ въ часъ сумеречно-скромный;
Но старой памяти, склоняюсь подъ тобой,
Но, ахъ! уже мечты бывалой нѣтъ со мной:
И вѣтви, простонавъ подъ вѣтромъ -- предъ ненастьемъ --
Зовутъ меня вздохнуть надъ отсіявшимъ счастьемъ,
И шепчутъ, мнится мнѣ, дрожащіе листы:
"Помедли, отдохни, прости, мой другъ, и ты!"
Но охладитъ судьба души моей волненье,
Заботамъ и страстямъ пошлетъ успокоенье,
Такъ часто думалъ я,-- пусть близкій смертный часъ
Судьба мнѣ усладитъ, когда огонь погасъ;
И въ келью тѣсную, иль въ узкую могилу --
Хочу я сердце скрыть, что медлить здѣсь любило;
Съ мечтою страстной мнѣ отрадно умирать,
Въ излюбленныхъ мѣстахъ мнѣ сладко почивать;
Уснуть навѣки тамъ, гдѣ всѣ мечты кипѣли,
На вѣчный отдыхъ лечь у дѣтской колыбели;
Навѣки отдохнуть подъ пологомъ вѣтвей,
Подъ дерномъ, гдѣ, рѣзвясь, вставало утро дней;
Окутаться землей на родинѣ мнѣ милой,
Смѣшаться съ нею тамъ, гдѣ грусть моя бродила;
И пусть благословятъ -- знакомые листы,
Пусть плачутъ надо мной -- друзья моей мечты;
О, только тѣ, кто былъ мнѣ дорогъ въ дни былые,--
И пусть меня во вѣкъ не вспомнятъ остальные.
[Написано 2 сентября 1807 г.] Перевод: Александръ Блокъ.