(Lines, adressed to а young lady).

(Въ то время, когда авторъ разряжалъ свои пистолеты
въ саду, двѣ лэди, проходившія поблизости, были
испуганы свистомъ пули, пролетѣвшей около нихъ.
Одной изъ нихъ и были написаны стансы,
появившіеся на другое утро на свѣтъ).

Красавица! Сомнѣнья нѣтъ,-- свинецъ,

Свистѣвшій надъ твоею головою,

Несущій дивнымъ прелестямъ конецъ,

Наполнилъ грудь тревогою живою.

Самъ демонъ, вѣрно, видѣлъ какъ нибудь

Твою красу и съ завистью тлетворной

Онъ измѣнилъ свинца невинный путь

И на тебя рукой направилъ черной.

Да, въ этотъ часъ, едва не роковой,

Повиновалась пуля кознямъ ада,

Но небеса послали вѣтеръ свой,

И смерть умчалась въ сторону изъ сада.

Но, можетъ быть, слеза, сверкнувъ въ глазахъ,

На грудь твою скатилась каплей чистой.

Я безъ вины виновенъ тѣмъ, что страхъ

Ея исторгъ изъ келіи лучистой.

О, милая! Скажи, какъ искупить

Невольную обиду? Обвиненный

Твоей красой, не знаю, какъ мнѣ быть

И кары жду, колѣнопреклоненный.

Когда-бъ я могъ исполнить долгъ судьбы

Твой приговоръ я встрѣтилъ бы въ надеждѣ,

Что ты возьмешь то сердце безъ борьбы,

Которое къ тебѣ рвалось и прежде.

Еще ничтожнѣй искупленье -- стать

Твоимъ рабомъ, дышать одной тобою

И внѣ тебя ни счастія не знать,

Ни радостей, дарованныхъ судьбою.

Но ты отвергнешь, можетъ быть, теперь

Моей вины невольной искупленье.

Такъ избери иное и, повѣрь,

Будь это смерть,-- легко повиновенье.

Жестокая, что хочешь мнѣ назначь,

Перенесу я молча наказанье.

Но лишь одно, одно лишь слово спрячь,--

Пусть будетъ все, но только не изгнанье.

Перевод: А. Ѳедоровъ.