В. Щастный въ "Невскомъ Альманахѣ" 1830 г., далъ довольно точный переводъ тѣхъ-же строфъ ІѴ-й пѣсни, CXL--CXLI, которыя черезъ нѣсколько лѣтъ привлекли вниманіе Лермонтова. Замѣчательно, что и озаглавилъ онъ свой переводъ такъ же, какъ позднѣе озаглавилъ Лермонтовъ -- "Умирающій гладіаторъ". Въ подлинникѣ строфы эти не имѣютъ особаго названія.

CXL.

Я зрю бойца. Поверженный во прахъ,

На длань склоненъ, безтрепетенъ лицомъ,

Съ рѣшимостью въ тускнѣющихъ очахъ --

Упорное бореніе съ концомъ!

Уже къ землѣ онъ близится челомъ,

Сквозь раненный полуотверзтый бокъ --

Послѣдняя кровь капаетъ дождемъ --

И вотъ подъ нимъ пошелъ кругомъ песокъ,--

Онъ гибнетъ, прежде чѣмъ плесканій громъ замолкъ.

CXLI.

Разсѣянно внимая плескамъ симъ.

Далеко былъ онъ взоромъ и душой.

Награда, жизнь теряемая имъ, ему ничто;

Онъ видѣть мнилъ родной

Дуная брегъ, тамъ свой шалашъ простой,

Жену, дѣтей,-- межъ тѣмъ. какъ плѣнный онъ

Зарѣзанъ здѣсь, для прихоти чужой!

Мысль тяжела! умретъ ли не отомщенъ

Явитесь готѳы!.. Римъ отднесь вамъ обреченъ.