Обменял шило на швайку. (Пословица.)
Мне снился сон, что лорд Керзон
(Конечно, был на то резон!)
Прислал мне извещенье,
Мне лично — извещенье.
"Сэр! — так писал добрейший лорд. —
Знакомством с вами, сэр, я горд.
(Какое обращенье!
Какое обращенье!)
Достопочтеннейший джентльмен,
Я рад сказать вам про обмен,
Что он почти налажен,
Да, он уже налажен.
Товар обменный под рукой,
Не столько важно нам — какой,
Нам больше принцип важен,
Да, голый принцип важен.
Коль вы изящный кавалер,
Есть все для вас, любой размер.
Но если вы женаты…
— Скажите, вы женаты? —
Мы можем вам прислать в момент
Сластей большой ассортимент.
Есть дивные томаты.
Вы любите томаты?
Иль вам прислать комплект вещей:
Перчаток, зонтиков, плащей,
Цилиндров, макинтошей,
Английских макинтошей?
Не надо ль вам воротников,
Манжеток, запонок, брелков?
Всё — выделки хорошей,
Всё — выделки хорошей!
Не надо портить вам газет, —
Бумажка есть у нас — глазет,
И пачки, и рулетки,
Изящные рулетки,
Гигиенический предмет…
Дай бог прожить вам сотни лет!
Здоровы ль ваши детки?
Здоровы ль ваши детки?
Итак, джентльмен, товар лицом.
Должны вы, будучи дельцом,
Знать всем предметам цену,
Доподлинную цену.
Сомненья вас не будут грызть,
Ведь нам, ей-ей, чужда корысть.
Приступимте ж к обмену,
Приступимте к обмену.
От вас желали б мы иметь
Хлеб, лес, пеньку, железо, медь…".
Тут — кстати иль некстати,
Ох, кстати иль некстати, —
Раскрыв от удивленья рот,
Я сделал резкий поворот
И грохнулся… с кровати,
Да, грохнулся с кровати,
И на полу, глаза продрав
(Таков уж мой, простите, нрав),
Смеялся до рассвета,
До самого рассвета.
"Обмен… Загвоздка, брат, не в нем.
Начнем обмен… Ну что ж, начнем!
С какого, бишь, предмета?
С какого, бишь, предмета?!"