Драма в пяти действиях. Соч. Шекспира. Перевел с английского В. Лазаревский. Санкт-Петербург. В тип. Карла Крайя. 1845. В 8-ю д. л. 201 стр.
Стихотворные переводы драм Шекспира всегда возбуждают в нас недоверчивость. Шекспир так велик, что не может бояться и плохих прозаических переводов, потому что и в них что-нибудь да останется же от его гения; напротив, перевод стихами, не только плохой, но даже посредственный, даже всякий, которого нельзя назвать положительно хорошим, -- убийство для Шекспира. В нем остаются слова, но дух исчезает, не говоря уже о том, что посредственные стихи читать скучнее и тяжелее, чем самую плохую прозу.
"Отелло" как-то особенно несчастливится на Руси. Сперва он игрался на сцене в нелепой дюсисовской переделке, переведенной по-русски прозою; потом г. и -- в первый перевел его прозою же, но уже не с переделки, а с перевода, а все же не с подлинника, и притом без предварительного изучения, без особенного труда, и не столько по потребности переводить Шекспира, сколько по желанию сделать что-нибудь. Теперь является перевод "Отелло" стихами и с подлинника. Что сказать об этом переводе? -- Может быть, он верен, даже очень верен, сделан был совестливо, со всею любовью и уважением к гению Шекспира, но тем не менее дух Шекспира не веет в нем... Это произошло оттого, что г. Лазаревский не только не поэт, но даже и не стихотворец; его стих вял и связан, лишен жизни и движения; его слог не точен, неопределен, и во всем его переводе слышны только слова и фразы, но поэзии никакой нет и следа, и всего менее -- поэзии шекспировской.
Издание опрятно, хотя и довольно скромно.
Впервые опубликовано: "Отечественные записки", 1845, т. XLIII, No 11, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 29 -- 30.