-- Вот еще поздравительные телеграммы, -- кричал лейтенант Кодринтон, адъютант генерала Рэтледжа, как ураган, влетая в кабинет, где работал его начальник.

-- Вскроем их поскорее. Сначала вот эту, официальную телеграмму. "Генералу Рэтледжу. Индианаполис. С. А. С. Ш. Счастлив подписанием вашего назначения губернатором области Ута и обращаюсь лично вам поздравлениями, пожеланиями успеха..." Ах, генерал! Знаете, от кого это? Это от самого президента Честера.

-- Президент, действительно, очень любезен, -- сказал взволнованный Рэтледж.

"Счастлив узнав назначении дающем уверенность самой сердечной плодотворной совместной работе. Приятные симпатичные воспоминания. Джемини Гуинетт.".

-- А! -- сказал Рэтледж. -- Президент мормонской Церкви... Вот это интересно.

-- Вы знаете его? -- спросил Кодринтон.

-- Немного. Дело в том, что -- обыкновенно этого не знают -- он в 1858 году в качестве военного священника принимал участие в экспедиции Джонстона. Я сам служил лейтенантом в этой армии...

11 августа 1882 года в десять часов утра губернатор Рэтледж торжественно вступил в Соленое Озеро.

В полдень президент Церкви дал большой банкет, на который были приглашены все гражданские, духовные и военные власти области. По правую руку президента Гуинетта сидела миссис Регина Рэтледж. Губернатор сидел по правую руку мистрис Сары Гуинетт.

В четыре часа он в обществе генерала Коннора, юного Кодринтона и еще двух офицеров отправился в лагерь.

До этого времени день был прекрасный. Тут внезапно появились тучи на небе. Надвигалась гроза.

-- Скорее, скорее! -- кричал генерал Коннор кучерам.

Коляски покатили быстрее.

-- Эти грозы здесь настоящие водяные смерчи, -- пояснил Коннор губернатору. -- К счастью, мы около богадельни Восточного храма. Мы остановимся там и переждем, пока пройдет вихрь.

-- Богадельня Восточного храма? -- спросил губернатор.

-- Это учреждение, предназначенное для неимущих стариков, -- сказал генерал Коннор. -- Это наполовину госпиталь, наполовину убежище. Директор будет счастлив и горд...

Ветер и шум дождя заглушили последние слова. Маленькое общество еле успело выскочить из экипажей и броситься в приемную богадельни.

Появился красный от волнения, предупрежденный Коннором, директор.

Учреждение его содержалось, впрочем, в таком порядке, что вполне заслуживало похвал, на которые не скупился губернатор. Вместе со своими офицерами он последовательно обошел огромные и хорошо проветриваемые дортуары, лужайки, дворы и трапезную; призреваемые -- старухи, больные подагрой, старики, впавшие в детство -- молча, мертвыми глазами смотрели, как они проходили мимо.

Они вошли в кухню. У огромного медного котла, в котором быка можно было бы сварить, неподвижно стоял повар-великан.

В одном углу группа призреваемых, в темных, из грубой шерстяной материи платьях, под присмотром чего-то вроде диаконисы занималась чисткой овощей.

Их было три старика и две старухи, жалкие отребья рода человеческого. Они еле подняли глаза при входе блестящего главного штаба.

-- Должен еще обратить внимание господина губернатора... -- начал было директор, не заметив, что его высокий гость внезапно побледнел.

Он не успел окончить фразы. Одна из старух собрала горсть шелухи, устилавшей пол, и с резким криком швырнула ее Рэтледжу прямо в лицо.

Первое издание перевода: Соленое озеро. Роман / Пьер Бенуа ; Пер. Э. Л. Вейнбаум. - - Пг.: Мысль, 1923. - - 230 с.; 17 см.. - - (Б-ка иностр. лит.) .