"Когда услышал наш Бездаров..."

Когда услышал наш Бездаров,

Что умер журналист Макаров {*} --

"Ну, слава богу, -- он сказал, --

Могу печатать всё, что прежде ни писал".

<1806>
* Издатель "Московского Меркурия".

"Какие у детей моих не сходны рожи..."

"Какие у детей моих не сходны рожи", --

Сказала куманьку Лизета своему.

А кум ей отвечал: "Конечно, потому,

Что на отцов своих похожи".

<1806>

ЭЗОП И ОСЕЛ

Осел к Эзопу приступил

И говорил:

"Я в баснях у тебя играю роль смешную;

Нельзя ли сочинить такую,

В которой бы осел премудро рассуждал

И мудрецам собой примеры подавал?"

-- "Никак нельзя, -- Эзоп с усмешкой отвечает,--

Осел умно не рассуждает;

И кто б ту басню ни прочел,

Тебя Эзопом бы, меня ослом почел".

<1806>

К ЧЕЛОВЕКУ, ГОРДЯЩЕМУСЯ СВОИМИ ПРЕДКАМИ

Не возноси своих ты предков до небес:

Пусть пращур твой Терсит -- лишь сам будь

Ахиллес!

<1806>

"Божественный огонь, который Прометей..."

Божественный огонь, который Прометей

С небес похитил для людей,

Был разум -- это всякий знает.

Сей разум иногда нас, правда, освещает,

Но чаще невпопад ведет;

В украденном добре когда ж и прок живет?

<1806>

НА СТИХОТВОРЕНИЯ, ПЕРЕВЕДЕННЫЕ НА МНОГИЕ ЯЗЫКИ

Уж переводится, что Хватов написал,

На английский язык, немецкий и французский;

А Гениев вчера заподлинно сказал,

Что переводят и на русский.

<1806>

МУЖНЯЯ УЧТИВОСТЬ

"Любезный муженек! На что это похоже:

Когда останусь я с тобой наедине,

Всегда зеваешь ты?" А муж в ответ жене:

"Ведь ты и я -- одно и то же,

Один лишь человек, по мненью моему;

Кому ж не скучно одному?"

<1806>

"О, как умен Крадон!.."

О, как умен Крадон!

Всё в свете знает он!

Заговори о чем -- сентенция готова;

Его иль нет -- о том ни слова.

<1806>

НА ПЕРЕВОД ГРЕЧЕСКОГО ПОЭТА

Сие собранье од

Поэта Греции, известного вселенной,

Двум разным божествам быть должно посвященно:

Венере -- подлинник, Вулкану -- перевод.

<1806>

"Как счастлив Простаков -- всё в свете он имеет..."

Как счастлив Простаков -- всё в свете он имеет:

Прекрасную жену, прекрасных лошадей;

Сервиз серебряный, собак, толпу людей;

Душ тысячью пятью иль более владеет,

А также не пуста и денежна сума.

Чего ж недостает? -- Безделицы!.. Ума.

<1806>

К БАВУ <Из А. Коцебу>

Ты в волчьей шубе, Бав? Какой тому дать толк?

Поверь, что сей наряд совсем тебе не к роже.

Пословица твердит: в овечьей коже волк,

А ты, овечка, в волчьей коже.

<1806>

ЖЕНА И СМЕРТЬ

Муж болен, и жена в отчаяньи звала

К себе в отраду смерть. Когда же в самом деле

Явилась к ней она: "Ведь ты к нему пришла? --

Сказала с трепетом. -- Он там лежит в постеле".

<1806>

"Журнал твой только жил в твоем лишь кабинете..."

Журнал твой только жил в твоем лишь кабинете,

А вышедши на свет, он тотчас век скончал,

И странный феномен чрез это доказал --

Что можно умереть, не живши и на свете!

<1806>

"Почтенны господа поэты, журналисты..."

Почтенны господа поэты, журналисты

И все эпиграмматисты,

Оставьте Вздорова; поверьте, лучше вас

Он сам против себя напишет во сто раз.

<1809>

"Какая мрачная завеса покрывает..."

Какая мрачная завеса покрывает

Все сочинения, о Никодим, твои!

Конечно, разум твой желает

Скрыть мысли все свои?

К чему ж, мой друг, на то употреблять маранье?

Короче способ есть -- употреби молчанье.

<1809>

"Большую оказал услугу мне Филет..."

Большую оказал услугу мне Филет,

Что сочинения свои он издал в свет:

Когда бессонницей страдаю,

Прочту -- и засыпаю.

<1809>

"Клит хвалится, что он счастлив в друзьях примерно..."

Клит хвалится, что он счастлив в друзьях примерно.

"О! этот Клит богат, наверно!"

<1810>

"Климена ужасть как прекрасна и мила!.."

"Климена ужасть как прекрасна и мила!"

-- "Была!"

<1810>

"Мне Ниса сверстница, -- Дамон друзьям вещает..."

"Мне Ниса сверстница, -- Дамон друзьям вещает, --

Я прежде родился за несколько лишь дней;

Но подивитеся, как нами рок играет:

Теперь мне сорок лет, а только двадцать ей!"

<1810>

"Клянешься ты, что будешь вечно..."

Клянешься ты, что будешь вечно

Любить меня чистосердечно;

Скажи по совести, чрез сколько, друг мой, дней

Конца ждать вечности твоей?

<1810>

КОММЕНТАРИИ

Поэт и переводчик Борис Карлович Бланк был сотрудником журналов "Московский зритель", "Аглая", ДЖ. Сентименталист по своим литературным убеждениям, Бланк писал эп-мы в морализующем, дидактическом духе литературы XVIII в. Подробнее о нем см. биогр. спр. В. П. Степанова. -- В кн.: "Стихотворная сказка (новелла) XVIII -- начала XIX века", БП, 1969, с. 660-661. Криптонимы Бланка: Б., Б *, Б. Б.