* * *
Мирза Шаффи! Пчелой прилежной
Ты долго по свету летал;
Тебя поили влагой нежной
Фиал лилеи белоснежной
И розы пурпурный фиал.
Пора из рощи благосклонной,
Мирза Шаффи, тебе домой.
С своею ношей благовонной
На крыльях песни легкозвонной
Лети к подруге молодой!
Перевод М. Л. Михайлова.
* * *
Распахни покрывало! не прячь ты себя!
Ведь не прячутся розы в саду у тебя...
Красота тебе богом, как розе, дана;
Ты, как роза, на радость очей создана...
Создана ты под солнцем цвести и сиять.
Перестань же чадрою лицо закрывать!
Распахни покрывало! Увидит весь свет,
Что пышней и желанней красавицы нет.
Пусть огнем по сердцам пробегает твой взгляд,
А уста многоценным рубином горят,
И одна только ночь самотканой чадрой
Облекает твой лик и твой стан молодой!
Покажись!.. Пред лицом твоим, бледен и нем,
У султана в Стамбуле смутится гарем.
Да и где же, когда же, какой падишах
Перед взглядом таким не упал бы во прах?..
Не тумань же чадрой лучезарных очей,
Торжества красоты и блаженства людей!
Перевод М. Л. Михайлова.
* * *
Манифест собственноручно
Написал персидский шах,
А народ его дивился
И шумел на площадях.
Мудрость царскую, ликуя,
До небес превознесли:
"Слава, слава падишаху
За пределами земли!"
Но Мирза-Шафи в сторонке
Головой седой поник.
- Неужели я как должно
Понимаю этот крик?
Глубоко же уваженье
К властелину здешних мест,
Если смотрят с изумленьем
На разумный манифест!..
Перевод Петра Якубовича.
Сущность и внешность
( В восточном вкусе )
Ученику сказал учитель:
"Вот тень палатки пред тобой,--
Весь мир, земная вся обитель
Подобна тени жалкой той.
Смотри,-- я руку поднимаю
К дневным лучам, и на песке
Тотчас же тень я вызываю,
Моей подобную pyке.
Вполне ясна и ощутима
Она на вид, на деле ж -- мнима:
Что существует,-- без следа
Иcчезнуть в миг один не может,
Ее же сразу уничтожит
Руки движенье навсегда.
И вот такой бесплотной тени
Подобен мир и жизнь сама:
Они -- плод лживых ощущений
И представления ума.
Тот яркий шар, что с неба пышет,
И звезд полночных хоровод,
И все, что в мире жизнью дышит,
Все лишь в мозгу y нас живет,--
A уничтожишь ты его,--
И вмиг не станет ничего!"
Так говорил мудрец, шагая
Вдвоем с учеником своим,
Который, голову ломая,
Почти что сбитый с толку им,
В пустыне вскоре заблудился
И незаметно очутился
В такой глуши, где зной лучей
He охлаждал им ни ручей,
Ни сень дерев не умеряла.
Лишь красно-бурая скала
Невдалеке от них стояла,
Но так узка она была,
Что тень ее едва хватала,
Чтоб скрыть собой ученика,--
Для мудреца же ни куска
He осталось: пришел он поздно.
Но молит юношу он слезно:
"Подвинься, зной невыносим,
Болят от устали колени,
Будь человечен, дай мне тени!"
-- Но ты с учением своим
В противоречие впадаешь, --
Ему ответил ученик,
Ты тень совсем ведь отрицаешь,
Ты говорил мне напрямик,
Что тень -- ничто, мираж, мечтанье,
Что создана она умом.
К чему ж теперь твое желанье?
Она сидит в мозгу твоем,
А мне прохладу доставляет
И от дневных лучей спасает.
По мне она совсем не мнима,
Вполне ясна и ощутима,
И для меня в ней сущий клад.
Но место дать тебе я рад,
Когда б открыто ты признался,
Что сам ты грубо заблуждался,
И лишь запутал мысль свою".
-- Нет, -- старец возразил сердито, --
Ошибки я не признаю.
Что высшим разумом открыто,
To не уступит ничьему
Простому, низкому уму".
-- Смотри, погибнешь ты от жара
Безумья жертвою, старик!
Учитель умер от удара,
Живет поныне ученик.
Перевод Евгения Васьковского
Примечания
" Мирза Шаффи! Пчелой прилежной..." ("Mirza-Schaffy, liebliche Biene...")
Впервые -- в журнале "Развлечение", 1860, No 6, стр. 72; затем -- в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. -- Берлин: Georg Stilke, 1862. -- С. 280.
" Распахни покрывало! не прячь ты себя!.. " ("Schlag die Tschadra zurЭck! Was verhЭllst du dich?..")
Впервые -- в журнале "Современник", 1855, том L, No 4, с. 396 под заглавием "Песнь Мирзы Шаффи" с подписью "М. Михайлов"; затем -- в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. -- Берлин: Georg Stilke, 1862. -- С. 280--281.