* * *

Мирза Шаффи! Пчелой прилежной

Ты долго по свету летал;

Тебя поили влагой нежной

Фиал лилеи белоснежной

И розы пурпурный фиал.

Пора из рощи благосклонной,

Мирза Шаффи, тебе домой.

С своею ношей благовонной

На крыльях песни легкозвонной

Лети к подруге молодой!

Перевод М. Л. Михайлова.

* * *

Распахни покрывало! не прячь ты себя!

Ведь не прячутся розы в саду у тебя...

Красота тебе богом, как розе, дана;

Ты, как роза, на радость очей создана...

Создана ты под солнцем цвести и сиять.

Перестань же чадрою лицо закрывать!

Распахни покрывало! Увидит весь свет,

Что пышней и желанней красавицы нет.

Пусть огнем по сердцам пробегает твой взгляд,

А уста многоценным рубином горят,

И одна только ночь самотканой чадрой

Облекает твой лик и твой стан молодой!

Покажись!.. Пред лицом твоим, бледен и нем,

У султана в Стамбуле смутится гарем.

Да и где же, когда же, какой падишах

Перед взглядом таким не упал бы во прах?..

Не тумань же чадрой лучезарных очей,

Торжества красоты и блаженства людей!

Перевод М. Л. Михайлова.

* * *

Манифест собственноручно

Написал персидский шах,

А народ его дивился

И шумел на площадях.

Мудрость царскую, ликуя,

До небес превознесли:

"Слава, слава падишаху

За пределами земли!"

Но Мирза-Шафи в сторонке

Головой седой поник.

- Неужели я как должно

Понимаю этот крик?

Глубоко же уваженье

К властелину здешних мест,

Если смотрят с изумленьем

На разумный манифест!..

Перевод Петра Якубовича.

Сущность и внешность

( В восточном вкусе )

Ученику сказал учитель:

"Вот тень палатки пред тобой,--

Весь мир, земная вся обитель

Подобна тени жалкой той.

Смотри,-- я руку поднимаю

К дневным лучам, и на песке

Тотчас же тень я вызываю,

Моей подобную pyке.

Вполне ясна и ощутима

Она на вид, на деле ж -- мнима:

Что существует,-- без следа

Иcчезнуть в миг один не может,

Ее же сразу уничтожит

Руки движенье навсегда.

И вот такой бесплотной тени

Подобен мир и жизнь сама:

Они -- плод лживых ощущений

И представления ума.

Тот яркий шар, что с неба пышет,

И звезд полночных хоровод,

И все, что в мире жизнью дышит,

Все лишь в мозгу y нас живет,--

A уничтожишь ты его,--

И вмиг не станет ничего!"

Так говорил мудрец, шагая

Вдвоем с учеником своим,

Который, голову ломая,

Почти что сбитый с толку им,

В пустыне вскоре заблудился

И незаметно очутился

В такой глуши, где зной лучей

He охлаждал им ни ручей,

Ни сень дерев не умеряла.

Лишь красно-бурая скала

Невдалеке от них стояла,

Но так узка она была,

Что тень ее едва хватала,

Чтоб скрыть собой ученика,--

Для мудреца же ни куска

He осталось: пришел он поздно.

Но молит юношу он слезно:

"Подвинься, зной невыносим,

Болят от устали колени,

Будь человечен, дай мне тени!"

-- Но ты с учением своим

В противоречие впадаешь, --

Ему ответил ученик,

Ты тень совсем ведь отрицаешь,

Ты говорил мне напрямик,

Что тень -- ничто, мираж, мечтанье,

Что создана она умом.

К чему ж теперь твое желанье?

Она сидит в мозгу твоем,

А мне прохладу доставляет

И от дневных лучей спасает.

По мне она совсем не мнима,

Вполне ясна и ощутима,

И для меня в ней сущий клад.

Но место дать тебе я рад,

Когда б открыто ты признался,

Что сам ты грубо заблуждался,

И лишь запутал мысль свою".

-- Нет, -- старец возразил сердито, --

Ошибки я не признаю.

Что высшим разумом открыто,

To не уступит ничьему

Простому, низкому уму".

-- Смотри, погибнешь ты от жара

Безумья жертвою, старик!

Учитель умер от удара,

Живет поныне ученик.

Перевод Евгения Васьковского

Примечания

" Мирза Шаффи! Пчелой прилежной..." ("Mirza-Schaffy, liebliche Biene...")

Впервые -- в журнале "Развлечение", 1860, No 6, стр. 72; затем -- в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. -- Берлин: Georg Stilke, 1862. -- С. 280.

" Распахни покрывало! не прячь ты себя!.. " ("Schlag die Tschadra zurЭck! Was verhЭllst du dich?..")

Впервые -- в журнале "Современник", 1855, том L, No 4, с. 396 под заглавием "Песнь Мирзы Шаффи" с подписью "М. Михайлов"; затем -- в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. -- Берлин: Georg Stilke, 1862. -- С. 280--281.