Утро мистера Строма

Обменявшись с Бертоном костюмом и бумагами, Стром скрылся в одной из третьесортных гостиниц, носившей громкое название "Астория".

Он с нетерпением ждал известий от Мильфорда. Необычайное сходство с ним Бертона сразу натолкнуло его на мысль обменяться ролями и точнее выяснить отношение к нему Айрис.

Ее поведение в последнее время вызвало подозрение, а ее визит к брату эти подозрения укрепил. Конечно, он имел основание бояться своей жены, тем более, что он разорил ее отца, засадил его в сумасшедший дом, пустил брата нищим и запрещал жене вести и поддерживать с ними связь.

Учитывая каждый шаг, он не учел только того, что Бертон был связан узами дружбы с Джеральдом Марчем, а также любил его жену Айрис.

Часы бежали медленно. Мистер Стром скучал и иногда звонил по телефону Мидьфорду.

-- Что нового?

-- Сегодня ночью, сэр, ваша жена стреляла в вас, но вы были очень корректны, чем совершенно поразили ее, она думает, сэр, что вы начали изменять свой характер.

-- Молодец Мильфорд, следи дальше.

А сам думал и радовался, что благодаря своевременной замене он избежал смерти.

-- Кто знает, -- думал он вслух, -- в меня, может быть, она не промазала бы. Я, признаться, не пошел бы на этот риск за такую малую сумму.

Сообщение Мильфорда о том, что Бертон сбежал и не явился более в дом, вызвало у него подозрение, раздражение и горечь. Он подумал о том, что "профессиональная часть" становится фикцией даже в их жульнической корпорации.

Просматривая свои капиталы, он убедился в том, что перепутал конверты и дал Бертону билет в один миллион фунтов стерлингов. Это его разозлило, и он сделал распоряжение Мильфорду известить полицию и Скотленд-Ярд о своем ограблении.

На другой день он получил известие о том, что его жена Айрис скрылась.

По телефону были даны все распоряжения о поимке ее, а также были сделаны приготовления к ее полной изоляции от общества, тем более, что она сама развязывала ему руки, так как оставила записку с просьбой в ее смерти никого не винить.

Это освобождало мистера Строма от многого, и у него на пути оставался только один враг -- сын старика Марча, Джеральд.

-- Ну, с этим пьяницей я всегда справлюсь, -- думал он. Но тучи набегали на его лицо, когда он вспоминал старика Марча.

-- Не старик -- железо, -- скрежетал он зубами, -- даже бедлам не сломил его здоровья.

В это утро мистер Стром вышел из ванной комнаты в пижаме и шелковой сорочке, рельефно облегавшей мускулатуру его сильного тела. В этом виде он походил не на миллионера, а на авантюриста, добившегося в конце концов удачи и приобретшего роскошный особняк в Парк-Лэйне.

Он подошел к окну и уставился на площадь. Ночной туман к утру сменился, как водится, утренним туманом, и он с тоской вспоминал о залитом солнцем Мойзенбурге, широкой бухте и голубых озерах, о своем винограднике на склонах холма.

В дверь мягко постучали.

-- Войдите.

Дверь распахнулась, и в комнату вошел бочком с хитрой усмешкой его слуга Мильфорд.

-- Почта получена, вас разыскивают, -- сказал он запросто и положил пачку писем на письменный столик.

-- Добавляй "сэр", -- проворчал Стром. -- Опять разучился говорить как полагается.

Мильфорд косо осклабился.

-- Ладно, так и быть, уж подучусь снова.

-- Я бы тебе настоятельно рекомендовал. Я могу иметь сто слуг за четверть того, что ты получаешь, и моложе тебя, и в десять раз работоспособнее.

-- Возможно, только они не согласятся для вас делать то, что делаю я, и доверять им вы тоже не могли бы. "Преданность за деньги купить нельзя", я на днях вычитал эту фразу.

Стром выбрал одно письмо в простом синем конверте и распечатал его. В письме значилось: "Все в порядке. Он арестован, она заперта у Розы Лежер". Подписи не было. Стром пробормотал что-то и передал письмо слуге.

Мильфорд пробежал глазами клочок бумаги без малейшего изумления.

-- Арестован... -- процедил он сквозь зубы. -- Заперта, хм... а остался еще брат...

Стром резко обернулся.

-- Что ты хочешь этим сказать? -- спросил он. -- Само собой разумеется, остался, -- продолжал Стром, -- надолго ли. В чем дело?

-- Так себе, ничего.

Стром взглянул на него в упор.

-- Мне кажется, что временами на тебя находит дурь.

-- Может быть, -- заметил Мильфорд.

-- Одеваться, Мильфорд, ну!..

-- Вы собираетесь воскреснуть. Не рано ли, ведь газеты вас уже убили?..

-- Да, да, воскресну. Все в порядке, все. А брат безопасен и пьяница.

Говоря это, Стром одевался. Тон его голоса возбудил внимание Мильфорда.

-- Знаете, что я вам скажу, мистер Стром, страх порождает ненависть...

Стром уставился на него.

-- Потрудись объяснить.

-- Я хочу сказать, что невозможно ненавидеть человека, не боясь его. Страх превращает боязнь в ненависть. Отнимите страх и останется... презрение, все что хотите, только не ненависть.

-- Это ты тоже из книжки вычитал? -- спросил Стром, стоя перед зеркалом.

-- Нет, это мой собственный котелок сварил, -- ответил Мильфорд, взяв платяную щетку и принимаясь чистить жилет хозяина.

-- Ну, поскорей.

-- Сейчас кончу. А вы не знаете, сэр, что это за личность живет по соседству с вами на Шип-стрит? кажется, это Марч.

-- Что, Марч рядом!

-- Я говорил на днях с одним полисменом, он его считает свихнувшимся. Живет он, как говорят, в одиночестве. Пьет, и здорово пьет...

-- Ты хорошо осведомлен, ты знаешь сам, что делать, проворчал Стром через плечо.

Мильфорд задумчиво тер лицо.

-- А вдруг он все знает, -- сказал он, помолчав.

Стром обернулся.

-- А не потрудишься ли ты отсюда убраться, старый болтун?!

Мильфорд ничуть не смутился и спокойно повесил жилет на спинку стула. Потом подошел к двери и выглянул в нее.

-- Вас дожидается Макс, -- сказал он. -- Он сидит в коридоре.

-- Что? Макс ждет, позови его!..

Мильфорд привел Макса, который подобострастно поклонился Строму.

-- Можешь идти, Мильфорд, -- сказал Стром.

Мильфорд неторопливо удалился.

-- Докладывайте! -- сказал Стром.

-- Я выследил ее, она заперта у Розы Лежер, -- заявил Макс, извлекая из своей записной книжки моментальный снимок и протянув его миллионеру.

-- Это она, -- подтвердил Стром. -- Наверно, отыскать ее было не трудно.

-- Сама вскочила в авто.

-- Good!

-- Лежер ее вышколит.

-- Я уверен в этом, -- процедил Стром, стоя у окна в своей любимой позе, уставив взор куда-то в пространство без малейшего выражения на лице.

"Страх порождает ненависть", -- прозвучали в его ушах слова Мильфорда. Передернув широкими плечами, он отогнал воспоминания.

-- Она хорошенькая, Макс, верно?

-- По-моему, очаровательна, -- сказал Макс. -- Я не знаток по этой части, но мне кажется, что такие не часто попадают туда.

-- Правильно, -- пробормотал Стром. -- Такие не часто попадают. Я у ней сегодня буду как гость.

-- Это чрезвычайно оригинально, -- засмеялся Макс. -- У вас большая фантазия.

-- Ну, довольно, надо покончить с Марчем.

-- Он остался последний.

-- Да.

-- Вы здорово округлили состояние, присвоив кассу его отца.

-- Довольно! -- резко сказал Стром, -- я не люблю лишних слов.

Он извлек из бумажника полдюжины билетов и сунул Максу в протянутую руку.

Макс оживился.

-- Шесть сотенных. Ну ладно, хватит.

Элегантно поклонившись, Макс, насвистывая шансонетку, вышел.

Оставшись один, Стром повернулся к окну и уставился на площадь, над которой висела пелена тумана.

Он гордился своим бесстрашием. Безжалостно, без угрызений совести шагал он по людям к поставленной цели и не испытывал страха.

В трех частях света женщины проклинали его имя и память о нем. Враги его день и ночь лелеяли планы отмщения, но он не знал страха.

Вспомнив Марча, он успокоил себя, но в глубине души угнездилась тревога.

Он боялся старика Марча, запрятанного в бедлам.