Есть преступники, которые занимаются своим промыслом так спокойно, как будто им нечего бояться, как будто они уверены, что совершают преступление по праву и закону. К такого рода людям принадлежал и Фукс. Этот человек, которому надо было бы бежать от полицейских быстрее других, остался в трактире долее всех.
Эбергард встал -- наконец настала давно желанная минута. Он быстро и решительно подошел к Фуксу, который с удивлением посмотрел на Незнакомца.
-- Вы бывший канцелярист Фукс? -- Обратился он к нему.
-- Да, но я спешу.
-- А я. нет!
Лысый отступил на шаг и проницательно посмотрел на человека, ставшего ему поперек дороги.
-- Если вы из тайной полиции, то покажите мне ваш билет!-- произнес Фукс, порываясь выйти.
-- Ни с места до тех пор, пока вы мне не скажете, где тот ребенок, которого вам четырнадцать лет назад отдала дама,-- и Эбергард тихо назвал ее по имени, наклонясь к уху преступника.
-- Я с удовольствием объясню вам все, что хотите,-- проговорил Фукс с улыбкой,-- только не здесь. Я спешу, следуйте за мной, только скорее и один!
-- Я готов исполнить ваше желание! Ожидай меня тут, Мартин, ведь тебе нечего опасаться господ полицейских! Я зайду за тобой!
-- Слушаю, господин Эбергард! -- ответил Мартин, между тем как Фукс бросился к задней двери, которую ему с готовностью отворил тупоумный Рольф.
Эбергард следовал за ним по пятам. Вдали с аллеи послышались голоса.
Полицейские приближались к трактиру,
-- Следуйте за мной! -- шепнул Фукс и быстро прошел мимо полуразвалившегося забора через засохший кустарник; глубокий мрак способствовал бегству. Позади кустарника была канава шириною в четыре фута, Фукс ловко перескочил через нее, Эбергард без труда последовал его примеру.
Фукс поспешил через поле к густому кусту, который темнел во мраке. Фукс замедлил шаг, Эбергард, занятый мыслью о дочери, не обратил внимания на то, что его спутник ищет что-то правой рукой в своем жилете.
-- Вот присядьте тут -- в тени этого куста нас никто не найдет, даже если полицейские станут обыскивать поле.
Ветви кустарника, образуя хорошо скрытую беседку, склонились так низко, что для того, чтобы пробраться под них, надо было нагнуться. У Эбергарда мелькнуло опасение, когда он хотел войти в это скрытое место, вероятно, хорошо известное Фуксу; в тот же самый момент он заметил подозрительное движение следовавшего за ним человека и, обернувшие", увидел, как что-то блеснуло в его занесенной руке. Фукс толкнул Эбергарда с такой силой, какой нельзя было и подозревать в этом с виду худосочном злодее, и занес руку с ножом к горлу Эбергарда.
В кустах царил такой мрак, что Эбергард не мог следить за движениями своего врага; но все же он сумел схватить злодея за горло, слегка ссадив себе ножом руку. Еще секунда -- и было бы уже поздно, так как Фукс не рассчитывал на такое сопротивление.
Страшная борьба завязалась в кустах; Фукс изо всех сил старался освободиться от руки графа и нанести ему смертельный удар. Но Эбергард левой рукой так крепко держал вооруженную руку злодея, а другой с такой силой сжимал ему горло, что Фукс стал выбиваться из сил.
-- Фукс,-- с улыбкой произнес Эбергард, видя, что враг его уже стонет от изнеможения.-- К чему эта борьба? Вы сильнее, чем я воображал; я не принял никаких мер предосторожности и последовал за вами без оружия; но теперь вы меня знаете, вы испытали мою силу! Но у вас в руке нож! Не добивались ли вы этим тех немногих талеров, которые видели у меня? А ведь было бы гораздо разумней, если бы вы потребовали их от меня в вознаграждение за сообщение, я отдал бы их вам с удовольствием; но теперь вы вместо денег получаете на память то, чего не забудете всю свою жизнь!
Фукс стонал под могучей рукой победителя, ноги его подкашивались, он бил свободной рукой по воздуху и от изнеможения едва не падал.
-- Сжальтесь! -- произнес он с трудом.-- Сжальтесь!
-- А, это другое дело, Фукс, наконец-то вы нашли человека сильнее вас! Ну-ка, испытайте, каково умирать! Быть может, вы исправитесь!
-- Я все скажу! -- задыхаясь, простонал Фукс.
-- Хорошо, посмотрим! Но прошу покорнейше отдать мне ваш нож! -- Эбергард выпустил горло злодея, который, жадно дыша, невольно вручил победителю оружие.
-- У вас дьявольская сила в руке,-- проговорил он.
-- Берегитесь ее, Фукс, если вы еще раз попадетесь, она не сжалится над вами.
-- Не сжалится? -- повторил Фукс.-- Да, не каждый раз у вас будут такие важные вопросы!
-- Мне непременно надо узнать, где тот ребенок, которого вам отдали четырнадцать лет назад?
-- Ребенок этот теперь уже хорошенькая девушка!
-- Вы хорошо все помните! У вас воспитывалось много детей!
-- Как же! Такие важные вещи не забываются!
-- Так скажите же мне, где находится эта девушка?
-- Вы не раскаетесь в том, что познакомились со мной. Это. вероятно, ваша дочь, раз вы ищете ее с таким усердием? -- глаза Фукса зловеще заблестели.
-- Вы же знаете это, так как несколько недель назад пригласили меня на перекресток дорог близ рощи!
-- Я, господин Эбергард? Не сон ли это? Я сегодня только в первый раз имею удовольствие видеть вас!
-- Припомните только -- это было в тот вечер, когда вы уложили на месте наездника Гэрри!
-- А, теперь я знаю! Вас тогда обманули, господин Эбергард; не я писал то письмо и не я совершил это преступление! Клянусь Пресвятой Девой, я никогда не даю ложной клятвы!
-- Кто же вас заменил?
-- Вы спрашиваете меня?
-- Вы забыли, верно, о предсмертных муках. Почему спрашиваете вместо того, чтобы отвечать?
-- Честь и слава вашей силе. Кто вам писал письмо от моего имени, я не знаю!
-- Так скажите же мне главное: где та девушка? Ну, живее! -- воскликнул Эбергард, выходя из терпения.
-- Фукс благодарный человек! Он сам вручил бы вам эту прелестную девушку, если бы...
-- Что, если бы?...
-- Если бы она не была у той женщины, которую мне более всего надо избегать!
-- Кто же это?
-- Моя жена! Девушка находится у госпожи Фукс!
-- Где же мне ее найти?
-- Как победителю я вам скажу адрес: госпожа Фукс живет на Морской улице, дом номер нуль. Хотя я не живу с женой, но поддерживаю с ней знакомство,-- сказал уже совсем оправившийся мошенник.
При последних словах злодея Эбергард заподозрил его в гнусном обмане.
-- Подлец! -- проговорил он, снова протягивая к нему свою руку.
-- Каждое мое слово -- священная клятва! Морская улица, номер нуль. Вы знаете Морскую улицу, господин Эбергард? Нет, но вы же знаете рощу.
-- Было уже совершенно темно, когда я шел туда!
-- Слушайте же! Вы найдете дорогу! Если отправитесь через заставу на Мельничную улицу, то через полчаса пешего хода достигнете дороги, подобной Тополевой аллее. Эта дорога, что называется Морской улицей и ведет к роще, пустынна и безлюдна; направо вы увидите несколько домишек, это какая-то бедная колония, а налево небольшой дом, тут живет госпожа Фукс!
-- И тут я найду девушку, которую ищу?
-- Без сомнения!
-- Если вы меня обманули...
-- О, я уважаю вашу силу, господин Эбергард, каждое слово, которое я говорю, могу клятвенно подтвердить.
-- Помните, если вы меня обманули, то жестоко заплатите за это! Эта девушка мне дороже жизни, я должен ее найти во что бы то ни стало!
-- Вы легко достигли цели -- стоило только сжать мне горло!
-- Вы изворотливый мошенник, горе вам, если вы меня обманули!
-- Эта милая девушка, о которой вы говорите, на самом деле находится у моей возлюбленной жены, пойдите за ней, она не утаит ее от вас! Итак, спокойной ночи, господин Эбергард! -- прибавил Фукс, видя, что граф намерен зайти за Мартином и с ним вместе возвратиться в город.-- Я слишком утомлен и потому переночую здесь! Кланяйтесь моей жене!
В то время как Эбергард, одушевленный надеждой спасти дочь, удалился, Фукс, ложась под ветвями куста, прошептал ему вслед:
-- Поди, глупец! Она давно уже продала твою дочь! Но я непременно должен снова достать эту девушку: она может стать для нас золотым рудником, если только ловко взяться за дело!
Эбергард, подходя к трактиру, видел, как полицейские гнали перед собой по крайней мере пятьдесят бродяг, которых препровождали в часть. Тут были и нищие, и старухи, расфранченные мужчины и женщины. Но того человека, из-за которого были организованы поиски, тут не было: посетители трактира "Белый Медведь", предупрежденные кастеляном, вовремя скрылись. Было уже далеко за полночь, когда Эбергард дошел до трактира, где находился Мартин. Он решился этой же ночью отправиться на Морскую улицу, иначе Фукс мог опередить его.
Эбергард пришел уже слишком поздно.
Ему долго пришлось ждать; госпожа Фукс под утро, наконец, возвратилась и на его вопрос коротко ответила, что Маргарита достигла уже того возраста, когда она может сама заботиться о себе, и что она ушла от нее, но куда, не знает. Она не впустила мужчин к себе в хижину, и по всему видно было, что визит этот был ей весьма неприятен, хотя Эбергард сказал, что послан ее мужем. Все угрозы и обещания остались напрасными. Госпожа Фукс уверяла, что не знает о местопребывании девушки, но обещала узнать, для чего и пожелала записать имя и адрес Эбергарда.
Он не сказал ни того, ни другого, но обещал через некоторое время зайти и щедро вознаградить за каждое сообщение о его дочери.