Л О ТО,
или
похожденія молодого человѣка на поискахъ религіи.
М-ра Бенджаминса " 1).
1) Подразумѣвается Бенджаминъ д'Израэли, лордъ Биконсфилдъ; и самое названіе повѣсти: "Л о то" (Lothaw) должно напомнить романъ д'Израэли: "Лотаръ" (Lothair).
Я помню его маленькимъ мальчикомъ,-- сказала герцогиня.-- Его мать была моимъ большимъ другомъ; знаете, она была одною изъ моихъ подругъ на моей свадьбѣ.
-- И съ тѣхъ поръ вы никогда его не видали, мама?-- спросила ея старшая замужняя дочь, нисколько не казавшаяся старѣе своей матери.
-- Никогда; онъ вскорѣ осиротѣлъ. Я часто упрекала себя за это, но такъ трудно посѣщать мальчиковъ.
Этотъ простой, но изящный разговоръ происходилъ въ рабочей комнатѣ Плушама; хозяйка прекраснаго отеля сидѣла, окруженная своею семьею, всѣ ея замужнія дочери были подлѣ нея. Одна изъ нихъ ловко вязала на золотыхъ спицахъ самымъ причудливымъ узоромъ шелковый кошелекъ; никто бы не повѣрилъ, зная почти баснословное богатство герцога, чтобы этотъ тонкій кошелекъ предназначенъ былъ вмѣстить въ себѣ сумму не менѣе какъ въ 1.000,000 фунтовъ стерлинговъ; другая вышивала туфли исключительно жемчужными зернами; третья раскрашивала что-то самыми рѣдкими красками и золотила тончайшимъ сусальнымъ золотомъ. Красивыя женщины работали, нагнувшись надъ пяльцами съ блестящею вышивкою, и красивыя пяльцы касались грудей, убранныхъ жемчугомъ. Другія, сидѣвшія подалѣе, часто напѣвали мелодіи, пробуя пассажи новаго романса, сообщеннаго имъ въ рукописи и сочиненнаго какимъ-нибудь преданнымъ, титулованнымъ другомъ исключительно для аристократическаго круга и никакъ не для публикаціи.
Сама герцогиня, не имѣвшая себѣ равной по красотѣ, богатству и положенію, была замужемъ за первымъ аристократомъ трехъ соединенныхъ королевствъ. Тѣ, кто занимался этими дѣлами, знали, что дѣти были положительно во всемъ схожи съ родителями -- особенность аристократовъ и богачей. Они всѣ между собою были похожи, точно братья и сестры, кромѣ родителей,-- благодаря чистотѣ ихъ крови, изяществу манеръ и роскошной обстановкѣ, родителей можно было принять за ихъ же старшихъ сына и дочь. Дочери, за исключеніемъ одной, были всѣ замужемъ за первыми аристократами страны. Это исключеніе составляла леди Коріандеръ, которая имѣя выборъ только между маркизомъ и человѣкомъ, жившимъ своими доходами въ 1.000,000 ф. стерл., еще выжидала. Они собрались въ священной изящной интимности семейнаго круга за завтракомъ, и у всѣхъ на царственныхъ лбахъ блестѣли коронки, которыя они всегда носили изъ сыновняго уваженія въ торійскому направленію отца и къ ритуалистическимъ вкусамъ матери; видъ былъ столько же изящный, сколько ослѣпляющій. Эта особенность и сильное фамильное сходство побудили ихъ зятя, добродушнаго Ст.-Аддльгурда, сказатъ: "клянусь душою, знаете, вся эта изящная толпа имѣла видъ карточныхъ козырей". Ст.-Аддльгурдъ былъ радикалъ. Имѣя доходу 15.000,000 ф. стерл. и принадлежа къ одной изъ старѣйшихъ фамилій Британіи, онъ могъ себѣ дозволить быть таковымъ.
-- Мама, я обронила жемчужину,-- сказала лэди Боріандеръ, наклоняясь надъ персидскимъ ковромъ.
-- Съ вашихъ губокъ, милый другъ мой,-- сказалъ Л о то, входя въ ту самую минуту въ комнату.
-- Нѣтъ, изъ моей работы. Это была очень цѣнная жемчужина, мама; папа заплатилъ за двѣ Исааку и сыновьямъ 50,000 ф. стерл.
-- А, въ самомъ дѣлѣ,-- сказала герцогиня, лѣниво поднимаясь: --пойдемте завтракать.
-- Но, ваша свѣтлость,-- вмѣшался Лото; онъ былъ еще очень молодъ и на четверенькахъ ползалъ по ковру, ища упавшую жемчужину.-- Подумайте, сколько это стоить...
-- Дорогой другъ,-- вмѣшалась герцогиня, съ большимъ тактомъ, слетка приподнимая его за фалды сюртука,-- я жду вашу руку.
-----
Лото былъ страшно богатъ. Владѣя семнадцатью замками, пятнадцатью виллами, девятью охотничьими павильонами и семью городскими домами, онъ имѣлъ, кромѣ того, другія владѣнія, о которыхъ даже не слыхалъ.
Всѣ въ Плушамѣ играли въ крокетъ, и всѣ играли отлично. Послѣ чистоты ихъ крови и громаднаго богатства, семья ихъ славилась этимъ искусствомъ. Однако, Лото скоро надоѣла игра, онъ серьёзно ушибъ себѣ свою аристократическую больную ногу, и прихрамывая побѣжалъ къ герцогинѣ.
-- Я иду на птичій дворъ,-- сказала она.
-- Позвольте мнѣ идти съ вами, я очень люблю куръ -- жареныхъ,-- прибавилъ онъ въ. раздумьѣ.
-- Герцогъ подарилъ на дняхъ леди Монтери большихъ кохинхинокъ,-- продолжала герцогиня, перемѣняя деликатно разговоръ.
Lady Montairy,
Quite contrary,
How do your Coehins grow? 1)
1) Леди Монтери, совершенно напротивъ, какъ поживаютъ ваши кохинхинки.
Запѣлъ весело Лото.
Герцогинѣ это не понравилось. Послѣ продолжительнаго молчанія Лото отрывисто и серьёзно сказалъ:
-- Вотъ что, сударыня; когда я вернусь въ свое имѣніе, я бы желалъ построить тамъ нѣсколько усовершенствованныхъ коттеджей для бѣдныхъ, и жениться на леди Коріандеръ.
-- Вы пугаете меня, дорогой другъ; тѣмъ не менѣе оба ваши желанія такъ благородны и такъ хороши,-- сказала герцогиня:-- но Коріандеръ еще дитя, какъ и вы,-- прибавила она, смотря привѣтливо на своего спутника.
Въ первый разъ Лото былъ на большомъ обѣдѣ у м-ра Путнея Джильса. Внимательно наблюдая за другими, ему удалось добропорядочно держать себя; онъ не пилъ изъ полоскательницы, но пробовалъ украдкою чайною ложечкою содержимое въ ней. Разговоръ былъ особенный и замѣчательно интересный.
-- Такъ вы полагаете, что моногамія просто дѣло термометра?-- сказала м-рсъ Путней Джильсъ своему сосѣду.
-- Я положительно думаю, что полигамія опредѣляется изотермическими линіями,-- возразилъ Лото.
-- Это, такъ сказать, вопросъ широты,-- замѣтилъ господинъ, сидѣвшій напротивъ и много, и громко говорившій. Онъ былъ профессоромъ въ Оксфордѣ, имѣлъ сильную склонность къ сатирѣ и во время обѣда очень не нравился всему обществу, плохо отзываясь о бывшемъ хорошо извѣстномъ канцлерѣ казначейства,-- замѣчательномъ государственномъ человѣкѣ и блестящемъ романистѣ, котораго онъ боялся и ненавидѣлъ.
Вдругъ въ комнатѣ произошло смятеніе; между женщинами оно было даже очень сильно. Доложили о пріѣздѣ его святѣйшества кардинала. Онъ вошелъ такой ласковый и пожалъ руку каждому, спрашивая о здоровьѣ родныхъ и трепля по подбородку самыхъ хорошенькихъ женщинъ, съ возвышенной граціей, свойственной хорошо воспитаннымъ людямъ его положенія, и затѣмъ сѣлъ, сказавъ: какъ же вы поживаете сегодня, друзья мои?-- на нѣсколькихъ языкахъ, на которыхъ онъ говорилъ вполнѣ свободно.
Сердце Лото было тронуто. Это появленіе произвело впечатлѣніе на его глубокія религіозныя убѣжденія. Онъ тотчасъ же подошелъ къ этому высоко-одаренному существу, исповѣдался и получилъ отпущеніе грѣховъ. Завтра, сказалъ онъ самъ себѣ, я приму причастіе и отдамъ церкви всѣ мои обширныя владѣнія. Теперь не время думать объ усовершенствованныхъ коттеджахъ.
-----
Въ то время какъ Лото уходилъ отъ кардинала, его поразило прекрасное лицо. Это было лицо женщины высокаго роста, но стройной, какъ колонна іоническаго ордена. У нея было лицо гречанки, а виски уроженки Коринѳа; эллинскіе глаза, смотрѣвшіе изъ-подъ нависшихъ бровей, громадныя, точно слуховыя окна, на аттическомъ челѣ, дополняли ея превосходныя аѳинскія черты. На ней былъ надѣтъ черный казакинъ, застегнутый до верху и оканчивавшійся стоячимъ воротничкомъ, и цвѣтные панталоны.
-- Милостивый государь, васъ поразило это лицо,-- сказать одинъ соціальный паразитъ.
-- Да; кто она?
-- Ее зовутъ Мери-Анна. Она замужемъ за американцемъ и недавно выдумала новую религію.
-- А!-- сказалъ серьёзно Лото, съ трудомъ удерживаясь, чтобы не кинуться къ ней.
-- Да; хотите, я представлю васъ?
Лото подумалъ о наклонности леди Коріандеръ къ "высокой церкви", о кардиналѣ, и не рѣшился:-- Нѣтъ, благодарю васъ, не теперь.
-----
Лото входить въ зрѣлость. Онъ присутствовалъ на двухъ собраніяхъ о правахъ женщины, на трехъ митингахъ феніевъ, обѣдалъ разъ у Вайта, танцовалъ vis-â-vis съ принцемъ крови и ѣлъ на золотой посудѣ въ Креси-гоузѣ.
Его конюшни были близь Оксфорда и занимали болѣе обширное пространство, нежели университетъ. Онъ ѣхалъ какъ-то туда и примѣтилъ, какъ нѣсколько мужиковъ и служителей старались удержать пару несшихся лошадей, запряженныхъ въ коляску, въ которой сидѣли лэди и джентльменъ. Спокойно дожидаясь окончанія несчастнаго случая, благовоспитанный Лото не позволилъ себѣ вмѣшиваться, пока коляска не опрокинулась, сидѣвшіе въ ней не были выброшены на землю и бѣшеныя животныя остановлены служителями,-- тогда онъ подошелъ и предложилъ дамѣ исключительное пользованіе его оксфордскими конюшнями.
Обернувъ къ нему лицо свое, эллинскія черты котораго были ему отлично памятны, она медленно высвободила изъ-подъ колесъ господина, и съ женскимъ достоинствомъ представила ему, какъ своего мужа -- генералъ-маіора Вампердоуна, американца.
-- А,-- сказалъ безпечно Лото,-- у меня, кажется, тамъ есть земли. Если я не ошибаюсь, мой агентъ м-ръ Путней Джильсъ недавно купилъ тамъ штатъ -- Иллиной,-- кажется, вы такъ его называете?
-- Именно. Я -- житель города Чикаго, позвольте представиться вамъ, какъ хозяину.
Лото граціозно поклонился джентельмену; послѣдній, кромѣ того, что былъ одѣтъ лучше многихъ англичанъ, не обнаруживалъ другихъ признаковъ плебейскаго происхожденія.
-- Мы встрѣчались прежде,-- сказалъ Лото, обращаясь къ леди, которую велъ подъ руку, показывая ей свои конюшни, университетъ и другія примѣчательныя мѣста въ Оксфордѣ. Пожалуйста, скажите мнѣ, въ чемъ состоитъ ваша новая религія?
-- Выборное право женщинъ, свободная любовь, обоюдная помощь, коммунизмъ. Примите ее и -- меня.
Лото не зналъ, что ему дѣлать. Она поддержала его и запечатлѣла поцѣлуемъ его смолкнувшія уста. Генералъ приблизился и съ тактомъ истиннаго джентльмена слегка кашлянулъ.
-- Мой мужъ будетъ очень счастливъ переговорить съ вами далѣе объ этомъ предметѣ,-- сказала она спокойно и съ достоинствомъ, идя подлѣ генерала.-- Отправимтесь съ нами въ Онейду. Брукская ферма -- уже дѣло прошлаго.
-----
Когда Лото ѣхалъ къ своему деревенскому мѣстопребыванію "The Mural Enclosure", онъ увидалъ толпу, какъ кажется состоявшую изъ рабочаго класса, собравшуюся вокругъ человѣка страннаго вида, въ живописномъ одѣяніи негритянскаго пѣвца.-- Что такое онъ говорить?-- спросилъ Лото своего возницу.
Неизвѣстный почтительно снялъ шляпу и сказалъ: "моя Мери-Анна".
-- Моя Мери-Анна!-- Сердце Лото быстро забилось. Его былъ этотъ таинственный иностранецъ? Онъ слыхалъ отъ леди Коріандеръ о какомъ-то заговорѣ папистовъ; но могъ ли онъ подумать, что м-ръ Бампердоунъ имѣетъ съ нимъ что-нибудь общее?
Видъ двухъ-сотъ воруженнихъ людей, шедшихъ ему на встрѣчу у воротъ "The Moral Enclosure" отогналъ постороннія мысли изъ головы молодого и впечатлительнаго Лото. Слѣдомъ за этими людьми на ступеняхъ господскаго крыльца, стояли его служители, имѣя во главѣ старшаго повара и старшаго прислужника за столомъ. По обѣимъ сторонамъ стояли двѣ группы женской прислуга, имѣя впереди старшую прачку, онѣ держали длинный свитокъ предковъ, на которомъ висѣло фамильное бѣлье и пройдя подъ которымъ молодой лордъ вступилъ къ жилище своихъ отцовъ. Двадцать-четыре поваренка несли на плечахъ массивную золотую и серебряную фамильную посуду и поставили ее у ногъ своего господина. Тогда управляющій пересчиталъ ложки, и церемонія окончилась.
Лото вздохнулъ. Онъ отыскалъ богато раззолоченную "Урну" или священный мавзолей, воздвигнутый его дѣду въ главной комнатѣ второго этажа, и плакалъ надъ прахомъ человѣка, котораго не зналъ. Онъ бродилъ одиноко по своему великолѣпному парку, и бросившись на дерновую скамейку, сталъ размышлять о великой Первой Причинѣ, и о необходимости религіи. Я пошлю Мери-Аннѣ великолѣпный подарокъ,-- сказалъ задумчиво Лото.
-----
-- Каждая изъ этихъ жемчужинъ, милордъ, стоитъ пятьдесятъ тысячъ гиней,-- сказалъ м-ръ Аметистъ, модный брильянтщикъ, легко загребая лопаткою изъ ларя, стоявшаго за его конторкою.
-- Въ самомъ дѣлѣ,-- сталъ безпечно Лёго,-- я предпочелъ бы посмотрѣть болѣе дорогія.
-- Вѣроятно, шестой нумеръ,-- сказалъ м-ръ Аметистъ, беря пару жемчужинъ съ верху маленькой пирамиды, сложенной изъ нихъ на полкѣ. Эти величиною одинаковы съ жемчугомъ герцогини Биллингсгеть, но онѣ лучшаго достоинства. Дѣло въ томъ, что ея свѣтлость позволяетъ двумъ своимъ дѣтямъ, марту Смитфильду и герцогу Ст. Джильсу,-- славные, хорошенькіе мальчики -- употреблять ихъ въ своихъ играхъ вмѣсто шариковъ. Жемчугъ требуетъ, чтобы съ нимъ обращались бережно, и я два раза въ недѣлю хожу чистить ихъ. Можетъ быть, милордъ желаетъ нѣсколько жемчужныхъ нитей?
-- Длиною въ половину каната,-- сказалъ коротко Лото, и пришлите ихъ во мнѣ на домъ.
М-ръ Аметистъ задумался.-- Боюсь, у меня нѣтъ достаточнаго числа -- то есть, извините меня на минуту. Я сбѣгаю въ Тоуэръ и займу нѣсколько у коронныхъ брильянтщиковъ.-- И прежде чѣмъ Лото успѣлъ выговорить слово, онъ схватилъ шляпу и оставилъ Лото одного.
Положеніе его, конечно, было затруднительное. Онъ не могъ сдѣлать ни шагу, не ступивъ на драгоцѣнные перлы, скатившіеся съ конторки; самыя рѣдкіе драгоцѣнные камни были разбросаны на полкахъ; цѣлыя состоянія, заключавшіяся въ неимѣющихъ цѣны изумрудахъ, были у него подъ рукою, хотя его аристократическая, чистая кровь и сила его религіозныхъ убѣжденій не позволили бы ему прикарманить ни одного брильянта, и тѣмъ не менѣе ему не могло не придти въ голову, что его могутъ обвинить въ кражѣ одного изъ нихъ.-- Вы можете обыскать меня,-- сказалъ онъ, когда вернулся м-ръ Аметистъ;-- но увѣряю васъ честью джентльмена, что я ничего не взялъ.
-- Довольно, милордъ,-- сказалъ м-ръ Аметистъ, съ низкимъ поклономъ:-- мы никогда не обыскиваемъ аристократовъ.
-----
Когда Лото покинулъ м-ра Аметиста, онъ наткнулся на генерала Кампердоуна.-- Какъ поживаетъ Мери-Анна?-- спросилъ онъ поспѣшно.
-- Къ сожалѣнію, я долженъ объявить вамъ, что она умираетъ,-- сказалъ серьезномъ голосомъ генералъ, вынимая изо рта сигару и снимая шляпу передъ Лото.
-- Умираетъ!-- повторилъ недовѣрчиво Лото.
-- Увы, это правда!-- возразилъ генералъ.-- Чтенія въ продолженіе цѣлаго сезона, простуда зимою, путешествіе по желѣзнымъ дорогамъ и дурное питаніе въ дорогѣ отозвались на ея деликатномъ сложеніи. Но она желаетъ видѣть васъ передъ смертью. Вотъ ключъ отъ моей квартиры. Я докончу здѣсь на улицѣ мою сигару.
Лото, войдя въ полу-освѣщенную комнату умирающей женщины, съ трудомъ узналъ ея эллинское исхудалое лицо. Это была совершенно классическая развалина,-- такая же несчастная и такая же совершенная какъ Парѳенонъ. Онъ въ молчаніи схватилъ ея руку,
-- Рѣчи на открытомъ воздухѣ два раза въ недѣлю и плохой хлѣбъ въ деревняхъ привели меня къ этому,-- произнесла она слабымъ голосомъ:-- но это ничего. Дѣло идетъ впередъ. Тиранъ-мужчина будетъ пораженъ.
Лото могъ только пожать ея руку.
-- Обѣщайте мнѣ одно. Что бы ни случилось, никогда не дѣлайтесь католикомъ.
-- Почему?
-- Эта церковь не признаетъ развода. А теперь поцѣлуйте меня. Я бы желала въ эту торжественную минуту предстать въ другой міръ при посредствѣ человѣка лучшаго общества на землѣ. Прощайте, когда я умру, будьте такъ добры, увѣдомьте о томъ моего мужа.
-----
Лото провелъ слѣдующее полгода на одномъ арійскомъ островѣ, въ арійскомъ климатѣ, и съ арійскимъ народомъ.
-- Это арійскій видъ,-- сказалъ его хозяинъ,-- а это статуи Мери-Анны. Дѣйствительно, это была фигура во весь ростъ изъ мрамора генеральши Кампердоунъ!
-- Мнѣ бы хотѣлось сдѣлаться язычникомъ,-- сказалъ однажды Лото, выслушавъ увлекательную рѣчь своего хозяина о греческомъ искусствѣ.
Но въ эту ночь, посовѣтовавшись съ хорошо извѣстнымъ спиритическимъ медіумомъ, Лото получилъ сообщеніе отъ покойной генеральши Кампердоунъ; она совѣтовала ему вернуться въ Англію. Черезъ два дня послѣ того онъ явился въ Плушамъ.
-- Молодыя дѣвушки въ саду,-- сказала герцогиня.-- Не хотите ли пойти сорвать розу?-- прибавила она, граціозно улыбаясь и слегка подмигнувъ главами, насколько это допускали ея патриціанскія манеры и ея орлиный носъ.
Лото ушелъ и вскорѣ вернулся, ведя подъ руку раскраснѣвшуюся Коріандеръ.
-- Богъ да благословитъ васъ, мои дѣти,-- сказала герцогиня. Затѣмъ, обратясь къ Лото, она произнесла:-- Вы просто приняли и выполнили ваше предопредѣленіе. Для васъ въ нравственномъ отношеніи было невозможно жениться внѣ нашей семьи. Теперь англиканская церковь въ безопасности.
Е. А.
"Вѣстникъ Европы", No 4, 1883