Путешествіе на островъ Кельни было ничто иное какъ рядъ пересадокъ изъ коляски въ вагонъ, изъ вагона въ почтовую карету, изъ почтовой кареты на пароходъ и т. д. Консулъ былъ уже знакомъ съ этою дорогой, какъ и большинство цивилизованнаго міра, такъ какъ въ нѣкоторыя времена года оказывалось, что всѣ на свѣтѣ ѣдутъ чрезъ Сентъ-Кентигернъ, что онъ представляетъ собою нѣчто въ родѣ узла, связующаго всѣ пути земного шара; можно было подумать, что это такой пунктъ, въ которомъ волею или неволей должны были сталкиваться туристы, наполнявшіе собою мѣстныя гостинницы и оглядывавшіе другъ друга, кто съ завистью, а кто и съ сознаніемъ своего превосходства. Любознательные путешественники, стремившіеся полюбоваться на историческія скалы Ватеффа, встрѣчаясь на пути съ партіей возвращавшихся оттуда, пронзительно всматривались въ ихъ лица, какъ бы желая выпытать у нихъ тайну полученныхъ впечатлѣній; а эти, въ свою очередь, взирали на нихъ съ насмѣшливымъ сожалѣніемъ, или съ невозмутимымъ спокойствіемъ.

Консулу было извѣстно, что какъ желѣзныя дороги такъ и пароходы въ этихъ мѣстахъ устроены превосходно, ибо кто же не знаетъ, что праведные обитатели Сентъ-Кентигерна издавна славятся передъ Господомъ какъ великіе мастера по части стальныхъ и желѣзныхъ издѣлій, такъ что искусство ихъ, вмѣстѣ съ особенностями ихъ говора, прогремѣло и за дальними морями. Зналъ онъ также, что земля, служившая основаніемъ для всѣхъ этихъ превосходныхъ каравансараевъ, изобилуетъ медомъ и мармеладомъ, а манна -- въ формѣ вкуснѣйшихъ бисквитовъ и вафель -- ниспадаетъ обильно повсюду, не исключая пустыннѣйшихъ утесовъ и косогоровъ, устланныхъ верескомъ. Ему было небезъизвѣстно, что путь ихъ пролегаетъ чрезъ мѣстности большею частію унылыя и неприглядныя, обнаженная пустынность которыхъ нерѣдко принимается неопытными городскими туристами за величіе природы; но съ другой стороны онъ зналъ, что суровость этихъ видовъ нерѣдко смѣнялась дикою прелестью лѣсистыхъ долинъ, густая растительность которыхъ, перепутанная нѣжными мѣстными вьюнками, не имѣетъ ничего общаго съ веселой уютностью англійскихъ сельскихъ пейзажей, съ которыми, однако, ее нерѣдко смѣшиваютъ, да еще взводятъ на нее обвиненіе въ прилизанности.

Въ день отъѣзда изъ Сентъ-Вентигерна шелъ дождь; впрочемъ, и на другой день, и на третій онъ продолжалъ идти, съ мѣстной точки зрѣнія порывами, а на посторонній взглядъ, напримѣръ, сквозь запотѣлыя окна вагоновъ, или съ мокрой палубы пароходовъ казалось, что въ каждую данную минуту гдѣ-нибудь да идетъ дождикъ: то по долинѣ онъ сѣялся косыми полосами, то срывался съ вершины горъ, то длинными прядями возникалъ изъ свинцовой глубины озера. Почтовая карета, лѣпившаяся по склонамъ холмовъ, то и дѣло ныряла, то въ дождевую тучу, то вонъ изъ нея, и зонтики то поспѣшно раскрывались, то опять захлопывались, непромокаемые плащи наскоро накидывались и снова убирались, между тѣмъ какъ рѣдкіе лучи солнца, пронизывая толщу облаковъ отъ времени до времени гнались за экипажемъ и исчезали на поворотахъ извилистой дороги. При спускѣ съ горъ подымался вѣтеръ, который срывалъ шляпы съ пассажировъ, бурлилъ въ лужахъ, производилъ истерическій переполохъ въ озерахъ, превращалъ получасовую переправу въ бурное плаваніе и серьезно затруднялъ прибытіе въ крошечнымъ пристанямъ. И надъ всѣмъ этимъ стояла всепроницающая сырость, сквозь которую пейзажи, рисовавшіеся на темно-сѣромъ фонѣ небесъ, переходившемъ иногда въ желѣзно-сизый, были похожи на рисунокъ грифелемъ на аспидной доскѣ и отчасти стертый мягкою ладонью. Иногда яркій лучъ солнца, освѣщая отдаленную группу лиственницъ, напоминалъ улыбку сквозь рѣсницы, омоченныя слезами.

Миссъ Эльси запрятала свои ножки подъ непромокаемый плащъ.

-- Если бы мнѣ пришлось оставаться здѣсь подольше,-- сказала она печально,-- у меня навѣрное выросли бы перепонки на ногахъ, какъ у гусей. Мы точно съ Арарата спускаемся, тотчасъ послѣ того какъ потопъ прекратился.

Миссисъ Керкби замѣтила, что еслибы солнце захотѣло дѣлать свое дѣло и согласилось-бы только хорошенько, по христіански, посвѣтить хоть нѣсколько минутъ, то можно-бы разсмотрѣть мѣстность получше.

Консулъ намекнулъ тогда, что любители шотландской природы находятъ въ этомъ ея главную прелесть. Они говорятъ, что именно эти туманные эффекты и ставятъ здѣшніе виды куда выше всѣхъ яркихъ пейзажей, которыми мы такъ любуемся и которые, по сравненію съ ихъ благословенною страною, больше похожи на хромолитографіи.

-- Здѣшніе туманы, можетъ быть, тѣмъ и хороши, что изъ за нихъ не видать, какая тутъ бѣдная природа,-- сказала Эльси.

Консулъ замѣтилъ, что трудно судить о нейзажѣ, когда дальнихъ плановъ не видно. Что же касается до того, чтобы солнце свѣтило по христіански, то надо принять въ разсчетъ мѣстныя понятія о христіанствѣ.

-- Да, грѣхъ сказать, чтобы эти виды были веселые или блестящіе. Я теперь начинаю понимать, почему земляки Малькольма проповѣдывали такую смертельную скуку въ Мэкъ-Коркльвилѣ. Если они не больше раза въ годъ видятъ небо, не мудрено, что они имѣютъ о небесахъ такія превратныя понятія. Здѣсь нѣтъ ни одного холма, а они еще величаютъ ихъ горами! ни одного холма, вершина котораго вылѣзала бы за предѣлы облаковъ, ими же порождаемыхъ.

Дамское остроуміе рѣдко бываетъ безкорыстно. Консулъ, справедливо полагая, что миссъ Эльси не даромъ расточаетъ свои блестки, обвелъ глазами пассажировъ, въ надеждѣ угадать, кого именно она имѣетъ въ виду, и точно: на дальнемъ концѣ противуположнаго сидѣнья имѣлся джентльменъ, который держалъ себя очень скромно, но несомнѣнно прислушивался съ большимъ интересомъ. Это былъ человѣкъ еще молодой, молчаливый, по складу лица, по осанкѣ и по одеждѣ рѣзко отличавшійся отъ остальныхъ пассажировъ, и навѣрное англичанинъ, притомъ свѣтскій, типичный посѣтитель клубовъ и общественныхъ собраній.

Въ костюмѣ почти каждаго изъ остальныхъ пассажировъ замѣтно было стремленіе приноровиться къ мѣстнымъ обычаямъ: такъ, одинъ былъ въ пестрой клѣтчатой юбкѣ, другой -- прямо изъ Бирмингема ѣхалъ съ обнаженными колѣнками, которыя не успѣли ни загорѣть, ни обвѣтриться; даже американка Эльси нарядилась въ какой то восхитительный шотландскій токъ; одинъ молчаливый незнакомецъ носилъ безукоризненный дорожный костюмъ изъ сѣраго твида и все въ немъ, отъ изящной шапочки до щегольскихъ башмаковъ со штиблетами, изобличало порядочнаго человѣка изъ южной Англіи. Раза два къ нему обращались съ вопросами, на которые онъ отвѣчалъ низкимъ и пріятнымъ голосомъ, а на вздорныя рѣчи молодой дѣвушки не говорилъ ни слова, и только взглядывалъ на нее спокойно и сдержанно.

Они проѣзжали черезъ темно-бурую ложбину, по глубокому дну которой бѣжалъ свѣтло-бурый ручей, мѣстами пѣнившійся на подобіе чернаго пива. По ту сторону ложбины подымался каменистый бугоръ, съ разбросанными по немъ пятнами чахлой растительности, что дѣлало его похожимъ на полусгнившую шкурку какого нибудь громаднаго допотопнаго звѣря. На самой унылой части этого пустыннаго склона возвышались развалины башни и обвалившіяся зубчатыя стѣны.

-- Что могло побудить этотъ народъ строиться въ такомъ мѣстѣ?-- воскликнула миссъ Эльси.-- Бѣдность еще могла бы служить оправданіемъ; но вѣдь тутъ жили старинные военачальники, важные люди... Какая охота возводить себѣ замки въ такихъ обиженныхъ Богомъ захолустьяхъ, никогда не пойму!

-- А знаете, вѣдь они и въ самомъ дѣлѣ были бѣдны съ теперешней точки зрѣнія, и строились тутъ совсѣмъ не на показъ, а скорѣе ради самозащиты... Или даже для охраны своего скота... вотъ какъ у васъ въ Техасѣ строютъ ранчи... или для загона стадъ послѣ набѣговъ,-- Покрайней мѣрѣ, я такъ слыхалъ; не правда ли, господа, вѣдь такова была собственно цѣль подобныхъ построекъ?-- и проговоривъ это, англичанинъ вѣжливо обвелъ глазами своихъ спутниковъ, какъ бы желая провѣрить точность своихъ свѣдѣній касательно мѣстныхъ обычаевъ.

-- Какіе такіе набѣги?-- подхватила миссъ Эльси съ оживленіемъ:-- Ахъ, это вѣрно тѣ пограничные набѣги, отъ которыхъ они отбивались въ старину! Я ужасно любила читать про эти битвы.

-- Нѣтъ, знаете, я думаю, что это были набѣги иного сорта,-- сказалъ англичанинъ съ разстановкой,-- отсюда до границы, видите-ли, довольно далеко, такъ что битвы-то у нихъ были просто со своими-же земляками, сосѣдями, у которыхъ они отбивали скотъ... то есть, собственно говоря, воровали... Они вѣдь этимъ часто занимались. Но вы, вѣроятно, читали обо всѣхъ этихъ продѣлкахъ... Американцы, знаете-ли, вообще ужасно много читаютъ и слывутъ у насъ великими знатоками по исторической части.

-- Что-жь, вѣдь эти набѣги нерѣдко дѣлались съ цѣлью воротить свое-же, награбленное добро,-- отозвался одинъ изъ пассажировъ, кровный шотландецъ.

-- Ну, знаете, я не думаю, чтобы они слишкомъ трудились разбирать, которая скотина своя, а которая чужая,-- сказалъ англичанинъ.

Но тутъ миссъ Эльси перебила ихъ, заговоривъ о замкахъ вообще и выразила пламенное желаніе -- даже лучшую мечту своей жизни -- увидѣть тотъ замокъ Макбета въ Гламисѣ, гдѣ умерщвленъ былъ король Дунканъ. На это англичанинъ все въ томъ-же почтительномъ тонѣ замѣтилъ, что умерщвленіе короля Дункана навѣрное произошло совсѣмъ не тамъ, и что если даже предположить, что Шекспиръ не самъ выдумалъ эту исторію (что тоже очень возможно), она должна была произойти дальше въ сѣверу, именно въ Кавдорѣ.

-- А у васъ въ Америкѣ,-- прибавила онъ шутливо,-- открыли недавно, что и самого Шекспира никогда не было.

Это замѣчаніе вызвало цѣлый фейерверкъ остроумія со стороны молодой дѣвушки, и разговоръ принялъ такой интересный оборотъ, что послѣ остановки наслѣдующей станціи молодой человѣкъ устроился такъ, чтобы сидѣть поближе въ ней. Предметомъ бесѣды опять были развалины, и миссъ Эльси сообщила ему, что они ѣдутъ осматривать нѣчто въ этомъ родѣ на островѣ Кельни. Прирожденная осторожность -- а можетъ быть, просто воспоминаніе о способѣ дѣйствій Кестера -- побудило консула знакомъ попросить молодую особу быть посдержаннѣе. Но англичанинъ при ея словахъ только поднялъ брови и выразилъ на своемъ лицѣ не то сожалѣніе, не то насмѣшку.

-- Ну, не думаю, чтобы вамъ тамъ понравилось,-- сказалъ онъ.-- Мѣстность отвратительная, ничего нѣтъ кромѣ камней и воды, еще хуже чѣмъ здѣсь, и вдобавокъ почти никогда не видать материка, хотя онъ всего за одну милю оттуда. Жаль, право, что вамъ навязали туда билеты... вѣроятно, это коммиссіонеры виноваты; они ни передъ чѣмъ не останавливаются, лишь-бы содрать съ туристовъ побольше денегъ. А я могу васъ увѣрить, что тамъ совершенно нечего смотрѣть и не стоитъ туда отправляться.

-- Но тамъ развалины древняго замка,-- сказала изумленная миссъ Эльси.-- Это старинное помѣстье...

Но тутъ консулъ посмотрѣлъ на нее такъ значительно, что она умолкла.

-- Въ прежнія времена дѣйствительно было нѣчто... нѣчто въ родѣ той постройки для загона краденаго скота, на которую мы съ вами давеча любовались, тамъ... на косогорѣ,-- сказалъ англичанинъ,-- но тамошніе рыбаки давно ужь повалили стѣны, растаскали камни и настроили себѣ изъ нихъ лачуги..

-- Какъ же они смѣли!-- воскликнула молодая дѣвушка съ негодованіемъ,-- вѣдь это нетолько поруганіе святыни, но просто... просто кража!

-- Да, это прямое расхищеніе имущества; они ограбили хозяина, все равно, что стащили его деньги,-- съ томною брезгливостью промолвила миссисъ Керкби.

Такое проявленіе хозяйскаго негодованія заставило консула улыбнуться, а отвѣтъ англичанина показался ему еще забавнѣе.

-- Значитъ, они грабятъ прежнихъ грабителей, и употребляютъ свою добычу, знаете-ли, гораздо съ большею пользой, чѣмъ тѣ употребляли; и во всякомъ случаѣ, въ настоящее время они умнѣе пользуются этимъ имуществомъ нежели настоящіе хозяева, которымъ эти развалины ужь ровно ни на что не годятся.

-- А живописность, а воспоминанія, освященныя временемъ, вы ихъ ни во что не ставите?-- протянула миссисъ Керкби съ нѣкоторымъ любопытствомъ.

-- Воспоминанія...-- молвилъ англичанинъ,-- онѣ могли-бы имѣть цѣну только для семейства; но врядъ-ли эти фамильныя воспоминанія имѣютъ въ себѣ что-либо священное или хотя бы только пріятное. Что до живописности, увѣряю васъ, что развалины эти до-нельзя безобразны: время не смягчило ихъ очертаній, а только разрушило зданія; тамъ, гдѣ-бы слѣдовало быть вьющимся растеніямъ, ползучимъ травамъ, которыя обыкновенно такъ украшаютъ руины, тамъ ровно ничего не растетъ и видишь только одно голое безобразіе. Я не понимаю, кому пришло въ голову направить васъ туда, потому что, вообще говоря, американцы довольно взыскательны на этотъ счетъ и неохотники смотрѣть всякую дрянь.

-- Мы слышали объ этихъ развалинахъ отъ одного знакомаго,-- сказалъ консулъ съ притворною небрежностью.-- Мнѣ кажется, что и этой причины достаточно, чтобы оправдать такое пріятное путешествіе.

-- По всей вѣроятности, вашъ знакомый или самъ ошибся, либо его кто нибудь обманулъ,-- сказалъ англичанинъ вѣжливо,-- а впрочемъ, можетъ быть, вы будете иного мнѣнія; да и я,-- прибавилъ онъ задумчиво,-- столько лѣтъ уже не бывалъ тамъ... Я хотѣлъ только сказать, что могъ бы показать вамъ нѣчто гораздо болѣе живописное за нѣсколько миль отъ моего имѣнія въ Глостерширѣ, и притомъ отъ желѣзной дороги не такъ далеко. Вотъ что,-- продолжалъ онъ съ любезной обстоятельностью и какъ-бы нерѣшительно выбирая выраженія,-- если вамъ когда нибудь случится быть неподалеку отъ Одри Эджъ, и вы соблаговолите дать мнѣ знать объ этомъ, я бы съ большимъ удовольствіемъ показалъ наши диковинки вамъ и вашимъ друзьямъ.

Часъ спустя, достигнувъ одной изъ желѣзнодорожныхъ станцій, отъ которой имъ приходилось ѣхать въ разныя стороны, незнакомецъ простился съ ними и миссъ Эльси, которая было примолкла за послѣднее время, снова обрѣла способность къ болтовнѣ.

-- Вотъ это мнѣ нравится!-- воскликнула она.-- Онъ ни разу не объявилъ намъ своего имени и даже карточки не оставилъ! Я желаю знать, что же это такое? Можетъ быть, у нихъ въ Англіи считается, что такъ надо приглашать гостей? Онъ думаетъ, что мы такъ и бросимся розыскивать его Одри Эджъ... и еще кто его знаетъ, не жену-ли его такъ зовутъ?.. и станемъ разспрашивать, кто онъ такой. Могъ бы онъ, кажется, хоть фамилію свою объявить, если... если ему точно хотѣлось оказать намъ любезность.

-- Могу васъ увѣрить, что онъ былъ вполнѣ чистосердеченъ и думаетъ, что пригласилъ васъ въ гости,-- сказалъ консулъ улыбаясь.-- Одри Эджъ, по всей вѣроятности, какое нибудь очень извѣстное помѣстье, а самъ онъ довольно знатный человѣкъ. Вотъ почему онъ и не распространялся объ этомъ.

-- Ну, какъ вамъ угодно, а я туда не поѣду,-- объявила миссъ Эльси.

-- Вы имѣете полное право и ѣхать, и не ѣхать,-- отвѣчалъ консулъ просто.

Миссъ Эльси слегка вздернула носикъ. Тѣмъ не менѣе еще не успѣли они отъѣхать отъ станціи, какъ она объявила ему, что станціонный смотритель, разговаривая съ незнакомцемъ, называлъ его "ваше сіятельство", а одинъ изъ пассажировъ говорилъ, что это лордъ Донкастеръ.

-- Что-же это доказываетъ?

-- Доказываетъ, что я права,-- отвѣчала молодая дѣвушка очень рѣшительно,-- и что онъ приглашалъ насъ только ради приличія.

Солнце уже закатилось, когда они подъѣхали къ живописной и благоустроенной гостинницѣ, которая возвышалась надъ рыбачьей деревушкой, расположенной какъ разъ насупротивъ острова Кельпи. Гостинница представляла разительную противуположность кривой и узкой улицѣ, состоявшей изъ унылыхъ и неудобныхъ каменныхъ лачугъ; не меньшій контрастъ представляли между собою щеголеватые путешественники, только что прибывшіе съ парохода, и тѣ загорѣлые, грубо одѣтые деревенскіе жители, которые разсматривали ихъ съ выраженіемъ суровой независимости и съ сознаніемъ своей высшей правоты передъ Богомъ.

По мѣрѣ того, какъ новопріѣзжіе сходили на берегъ и направлялись къ гостинницѣ, а носильщики везли за ними багажъ на низкихъ дрогахъ, вся процессія принимала видъ приличнаго похороннаго поѣзда, чему особенно способствовали мрачныя лица глазѣвшихъ на нее обывателей. Позади ихъ, при блѣдномъ свѣтѣ сѣверныхъ сумерекъ, воды залива сверкали оловяннымъ блескомъ, но берега чернѣли обычной траурной каймой всѣхъ приморскихъ мѣстностей Шотландіи. Низкія гряды облаковъ стояли надъ холоднымъ моремъ; очертаній острова Кельпи вовсе не было видно.

Но внутренность гостинницы, художественно отдѣланной по послѣдней модѣ, изящно меблированной, съ веселыми картинами по стѣнамъ, казалась насмѣшкой надъ унылою мѣстностью и голыми утесами, среди которыхъ она стояла. На площадкѣ передъ террасой видна была попытка устроить бесѣдку; результаты вышли очень плачевны: вазы для растеній стояли пустыя, скульптура почернѣла, а желѣзная мебель была на ощупь такая-же холодная и скользкая, какъ наружныя стѣнки парохода.

-- Завтра утромъ будетъ хорошая погода и отсюда пойдетъ лодка на островъ Кельпи; въ развалинахъ устраивается пикникъ,-- доложилъ швейцаръ консулу и его прелестнымъ спутницамъ, пока они, стоя у окна въ веселыхъ сѣняхъ отеля, безнадежно смотрѣли на окружающіе виды.

Пикникъ въ священныхъ развалинахъ Кельпи.... Консулъ замѣтилъ, что обѣихъ дамъ передернуло и онѣ гнѣвно выпрямились, слыша о такомъ дерзкомъ нарушеніи правъ и привилегій, которыя, по желанію, могли считать за свои собственныя. Онъ взглядомъ напомнилъ имъ о соблюденіи осторожности.

-- Развѣ развалины Кельпи публичная собственность и туда в_с_я_к_і_й можетъ ѣздить, кому вздумается?-- спросила миссъ Эльси высокомѣрно.

-- Нѣтъ, только наша гостинница содержитъ перевозъ и раздаетъ билеты; по полкроны съ человѣка,-- пояснилъ швейцаръ.

-- А хозяева.... Мэкъ-Гулиши -- дозволяютъ это?

Швейцаръ посмотрѣлъ на нихъ удивленно, но съ вѣжливымъ сожалѣніемъ. Онъ былъ красивый юноша высокаго роста, широкоплечій и мощный, и отличался какой-то искренней учтивостью и пріятностью манеръ, хотя говорилъ съ сильнѣйшимъ акцентомъ.

-- О, какже!-- сказалъ онъ ободрительно улыбаясь,-- хозяева не станутъ васъ безпокоить, Я сейчасъ пойду узнаю, есть-ли билеты на завтра.

Какой-то старичекъ, который въ эту минуту изучалъ росписаніе поѣздовъ на стѣнѣ, обратился къ нимъ по уходѣ швейцара и сказалъ съ разстановкой:

-- Вы должно быть не здѣшніе, не знаете, что швейцаръ Дональдъ тоже изъ Мэкъ-Гулишей?

-- Что-о?-- воскликнула изумленная Эльси.

-- Мэкъ-Гулишъ онъ, да, изъ той-же фамиліи. Онъ прямой потомокъ тѣхъ Мэкъ-Гулишей, что жили на Кельпи. Отличный малый, и для гостинницы сущій кладъ.

Миссъ Эльси поспѣшила поднести платокъ къ лицу, чтобы скрыть свою улыбку, а мать ея съ тревожнымъ участіемъ спросила:-- Неужели они такъ обѣднѣли?

-- Про него нельзя сказать, что онъ бѣденъ, сударыня,-- возразилъ старичекъ со свойственною его землякамъ осторожностью.-- Ему много даютъ на чай, награждаютъ часто, да еще процентъ онъ получаетъ съ каждаго билета, ну и набираетъ порядочно. У него навѣрное ужь кое-что въ банкѣ лежитъ.

Предсказаніе Дональда Мэкъ-Гулишъ насчетъ погоды оправдалось вполнѣ: утро настало ясное, солнечное; въ назначенное время большая лодка наполнилась пассажирами, корзинами съ провизіей и отправилась къ острову Кельпи. Къ этому времени наши дамы стали уже снисходительнѣе относиться къ своимъ дорожнымъ спутникамъ; миссъ Эльси перестала даже смѣяться при мысли о томъ, что швейцаръ Дональдъ могъ бы сдѣлаться ея родственникомъ, и очень весело щебетала: -- Знаете, сегодня утромъ до завтрака я имѣла съ нимъ длинный разговоръ и теперь я все узнала. Оказывается, что ихъ цѣлыя сотни, этихъ Мэкъ-Гулишей, и тутъ по берегу разсѣяны, и въ разныхъ другихъ мѣстахъ.... Только ни одинъ изъ нихъ не живетъ на Кельпи, да никто и не собирается тамъ жить. А вѣдь онъ гораздо больше похожъ на лэрда, на старшину клана, чѣмъ нашъ Малькольмъ? Знаешь, мама, если когда нибудь случится, что станутъ выбирать главу фамиліи, я непремѣнно подамъ голосъ за Дональда.

-- Ахъ, Эльси, какой вздоръ ты болтаешь!-- сказала миссисъ Беркби съ томнымъ упрекомъ.-- Надѣюсь, по крайней мѣрѣ, что ты ему ничего не разсказывала про синдикатъ? Слава Богу, что помѣстье-то хоть не здѣсь, а гдѣ-то въ другомъ мѣстѣ.

-- Нѣтъ, нѣтъ! Мнѣ кельнеръ сказывалъ, что всѣ эти прелести, которыя намъ подавали за завтракомъ, привозятъ Богъ знаетъ откуда! На островѣ кажется совсѣмъ ничего нѣтъ, и никогда не было. Нечего сказать, пріятно должно быть всякое утро изъ за каждой чашки молока отправляться за три мили по морю!

Дѣйствительно, на безплодныхъ скалахъ, которыя вскорѣ начали воздыматься надъ холодными волнами, было мало признаковъ растительности. Нѣсколько низкорослыхъ деревцевъ и кустовъ, извороченныхъ и скрученныхъ на подобіе виноградныхъ лозъ, ютилось вокругъ четырехугольной башни и обвалившихся стѣнъ угловатаго, неправильнаго зданія, въ мрачной тѣни котораго эти кусты тоже имѣли видъ вавихъ-то обломковъ.

-- Точно обгорѣлый костяной заводъ,-- молвила миссъ Эльси, обозрѣвая замокъ критическимъ окомъ.-- Я бы не удивилась, если бы оказалось, что Мэвъ-Гулиши для того и строили эту башню, чтобы пережигать кости; тамъ на материкѣ вѣдь этого нельзя было бы дѣлать, потому что для сосѣдей слишкомъ непріятно.

Тѣмъ не менѣе, когда лодка причалила въ маленькой бухтѣ, миссъ Эльси одна изъ первыхъ прыгнула на прибрежныя гальки и храбро переступая своими изящными ножками, обутыми въ хорошенькія, но совсѣмъ не приличныя случаю туфельки, благополучно миновала спутанные комки морскихъ водорослей, полосу мокраго песку и груды скользкихъ камешковъ; за такое геройство рѣшительно можно было простить ей ея суетность. Нѣсколько минутъ они лѣзли вверхъ по довольно крутому берегу и очутились передъ проломомъ въ стѣнѣ, чрезъ который можно было свободно проникнуть внутрь развалинъ. Онѣ состояли изъ небольшого пространства, углубленнаго на подобіе блюдечка и обнесеннаго остатками стѣнъ; первоначальный планъ внутренняго устройства почти изгладился, а вмѣсто пола повсюду зеленѣла травка, которая сохранялась подъ защитой этихъ стѣнъ, въ родѣ того, какъ на противулежащемъ материкѣ подъ защитой утесовъ кое-какая растительность уцѣлѣла отъ губительныхъ морскихъ вѣтровъ. Среди камней торчало нѣсколько блѣдныхъ цвѣточковъ на такихъ чахлыхъ и длинныхъ стебляхъ, какъ будто они выросли въ сыромъ подвалѣ. Первое, что бросалось въ глаза и до нѣкоторой степени придавало жизненность зрѣлищу, были обрывки газетной бумаги, бутылки изъ-подъ пива и содовой воды, старыя жестянки отъ консервовъ, оклеенныя ярко раскрашенными картинками, пустые патроны -- остатки прежнихъ пикниковъ или охотничьихъ пиршествъ; но самыя стѣны до того почернѣли отъ времени и выкрошились подъ вліяніемъ непогодъ, что консулу поневолѣ вспомнилось критическое опредѣленіе миссъ Эльси, заявившей, что онѣ похожи на обгорѣлый заводъ. Башня была внутри утыкана нечистоплотными гнѣздами чаекъ, со стѣнъ ея, точно лохмотья стараго платья, свѣшивались клочки мховъ и лишайниковъ, а съ верхней площадки открывался самый унылый видъ на рыбачью деревню. Рѣдкія хижины, разсѣянныя по берегу, были сложены изъ камней, натасканныхъ изъ развалинъ, а кровли ихъ состояли изъ разнокалиберныхъ деревянныхъ досокъ и бревенъ, дошедшихъ до крайней степени гнилости. Изъ низкихъ трубъ валилъ густой дымъ отъ тлѣющаго торфа и проносясь мимо развалинъ наполнялъ ихъ запахомъ сушеной рыбы.

-- Я сейчасъ видѣла нѣчто въ родѣ плана прежняго замка,-- сказала миссъ Эльси съ веселымъ оживленіемъ.-- Вообразите, въ немъ не было ни одной комнаты просторнѣе нашей спальни въ гостинницѣ, и не во всѣхъ комнатахъ были окна. Предки Малькольма находили кажется, что если продѣлать въ стѣнѣ щелку въ два дюйма ширины и въ два фута длины, то этого за глаза довольно для освѣщенія. И не удивительно, что нѣкоторые не выдержали, да и уплыли въ Америку. Да, кстати! Какъ вы думаете, кого я сейчасъ встрѣтила?.. пріѣхалъ изъ гостинницы на собственномъ катерѣ, единственно за тѣмъ, чтобы повидаться съ моей мамой!..

-- Малькольмъ?.. Да нѣтъ, не можетъ быть,-- сказалъ консулъ.

-- Нѣтъ, не Малькольмъ,-- возразила миссъ Эльси, поджимая губки.-- Мистеръ Кестеръ, вотъ кто! Онъ теперь тамъ, на берегу, толкуетъ съ мамой о дѣлахъ. Но они придутъ, когда закуска будетъ готова.

Консулъ вспомнилъ романическій планъ, восторженно изложенный Кестеромъ въ сумракѣ консульской резиденціи въ Сентъ-Кентигернѣ, оглянулся на прозаическихъ туристовъ, собравшихся поглазѣть на развалины, на кучку приземистыхъ рыбаковъ, стоявшихъ поодаль, на неприглядные обломки вокругъ -- и разсмѣялся. Взглянувъ на миссъ Эльси, онъ замѣтилъ, что она пристально на него смотритъ.

-- Вы вѣдь знаете мистера Кестера?-- спросила она.

-- Какъ же, мы съ нимъ старые пріятели, еще въ Калифорніи познакомились.

-- Я такъ и думала; а мнѣ показалось, что онъ какъ будто смутился, когда узналъ, что и вы здѣсь.

И точно, черезъ нѣсколько минутъ, когда онъ вмѣстѣ съ миссисъ Керкби подошелъ къ нимъ, онъ имѣлъ видъ совсѣмъ смущенный, какъ будто ему было не то немножко смѣшно, не то просто неловко. Въ концѣ концовъ возбужденіе, вызванное рѣзкостью морского воздуха, взяло верхъ надъ непріятностями окружающей обстановки и маленькое общество вскорѣ принялось за ѣду, отъ души наслаждаясь прелестью новизны и удовлетвореніемъ своего здороваго аппетита отборными яствами. Влажная атмосфера пропитывала сыростью салфетки и скатерти, оказывая нѣкоторое вліяніе даже и на провизію; поднявшійся вѣтеръ обвѣвалъ стѣны, свисталъ въ щеляхъ и подымая съ полу обрывки бумаги и всякій соръ, крутилъ ихъ въ воздухѣ, но наша компанія, не взирая ни на что, пила, ѣла и веселилась, какъ ни въ чемъ не бывало. Къ концу трапезы оба джентльмена встали и отошли къ стѣнѣ, чтобы закурить сигары.

-- Вамъ, вѣроятно, все извѣстно касательно Малькольма?-- сказалъ Кестеръ послѣ неловкаго молчанія.

-- Любезный другъ,-- отвѣчалъ консулъ съ оттѣнкомъ нетерпѣнія,-- мнѣ ровно ничего неизвѣстно о немъ, и поpa-бы вамъ, кажется, это понять.

-- Я думалъ, что в_а_ш_ъ д_р_у_г_ъ, сэръ Джемсъ, разсказалъ вамъ,-- продолжалъ Кестеръ, значительно подчеркивая слова.

-- Я ужь два мѣсяца въ глаза не видалъ сэръ Джемса.

-- Ну такъ я вамъ скажу, что Малькольмъ совсѣмъ свихнулся. Онъ и прежде былъ не въ своемъ умѣ, а теперь и вовсе рехнулся. Да, сэръ; шотландская водка и вашъ пріятель сэръ Джемсъ окончательно свернули ему голову. Съ того самаго обѣда у сэръ Джемса, онъ точно сбѣсился. Вскочилъ на столъ и ну откалывать какой-то танецъ съ мечомъ или съ копьемъ что ли, Богъ его знаетъ, и визжать громче всякихъ трубъ; а остальные за нимъ, да всѣ вмѣстѣ... Знаете, Джекъ, я и самъ, бывало, не промахъ, и думалъ, что знаю что значитъ пускать дымъ коромысломъ; но это, что мы съ вами въ старину продѣлывали, сущіе пустяки въ сравненіи съ тѣмъ, что у нихъ было. И во-первыхъ, всѣ были пьяны какъ стельки, но остальные-то проспались, и опять ничего, а онъ тутъ и погибъ. Они на другой же день были люди какъ люди, такіе же хладнокровные и осторожные какъ обыкновенно; а его пришлось цѣлую недѣлю продержать взаперти, а потомъ и пошло...

-- Но вѣдь это не мѣшаетъ его претензіи идти своимъ порядкомъ?

-- Ну, какая же охота кликать кличъ и обращаться къ клану съ воззваніемъ, когда только одинъ заинтересованный отъ этого на стѣны лѣзетъ.

-- Это не бѣда, коли у него дѣйствительно есть законныя права.

-- Для него-то не бѣда, а синдикату отъ этого плохо приходится,-- мрачно проговорилъ Кестеръ,-- когда на его кличъ стали сбѣгаться мелкіе лавочники, да фабричный народъ, все изъ того же клана; потому что, надо вамъ сказать, въ здѣшней сторонѣ, куда ни швырни камень, непремѣнно попадешь въ Мэкъ-Гулиша, тутъ мы и увидали, что онъ для насъ совершенно излишнее украшеніе и ни къ чорту не годится. Вотъ мы его взяли, посадили на пароходъ и отправили восвояси.

-- А какъ же съ помѣстьемъ-то?

-- О, это все ужь сдѣлано,-- отвѣчалъ Кестеръ все также уныло.-- Мы пошли на полюбовную сдѣлку, какъ выражается сэръ Джемсъ. Это значитъ, что мы получили во владѣніе гдѣ-то тамъ, на сѣверѣ, земельный участокъ, съ правомъ стрѣлять тамъ сколько угодно; оно тѣмъ хорошо, что сколько ни стрѣляй никого не ушибешь, потому что тамъ ни домовъ, ни деревьевъ, ни единой живой души не встрѣтишь; еще досталась намъ земельная дача такого же сорта, но на берегу моря, въ здѣшнихъ мѣстахъ: тутъ живутъ какіе-то озорники, называемые огородниками, и съ ними что ни шагъ, то гвалтъ и тяжба. И наконецъ, вотъ это самое мѣсто, глухое и смирное хоть куда, но съ правомъ жечь кости, ловить рыбу, выжигать торфъ, словомъ дѣлать все то, чего не дозволяется въ людныхъ и приличныхъ мѣстахъ. Всѣ эти угодья обошлись синдикату только во сто тысячъ доллеровъ, на половину чистыми деньгами, на половину лугами и пастбищами въ Техасѣ и Кентукки. Но за то мы выиграли дѣло.

-- Съ чѣмъ васъ и поздравляю,-- сказалъ консулъ.

-- Спасибо.-- Нѣсколько минутъ Кестеръ молча попыхивалъ своей сигарой.-- А сэръ Джемсъ Мэкъ Фэнъ замѣчательный человѣкъ.

-- О да,-- сказалъ консулъ.

-- Недюжинный человѣкъ и мастеръ своего дѣла. Ни съ какой стороны подъ него булавки не подсунешь. Все знаетъ какъ свои пять пальцевъ, и со всѣми знакомъ. Такъ вѣдь?

-- Я думаю, что такъ.

-- И въ церковныхъ дѣлахъ навѣрное тоже силенъ? Никогда не даетъ промаха, ни на выборахъ, ни на частныхъ митингахъ? И вѣроятно не замѣнимъ какъ президентъ или директоръ какихъ нибудь правленій, и вездѣ первенствуетъ, не правда ли?

-- По всей вѣроятности.

-- На третейскомъ судѣ или въ судебной камерѣ -- ему честь и мѣсто: сиди да звони въ колокольчикъ. А финансисты, я думаю, передъ нимъ падаютъ ницъ и преклоняются. Теперь, поди, онъ чуть ли не полъ-Шотландіи прибралъ къ рукамъ.

Консулъ полагалъ, что сэръ Джемсъ повсемѣстно пріобрѣлъ репутацію очень опытнаго и искуснаго дѣльца во всѣхъ коммерческихъ вопросахъ и, по слухамъ, нажилъ довольно значительное состояніе.

-- Еще-бы! А я все думаю, дорого-ли онъ возметъ, чтобы побывать въ Америкѣ и дать нѣсколько уроковъ нашимъ молодцамъ?-- продолжалъ Кестеръ въ задумчивомъ благоговѣніи.-- На Скотсриверѣ было у насъ два -- три человѣка, да еще китаецъ одинъ, которыхъ мы считали первостатейными пройдохами; но въ сравненіи съ нимъ, всѣ они были все равно, что несмышленные младенцы. А ужь я, какъ попался!.. Послушайте, Джекъ, въ тотъ день, какъ я приходилъ къ вамъ въ консульство, не замѣчали вы, чтобы у меня въ волосахъ сѣно торчало?

Консулъ отвѣчалъ смѣясь, что никакихъ такихъ признаковъ сельской простоты и невинности въ ту пору не замѣтилъ.

-- А вотъ подите-же, оплошалъ! Однимъ словомъ, какъ ворочусь домой -- баста, никогда больше не сунусь въ спекуляцію иностранными цѣнностями. Если кто-нибудь явится въ консульство и спроситъ Гарри Кестера, скажите, что вы меня не знаете. Да это и правда. А вотъ что, Джекъ, сдѣлайте дружбу, постарайтесь оправдать меня передъ ней.

-- Передъ миссъ Эльси?

Кестеръ съ глубокимъ сожалѣніемъ посмотрѣлъ на консула.

-- Нѣтъ; передъ миссисъ Кернби, разумѣется. Поняли?

Консулу показалось, что онъ понялъ и постигъ наконецъ тайну странной спекуляціи, затѣянной Кестеромъ. Но, подобно большинству теоретиковъ, строящихъ свою теорію на основаніи единичнаго факта, черезъ нѣсколько мѣсяцевъ онъ возъимѣлъ поводъ усомниться въ правильности своихъ выводовъ.

Онъ гостилъ въ большомъ деревенскомъ домѣ у одного изъ своихъ богатыхъ знакомыхъ, за многія мили отъ тѣхъ мѣстъ, гдѣ происходили только что описанныя событія; они успѣли даже значительно поблекнуть въ его памяти, особенно съ тѣхъ поръ, какъ его земляки окончательно уѣхали изъ Сентъ-Кентигерна. Однажды, позднимъ вечеромъ, сидя у камина въ билліардной, онъ курилъ, когда къ нему подошелъ одинъ изъ молодыхъ людей, также гостившихъ въ этомъ домѣ.

-- Я ужь догадался за обѣдомъ, что вы меня не узнали,-- сказалъ онъ.

Голосъ былъ низкій, пріятный, говоръ медлительный и какъ будто знакомый. Взглянувъ на говорившаго, консулъ увидѣлъ, что это одинъ изъ новопріѣзжихъ гостей, съ которымъ онъ, при давешнемъ представленіи другъ другу, успѣлъ лишь обмѣняться неопредѣленной улыбкой, а имени не разслышалъ. Притомъ въ этомъ домѣ царствовала большая непринужденность и гостямъ предоставлено было самимъ знакомиться между собою. Впрочемъ, онъ вспомнилъ, что за обѣдомъ этотъ самый джентльменъ раза два поглядывалъ на него съ застѣнчивой, но ласковой сдержанностью.

-- Вы видаете такое множество всякаго народа,-- сказалъ молодой человѣкъ,-- а еще здѣсь принято никого отдѣльно не знакомить, и всѣ себя держутъ такъ одинаково, что трудно отличать одного отъ другого... Ужасно сбивчиво, не правда-ли? Вотъ этимъ-то вы, американцы, и отличаетесь отъ насъ, и вотъ почему ваши женщины такъ обворожительны, знаете, такъ оригинальны. Мы съ вами вмѣстѣ ѣхали въ одной почтовой каретѣ, въ Шотландіи, помните? Дождь лилъ какъ изъ ведра, но было очень весело. Вы не разслышали моего имени? Донкастеръ.

Консулъ тотчасъ припомнилъ и узналъ въ немъ тогдашняго спутника. Они обмѣнялись рукопожатіями. Англичанинъ вытащилъ изъ кармана своей курильной куртки короткую трубку и придвинулъ себѣ кресло къ огню, поближе къ консулу.

-- Да-а,-- продолжалъ онъ, методически набивая свою трубку -- дочка-то, миссъ Керкби, была удивительно мила, такъ свѣжа, натуральна, такъ знаете ли невинна, и въ тоже время бойкая такая, остроумная. Какъ она тогда отдѣлывала шотландскіе-то виды передъ шотландскими спутниками, помните? И вѣдь совершенно вѣрно было это все сказано! Она можетъ быть и теперь здѣсь, съ вами?

Въ глазахъ англичанина свѣтилось столько искренней, неожиданной симпатіи, что консулъ чистосердечно выразилъ ему свое сожалѣніе по поводу того, что обѣ дамы уѣхали обратно въ Парижъ.

-- А я-бы съ удовольствіемъ прокатилъ ихъ отсюда въ Одри Эджъ. По желѣзной дорогѣ это даже совсѣмъ не далеко. Тогда въ Шотландіи я ихъ приглашалъ, но онѣ, вѣроятно, предпочли что ни будь другое... Вы имъ скажите, однако, что у меня тамъ сестры живутъ, что это помѣстье старинное, и далеко не изъ плохихъ, знаете-ли. Можетъ быть вы возметесь написать имъ объ этомъ? Или мнѣ сообщите ихъ адресъ.

Консулъ такъ и сдѣлалъ, прибавивъ къ адресу нѣсколько пріятныхъ подробностей насчетъ ихъ положенія и состоянія (о синдикатѣ онъ не упомянулъ), о которыхъ зналъ черезъ Кестера. Лордъ Донкастеръ выслушалъ съ большимъ интересомъ и малу по малу перешелъ въ конфиденціально-задушевный тонъ.

-- Вы, конечно, по обязанностямъ службы, видаете великое множество своихъ соотечественниковъ и, я полагаю, между ними встрѣчаются типы не менѣе разнообразные чѣмъ между англичанами, это само собой разумѣется! Между ними, знаете ли, бываютъ такіе, что ужасно топорщутся и хлопочутъ, какъ бы имъ занять положеніе повиднѣе, да какъ бы отличиться, и прочее; а попадаются вотъ и такіе какъ эти ваши знакомыя: вполнѣ независимыя, естественныя и простыя.

Онъ пріостановился и нѣсколько минутъ курилъ молча, потомъ вынулъ трубку изъ-рта, разсмѣялся и сказалъ:

-- Мнѣ хочется разсказать вамъ одинъ забавный случай. У меня было тутъ одно дѣло съ вашими земляками. Я вовсе не хочу этимъ набрасывать тѣнь на американцевъ вообще и даже не думаю, чтобы тутъ было что либо типично-американское, такъ что вы пожалуйста не примите моихъ словъ въ такомъ смыслѣ. Были у меня въ Шотландіи кое-какія угодья, по правдѣ сказать неважныя, но нашлись вдругъ такіе американцы, которые подъ предлогомъ отдаленнаго родства вздумали заявлять на нихъ претензіи. Можетъ быть, въ ихъ заявленіи и была нѣкоторая доля правды, но тамъ у васъ въ Сентъ-Кентигернѣ есть одинъ законовѣдъ... Вы можетъ быть слыхали о немъ: сэръ Джемсъ Мэкъ Фэнъ? Ну вотъ, онъ мой повѣренный по дѣламъ и очень умный, очень толковый человѣкъ. Получаю отъ него письмо: пишетъ, что эти претенденты только того и добиваются, чтобы имъ отдали одно родовое помѣстье, со всѣми привилегіями и съ правомъ носить мѣстную фамилію. Но всего страннѣе то, что самъ-то истецъ оказался совсѣмъ невозможнымъ субъектомъ, не то юродивый, не то бѣсноватый, а дѣло вели за него очень смышленные люди изъ западныхъ штатовъ, и вообразите, цѣлый синдикатъ! Ну, я за это имѣніе не очень держался, потому что каждый годъ приходилось ухлопывать на него кучу денегъ на поддержку, да на тяжебныя дѣла, а между тѣмъ сэръ Джемсъ -- свѣтлая голова и великій знатокъ по этой части!-- намекнулъ мнѣ, что можно предложить имъ полюбовную сдѣлку и сбыть эти угодья за приличную цѣну. И, можете себѣ представить, это ему удалось. Но я понять не могу, ради чего хлопотали ваши-то земляки? Охота въ этомъ краю гораздо хуже, чѣмъ у васъ на родинѣ, доходовъ никакихъ оттуда извлечь нельзя; на что имъ понадобились эти привилегіи, скажите на милость!

-- Я кажется слышалъ про это дѣло,-- сказалъ консулъ, внимательно глядя въ лицо своему собесѣднику,-- но, если не ошибаюсь, этотъ молодой человѣкъ, истецъ то-есть, считалъ себя единственнымъ законнымъ наслѣдникомъ и представителемъ рода.

Англичанинъ всталъ, наклонился къ каминной рѣшеткѣ и сказалъ, медленно выколачивая золу изъ трубки:

-- Ну это, знаете ли, совсѣмъ ни съ чѣмъ несообразно.

Потомъ выпрямился и, стоя передъ огнемъ во всемъ своемъ величавомъ спокойствіи и болѣе чѣмъ когда либо похожій на завзятаго англичанина, прибавилъ съ разстановкой:

-- Титулъ Донкастера перешелъ ко мнѣ, видите ли, отъ роднаго дяди, а самъ я единственный и прямой наслѣдникъ одной шотландской фамиліи, и помѣстья у меня всѣ въ Шотландіи. Хотя я, собственно, можетъ быть и не похожъ на шотландца, потому что мы, знаете ли, давно живемъ въ Англіи, но самъ я тамошній и моя фамилія собственно -- Мэкъ-Гулишъ.

"Вѣстникъ Иностранной Литературы", No 12, 1893