Драма в 5-ти действиях.
Действующие лица:
Герцог.
Бертрада -- его жена.
Капеллан замка.
Маргарита, -- мамка Бертрады.
Бертран -- приближенный герцога, барон.
Гонтран -- приближенный герцога, барон.
Энцио.
Алессио -- паж.
Филипп Бодуэн -- отец Бертрады
Рыцари при герцоге, рыцари при Филиппе Бодуэне, менестрели.
Действие в Италии, XII в., в замке герцога.
Действие 1.
Лестница в замке герцога.
Рыцари. Вернулся герцог! Вина! Кубков! Свечей!
Входит герцог со свитой.
Герцог
Устали мы. Но удалась охота.
Бертран, не так ли? Сколько кабанов
Затравлено?
Бертран
Четыре, ваша милость.
Герцог.
Четыре, только? Гнусное отродье!
В лесу их было больше. Я велю
Всем ловчим дать по двадцать палок. Что?
Иль мало? -- Где Бертрада?
Бертран
Герцогиню
Желает герцог видеть.
Герцог
( слугам )
Почему
Так поздно свет мне подаёте? Вам
Рогов не слышно? Герцог едет в замок,
А вы валяетесь на брюхе? С...ь!
Появляется Бертрада.
Бертрада
Мой господин, меня вы приглашали?
Герцог
Скажите: так ли верная жена
Должна встречать супруга? Как! Въезжаю
Я в замок свой, охотой утомлен,
День целый рыскал по лесам, а слуги
Меня ленятся встретить, и жена
Сидит, замкнувшись где-то, не бежит
Навстречу? Такова любовь супруги?
Ее ко мне вниманье таково?
Бертрада
Мой господин, вы сами запретили
Пред вами появляться мне, без зова.
Герцог
Я запретил? Ха! Неужели ты
Не смыслишь разницы: "входить без дела,
Когда я занят", и "Принять меня
У двери, как супруге должно?!
Бертрада
Герцог,
Пред слугами меня не унижайте
Герцог
Пред слугами? Да я их всех сто раз
Чту больше, чем тебя! Мои бароны
Верны мне. Ты ж, изменница, змея,
Ждешь только часа -- от меня бежать
Иль, может быть, мне тайно яд готовишь?
Бертрада
Я вижу, вы устали иль не в духе.
Пожалуйте в столовую. Накрыт
Там стол. А я пойду к себе.
Герцог
Останься!
Бертрада собирается уйти.
Как! Я хочу, чтоб ты была со мной,
А ты без разрешенья моего
Уйти сбираешься? Иль я не муж твой?
Бертрада
Так говорить прилично со слугой.
Мне эти речи слушать непристойно.
( Вновь хочет уйти )
Герцог
Ни с места! Что? Да я велю тебя
Веревкой привязать к колонне зала,
Велю держать за косы.
Бертрада
Монсеньор!
Вы знаете: переношу покорно
Я вашу злость, как верная жена,
Но надо мной смеяться -- вы не в праве!
Герцог
Что? "Злость мою"? Что говорит она?
Вы слышали, бароны? "Злость мою"!
Да это буйство! Отвечайте мне,
Чему она повинна?
Гонтран
Господин...
Герцог
Молчать! Мятеж, здесь, в замке у меня!
Схватить ее немедля и -- пятнадцать
Ей дать плетей!
Ропот.
Что?
Гонтран
Ваша светлость...
Герцог
Что?
Гонтран
Мы -- верные вассалы ваши, но...
Герцог
Как "но"! Ты хочешь возражать? Пятнадцать
Плетей! Я так сказал. Ну!
Бертрада
Монсеньер!
Я -- дочь Филиппа Бодуэна. Вы,
Я если преступленье совершу,
Меня судить, по праву властелина,
И мужа, и казнить способны, да,
Но... Бить меня... Нет! Этого нельзя.
Герцог
Нельзя? Посмотрим! Эй! Берите, стража,
Ее! Вы медлите? Бароны, кто
За герцога? Изменников рубите!
Волнение.
Бертран
Вы слышали? Иль мы оглохли все?
( Обнажая меч ).
Кто против герцога, пусть тот выходит.
Гонтран
Я, ваша милость, умоляю вас, --
Одумайтесь. Неслыханное дело --
Бить даму благородную плетьми.
Бертран
Изменник! Защищайся! Кто со мной?
Многие обнажают мечи, но стоят неподвижно.
Бертрада
В последний раз, мой господин, молю:
Подумайте. Меня убейте. Смерть
Я с радостью приму. Но не бесчестье.
Герцог
Довольно! Посмотрю, кто верен мне.
Немедля взять ее, связать, вести
В темницу. Ты, Бертран, исполни все.
Гонтран
Я этого не вынесу!
Бертран
Угодно
Сразиться? Я готов.
Гонтран отступает.
Сразиться? Против герцога?
Гонтран отступает.
Дорогу!
Все расступаются строем.
Исполните веленье господина.
Бертрада
Нет! Нет! Я Богом заклинаю! Нет!
Герцог
Берите за руки! Тащите силой!
Бертрада
Отец! Отец! О! Если б видел ты!..
Ее увлекают.
Герцог
За стол, бароны! Я проголодался.
( Уходит ).
С ним уходят многие другие. Остаются Гонтран и Алессио.
Алессио
( рыдает )
Нет, это невозможно! Я сойду
С ума! Бертрада! Герцогиня! Дама,
Прекраснейшая между всеми! Ангел
Любви и красоты! Ее, ее --
Плетями бить! Нет, я сойду с ума!
Гонтран
Будь осторожен, юноша. За эти
Слова -- ты дорого ответить можешь.
Алессио
А вы! Вы -- рыцарь! Иль забыли вы
Что первый долг ваш -- даму защищать,
И вы могли терпеть такую низость!
Гонтран
Ты знаешь сам: я -- герцога вассал,
Я клятву дал ему повиноваться.
Алессио
Порой повиновенье есть измена!
Гонтран
Дитя, не говори в безумстве. Герцог
Устал, он раздражен: но после стихнет;
За кубками вина добрей он будет.
Пойдем к нему, и, может быть, минуту
Мы выберем, попросим за Бертраду,
И герцог переменит строгий суд.
Алессио
Пойдем, но, если этого не будет,
Клянусь: я дьяволу доверю душу!
Оба уходят.
Действие 2.
Комната Бертрады.
Бертрада лежит. Маргарита садится около.
Маргарита
Довольно убиваться, светик мой!
Погорячился герцог; ты ему
Перечила; но милостив Господь.
Все перемелется, проходит все.
Ах, многое приходится терпеть
Нам, женщинам. Так Бог велел издревле.
Но снова будут красные деньки
И для тебя. Развеселись, мой светик.
Бертрада
Нет, нет, нет. Все кончено. Нельзя
Мне больше жить! Зачем ты помешала
Мне удавиться? Все равно -- смотреть
На свет я не могу. Всему конец.
Маргарита
И, светик мой! А грех-то, грех какой!
Кто руки на себя наложит, нет
Ему спасенья, и ничем нельзя
То прегрешенье отмолить. Душа
Самоубийц навек в аду пылает.
Бог знает сам, зачем Он нас послал
И испытанья наложил на нас.
Терпи, мой свет, что повелел Господь...
Дай, я тебе бинты переменю:
Небось, плечо еще зудит...
Бертрада
Оставь!
Чуть вспомню я, откуда эта боль,
Все сердце содрогается в груди!
Меня, меня, как подлого раба,
Плетьми избить! Нет! Нет! Ах, я
Так не могу! Позволь мне умереть!
( Рыдает ).
Маргарита
И, светик мой! И благородный боль
Такую ж чует, как и подлый раб:
Обоим больно, ежели их бьют.
Бертрада
Неправда, няня! Тело у рабов
Болит от плети, а у благородных
Душа, и это -- в триста раз больней!
Маргарита
( сдержанно )
И Господа пытали палачи.
Христос, Царь Славы, предан был бичам
И копию, и на кресте распят.
Безвинно пострадать -- не стыд, мой свет.
Бертрада
Безвинно! Да! Что совершила я,
Чтоб надо мной так низко надругаться?
Я все сносила -- смех, обиды, гнев,
Супружескую верность сохраняла,
Когда мой муж развратничал открыто,
На нашей свадебной постели -- женщин
Из города токайским угощал,
Мои венцы дарил случайным девкам!
Покорно я, без ропота, терпела
Все, все, и жаловаться не хотела
Из гордости! Давно ль писала я
Отцу, что счастлива, что муж ласкает
Меня и нежит... Что, когда б ему
Я правду рассказала! Мой отец
По камням разметал бы этот замок
И псами затравил бы монсеньора!
Маргарита
( понижая голос )
Мой светик, напиши теперь письмо
Отцу, все расскажи, что здесь случилось,
Ты батюшке, все разъясни ему,
А у меня есть верный человек
В деревне, кум, -- дам за него, пожалуй,
На отсеченье руку, -- отнесет он
Твое письмо синьору -- мне ль не знать,
И лют, и смел, и тверд такой, как дуб:
За каждую твою кровинку он
Здесь по ведру кровавому прольет.
Бертрада
Нет, няня, поздно! Не могу отцу
Признаться в правде я, сказать, что били,
Меня плетями... Этого стерпеть
Я не должна была. Отец меня
Отвергнет. Нет! Исход мне -- смерть.
Маргарита
Да полно убиваться, светик мой!
Иль думаешь, нет у людей стыда?
Кой-что я слышала. Вечор я шла
По лестнице, и вижу, что стоял
Барон Гонтран и Энцио вдвоем.
Далее в рукописи прежде было:
"А там в углу Гонтран -
Барон стоял, да этот мальчик-паж...
Бертрада
Алессио?
Маргарита
Вот этот самый. Что
Вспорхнула ты, мой свет? Аль люб тебе
Мальчонка?
Бертрада
Нет! Не надо, няня! Полно!
Мне ль думать о пажах! Да только тем
Я и жива, что пред моим супругом
Ни в чем не грешна. Нет, молчи, молчи,