Ужасные мучения пленников. -- Нижняя палуба затоплена. -- Бред. -- Счастливая находка. -- Плот. -- Салют флагу. -- Невольное заключение на острове. -- Новые робинзоны. -- Пленение краба. -- Первая встреча с туземцами. -- Прекрасный аппетит. -- Красный платок как повод для объявления войны. -- Подводная пропасть разделяет азиатский материк от островов Океании. -- Нападение туземцев. -- Отступление героев. -- Триста человек погибли от рук людоедов.

Оба пленника лежали в темноте измученные, с воспаленными глазами, запекшимися губами и онемевшими руками и ногами, чувствуя, что скоро наступит конец. Во время суматохи на трап навалили груды вещей. Приток свежего воздуха почти прекратился, и несчастные французы задыхались.

-- Мы сидим на рифах, -- хриплым голосом прервал молчание Пьер.

-- Тем лучше, -- шепотом ответил ему Фрике, -- скорее закончатся наши мучения...

-- О проклятье! Моряк должен умереть в море, но не связанным, как мешок с сухарями.

Фрике ничего не отвечал.

-- Мальчик, что с тобой? Отвечай! -- с ужасом закричал Пьер, думая, что его товарищ умер.

-- Что тебе нужно? -- слабеющим голосом спросил Фрике.

-- Ты не отвечаешь, твое молчание меня пугает.

-- Каждое слово, которое я произношу, молотом стучит в моей голове. Но ты не беспокойся, я сохранил силы и деятельно работаю.

Пьер затих и подумал, что его товарищ бредит.

-- Будь спокоен, старина, -- продолжал Фрике, -- надеюсь, что скоро мы будем свободны. Но эти проклятые веревки чертовски крепкие. Впрочем, терпение. Поживем -- увидим, -- закончил парижанин, продолжая свое таинственное занятие.

С минуты на минуту их страдания становились мучительнее. Когда судно с размаху село на риф, толчок едва не убил друзей. Затем они услышали, как острые коралловые отростки впились в обшивку судна и в нескольких местах пробили ее.

К тому времени, когда Фрике закончил свою работу и с торжеством потрясал в воздухе ножом, испачканным собственной кровью, волна с адским шумом ворвалась в каюту и прошлась по их головам.

-- Победа! С одной веревкой покончено...

Новая волна прервала его речь: он захлебнулся соленой водой.

Освободив одну руку, Фрике с легкостью справился с остальными веревками. Он перерезал их и вскочил на ноги.

-- Пьер!

Ответа не было. Океан, точно торжествуя победу над бедным судном, бешено катил свои волны по палубам парохода, унося все, что попадалось на пути.

-- Пьер! -- еще раз крикнул Фрике и, не получив ответа, начал ощупью пробираться к месту, где должен был находиться старый моряк.

Фрике с ужасом заметил, что, освободившись от веревок, он уничтожил крепления, которые удерживали его товарища на наклоненной палубе. Теперь его прибило волной к пробоине и придавило тяжелым блоком.

-- Пьер, дружище! Брат мой! -- с воплем бросился на помощь товарищу Фрике, думая, что тот умер.

Голос молодого человека затих, потому что новая волна снова залила каюту.

Но Фрике был не из тех, кто падает духом в несчастье. Едва приступ слабости прошел, как молодой человек, забыв о пятнадцатидневных страданиях, голоде и жажде, бросился освобождать Пьера, не подававшего признаков жизни.

Провозившись с четверть часа, иеной нечеловеческих усилий Фрике смог наконец освободить Пьера и оттащить его к трапу, где было немного светлее.

Положив моряка на ступени, Фрике заметил, что лоб его окровавлен.

-- Это пустяк, -- рассуждал молодой человек, надеясь на крепкое сложение своего товарища, -- гораздо хуже, что он захлебнулся.

Призвав на помощь все познания в вопросе спасения утопленников, Фрике начал приводить Пьера в чувство. То, что другому могло стоить жизни, обошлось бравому моряку получасовым обмороком. Он скоро зашевелился, глубоко вздохнул и наконец открыл глаза.

-- Пьер, ты жив, старина! -- радостно вскричал Фрике. -- Мы еще не скоро бросим с тобой мертвые якоря.

Пьер де Галь, хотя и очнулся, несколько минут сидел как будто в оцепенении. Он тупо смотрел на зиявшее отверстие в борту судна, куда хлестали волны. Вдруг его взгляд остановился на товарище, и он стал вспоминать.

-- Что с нами? Где мы?

-- У себя, в волчьей яме.

-- Но что стало с пароходом?

-- Сел на риф и почти разбился.

-- А экипаж... пассажиры?

-- Не знаю, старина, надо пойти посмотреть.

-- Черт возьми, -- вскричал Пьер, -- у меня лоб в крови!

-- Пустяки. Это мой нож, упавший во время толчка, украсил твое лицо.

-- Ну и прекрасно. Теперь идем осматривать пароход, и горе этому каналье-американцу, если он не успел дать тягу.

-- Не беспокойся, такие люди ни о чем, кроме своей шкуры, не думают.

-- Но если они покинули пароход, то что же случилось с несчастными китайцами, запертыми в трюме? Они все должны были погибнуть, ведь трюм уже давно полон воды.

Фрике и Пьер ошибались. Освободив трап от загромождавших его вещей, они вышли на верхнюю палубу и сразу же наткнулись на несколько трупов матросов. Следов китайцев не было видно.

-- Ну, слава богу, они спаслись, -- вздохнул Пьер, -- не без кровопролития, правда...

-- Да, это была настоящая бойня, -- с отвращением произнес Фрике, оглядывая трупы.

Двести китайцев похозяйничали, прежде чем оставить пароход, и счастье французов, что они провели это время в западне.

Несколько бочек пресной воды и ящик с сухарями чудом не были испорчены, и Пьер и Фрике утолили голод и жажду.

После этого пора было позаботиться о переправе на видневшийся справа туманный берег.

-- Терпение, мой мальчик, -- повторял Пьер, оглядывая палубу, -- если нам не оставили шлюпок, то мы построим плот. Для этого нам пригодятся реи и доски обшивки, а за бочонками дело не станет. Только бы не попасть к дикарям на вертел. Впрочем, чему быть, того не миновать. Ты ведь знаешь, Франсуа, что гадалка в Лориане предвещала мне рано или поздно быть съеденным. Ха, ха, ха! Я давно примирился с мыслью, что мои ноги зажарят, как бифштекс. -- И бравый моряк, голодавший две недели и едва не погибший полчаса тому назад, хохотал как ребенок.

-- За дело, Пьер.

Через минуту работа у них закипела. Пьер управлялся с топором, а Фрике -- с пилой.

-- Скоро мы оснастим нашу ладью, -- говорил по своему обыкновению сам с собой старый моряк, -- и в путь. Мы захватим всю провизию, воду, оружие, инструменты; не будет лишней и карта. Затем мы оторвем кусок материи от любого паруса, и, кажется, тогда будет все.

-- Нет, дружище, ты позабыл о трехцветном флаге. Вот он, -- сказал Фрике, развернув старый французский флаг.

Через несколько часов плот был спущен на воду. На нем красовалась маленькая мачта с обрывком паруса. Затем французы перетащили провизию и, обнажив головы, водрузили свой национальный флаг.

Укрепив с одной стороны плота весло, Фрике дал знак Пьеру рубить снасть, державшую их у борта "Лао-цзы".

-- Прощай, наша тюрьма! -- воскликнул Пьер.

Плот отчалил и медленно поплыл вдаль, качаясь на хребтах волн.

К счастью, море начинало успокаиваться. Пьер поставил импровизированный парус и пустил плот в бакштаг.

Скоро глазам друзей представилась чудная картина. Плот вступал в лагуну. Здесь волны замирали, и вода становилась похожа на расплавленный металл. Подковообразная коралловая плотина, которая была так крепка, что могла выдержать любую бурю, служила преградой океану.

Еще пять кабельтовых, и плот подошел к берегу кораллового острова.

-- Уже четвертый раз я превращаюсь в робинзона, -- сказал Фрике.

Захваченные на судне сухари, подмоченные в соленой воде, не могли удовлетворить друзей. Нужно было поискать какую-нибудь живность, так как только мясо могло восстановить их истощившиеся силы. В то время как друзья грустно осматривали побережье, в кустах неподалеку послышался треск ветвей.

Фрике раздвинул ветви и увидел необыкновенной величины краба.

Не будучи ни натуралистом, ни ученым, парижанин недолго думая уложил его на месте ловким ударом по спине.

Через несколько минут бедный краб уже знакомился с огнем, перед которым в нетерпении сидели друзья.

-- Знаешь, Пьер, -- сказал Фрике, -- ведь обитатели кораллового архипелага любители человеческого мяса.

-- Тсс, -- шепотом произнес Пьер де Галь.

-- Что такое?

-- Какая-то черная образина.

Фрике обернулся и увидел за кустом высокого, совершенно нагого дикаря, вооруженного копьем. Очевидно, дым и запах жареного привлекли его внимание. При виде двух европейцев он застыл на месте, и глаза его наполнились ужасом.

-- Обольстительно хорош, -- с хохотом заметил Пьер.

-- Сеньор, потрудитесь войти, -- с иронией поклонился Фрике.

-- Но на всякий случай оставьте свою алебарду в передней, -- прибавил Пьер.

После нескольких минут созерцания дикарь огласил воздух резким гортанным криком и приблизился вплотную к французам.

Его живые глаза с величайшим любопытством, смешанным со страхом, перебегали с одного на другого. Ободренный неподвижностью Пьера, дикарь протянул вперед руку, дотрагиваясь пальцем до его лица, как будто желая стереть с него краску. Убедившись, что ее нет, дикарь бросил свое копье на землю, схватился за бока и начал хохотать. Затем, не ограничившись таким проявлением веселости, он бросился животом на песок и, скорее рыча, чем смеясь, принялся кататься по земле.

-- Он немного фамильярен, -- заметил Пьер, -- но ничего, веселый и, вероятно, добрый малый.

-- Он, очевидно, очень мало видал европейцев и потому счел нас за пришельцев с Луны.

-- Посмотри, Франсуа, у него даже зубы черные.

-- Это из-за отвратительной привычки жевать бетель, -- ответил Фрике.

-- Что, если мы пригласим его позавтракать?

-- Прекрасно, тем более что краб уже готов.

Пьер сорвал два листа с веерной пальмы, вытащил из углей одну из клешней краба и, положив ее на импровизированное блюдо, поднес дикарю.

"Добрый малый" церемонился недолго. Он почти вырвал лакомый кусок из рук моряка, точно боясь, что тот только дразнит его, и принялся с жадностью пожирать свою порцию.

-- Брр... с такими челюстями ты далеко пойдешь, -- смеялся Пьер. -- Особенно при твоей любви к мясу европейцев.

Дикарь живо справился с клешней и попросил еще. Насытившись, он снова начал разглядывать друзей, чаще останавливая свой взгляд на Пьере. Когда тот вынул свой платок величиной с парус шлюпки, дикарь совсем ошалел. Ярко-красный цвет ослепил его: он бросился к моряку, пытаясь вырвать платок.

-- Потише, мой милый, -- оттолкнул дикаря Пьер де Галь, -- во-первых, платок один и стирка не скоро предвидится, во-вторых, твоя пуговица с кольцом совсем не нуждается в нем.

Дикарь, видя, что ему отказывают, неожиданно схватил копье и бросил им в Фрике. Тот успел отпрыгнуть в сторону, а копье, брошенное с недюжинной силой, вонзилось в землю по самое древко.

Когда Пьер бросился на чернокожего, тот испустил дикий крик, увернулся и скрылся в кустах.

-- Вот что значит счастье в несчастии, дружище, -- с облегчением вздохнул Пьер, видя, что его товарищ уцелел.

-- Да, это удача. Наверняка проклятое копье было отравлено.

-- Однако надо быть начеку; негодяй, вероятно, скоро приведет сюда целую банду черномазых. Эх, напрасно я не отдал этой обезьяне платок.

-- Этот красный кусок материи послужит для нас ценным товаром при обмене. Конечно, теперь, когда война объявлена, следует быть осторожным. Но в конце концов обстоятельства покажут, что надо делать. Во всяком случае, давай проверим нашу боевую готовность.

-- Два топора, две абордажные сабли, два ружья, три ножа. Кажется, арсенал достаточно полон.

-- Самое лучшее, что мы можем сделать, -- решил Фрике, -- это вернуться к плоту и в случае нападения выбраться на середину коралловой бухты. Там мы все-таки будем в большей безопасности.

-- Вероятно, дикарь принадлежит к племени людоедов, -- рассуждал Пьер, -- он не похож ни на негра, ни на индуса, ни даже на малайца. Я никогда не видал таких дикарей. Этот негодяй, в котором я так ошибся, посчитав его добрым малым, не очень черен; его челюсти слишком выдаются вперед, голова похожа на метлу, а волосы совсем не вьются.

-- Браво, Пьер! Ты сделал самое точное описание головы папуаса. Значит, мы попали на прибрежные австралийские острова. Знаешь, старина, это плохо, и, если хочешь, я тебе расскажу почему.

-- Мои уши раскрыты, как лиселя [ боковые паруса, ставящиеся во время слабого ветра ], -- сказал Пьер, приготовившись слушать товарища.

-- Видишь ли, дружище, -- начал Фрике, -- один из самых замечательных ученых путешественников последнего времени, Рассел Уоллес, измеряя глубину моря в этих широтах, убедился, что между Индокитаем, Новой Гвинеей и Австралией находится одно подводное плоскогорье, с которого, как горные вершины, поднимаются над поверхностью воды острова. Эти острова, имеющие форму подковы, обладают следующей особенностью: с их внешней стороны море так мелко, что ни одно судно не может приблизиться, с внутренней же оно так глубоко, что можно было бы потопить фрегат до самого клотика [ верхушки мачт ] мачт. Только в одном месте это подводное плоскогорье пересекается глубокой пропастью, дна которого еще не достиг ни один лот. Над этой подводной пропастью, как будто рассекающей земной шар надвое, находится довольно быстрое и неизменное водное течение. Суда пользуются им как попутным. Пропасть, очевидно, разделяла два материка, когда-то существовавших и теперь затопленных. Один из них был продолжением Австралии, другой -- Азии, а между ними лежал глубокий пролив. Это мнение подтверждается еще тем, что ни флора, ни фауна Полинезии и Малайского архипелага не сходны. Даже на островах, лежащих близко друг к другу, но разделенных подводной пропастью, заметна во всем и, конечно, в людях, их населяющих, огромная разница. С одной стороны (азиатской) обитает племя с красноватыми и плоскими лицами, монгольскими глазами, длинными, прямыми волосами, обладающее спокойным, миролюбивым характером, -- это малайцы; с другой -- живут племена, которые больше похожи на негритосов и несравненно воинственнее своих соседей.

-- Из этого следует, что мы попали по ту сторону подземной ямы и потому нам нужно держать ухо востро.

-- Да, Пьер, этот черномазый нам доказал, что знаменитый ученый прав.

-- Однако, Франсуа, ты преуспел в занятиях и стал ученее любого доктора второго класса.

-- О, ты преувеличиваешь, Пьер, -- сконфуженно отвечал Фрике, -- я еще полный невежда, мой умственный багаж невелик.

-- Ну нет, не согласен. Я много потерял времени, пока втиснул в свою пустую голову две-три дюжины терминов да букварь, и то она едва не лопнула, а ты говоришь так умно и ясно о самых удивительных вещах. Как тебе это удалось?

-- Очень просто, мой друг. Ты знаешь, что до семнадцати лет я перепробовал все, за исключением хорошего. Бродя оборванцем по Парижу, я узнал все его фонтаны, в воду которых приходилось макать черствый хлеб, и был несказанно рад случаю, давшему мне возможность добраться до Гавра. Здесь началась еще более суровая эпоха моей жизни. Сначала юнга, потом кочегар, затем матрос... Потом ужасное приключение, едва не стоившее мне жизни, когда я попал на невольничий корабль и не хотел повиноваться его капитану-португальцу. Я побывал в пустынях Африки, болотах Гвианы, девственных лесах Амазонки, пока не познакомился случайно с господином Андре Бреванном. Тогда и началась работа для моей головы. Он сунул мне под нос книгу и сказал: "Читай". Это было трудно сделать, не зная алфавита, но через две недели я уже легко читал учебники. Я работал, как негр на плантациях, не спал ночами и достиг своего. Когда через полгода господин Андре проэкзаменовал меня, то был так приятно удивлен, что слезы показались на его глазах. О, я никогда не забуду этих слез, для меня они были лучшей наградой.

Растроганный этими воспоминаниями, Фрике замолчал. Пьер из деликатности тоже хранил молчание. Но упавший поблизости камень величиной с кулак вернул их к действительности.

-- Ба! Камни в наш огород, -- засмеялся по своей привычке парижанин. -- Что это значит?

Второй камень, острый и гораздо крупнее, упал у самых ног друзей. Затем из кустов выскочила дюжина дикарей.

Пьер, не говоря ни слова, швырнул камнем в середину толпы. Дикари советовались несколько минут и, как видно, решив, что оружие незнакомцев не страшно, бросились на французов.

С ловкостью дуэлянтов Фрике и Пьер обнажили свои абордажные сабли и встали в оборонительную позицию.

-- Ну, господа, -- обратился к дикарям Пьер, -- если у вас нет другого оружия, кроме камешков и палочек, то до свидания, будьте послушными детьми, ступайте домой.

Дикари остановились. Что больше их поразило -- сабли или речь моряка -- неизвестно. Однако эта остановка дала друзьям возможность добраться до плота.

В это время солнце начало тонуть в море с поспешностью, присущей только экваториальным странам, -- тьма быстро, почти внезапно окутала землю. Это обстоятельство помогло друзьям укрыться на плоту, отплыть на середину бухты и даже соснуть "по-жандармски", что по терминологии Пьера означало: вполглаза.

Они отдохнули часа два, как вдруг страшный шум, донесшийся с берега, разбудил их. Вскочить и вооружиться было делом нескольких секунд. Красное зарево освещало лес. Оттуда неслись какое-то адское пение и жалобные крики. Что это было? Праздник духов, сон, действительность?

-- Боже, там происходит что-то ужасное! -- вскричал Фрике. -- Только сотня несчастных, с которых снимают кожу, может так кричать!

-- Мы должны сойти на берег. Черномазые, кажется, не знают огнестрельного оружия, и потому нескольких выстрелов будет достаточно, чтобы их разогнать.

-- Ты прав, Пьер. Может быть, они убивают людей, потерпевших крушение; мы должны сделать все для их спасения.

На несколько минут крики замолкли, но зато потом раздались еще более ужасные, чем прежде. Сотни людей вопили, стенали и просили пощады. Это были стоны человеческого тела, подвергнутого пытке; вопли тела, которое через несколько минут должно будет стать трупом.

Этот раздирающий душу хор сменил другой -- хор торжествующих, опьяненных демонов. Зарево в последний раз ярко вспыхнуло и начало угасать.

Повинуясь голосу сострадания, Пьер и Фрике вернулись на берег и, крадучись, стали приближаться к месту кровавой тризны. А дикий хор пел свою песню.

Пьер и Фрике пробрались наконец к поляне, освещенной, словно факелами.

Ужасное зрелище представилось их глазам.

Все китайцы, пассажиры "Лао-цзы", спасшиеся с парохода на шлюпках, висели над кострами. Они были повешены рука об руку, ведь дикари очень изобретательны в деле утонченного мучительства. Толпа дикарей, мужчин и женщин, человек пятьсот, кричала вокруг повешенных, отрывая от тел несчастных дымящиеся куски мяса.

Вид двухсот мучеников и толпы опьяненных кровью каннибалов способен был свалить в обморок человека с самыми крепкими нервами.

ГЛАВА IV

Первые открытия в Океании. -- Мореплаватели XVI, XVII и XVIII веков. -- Магеллан, Менданья, Мендоса, Кавендиш, Симон Кордес, Зибальт Верт, Фернандес де Кирос, Бугенвиль, Торрес, Лемер, Схаутен, Виллем Янсзон, Ньюитс, Гертос, Ян Карстенс и Вилль ван Колстер, Эдельс и Гутман, Абель Тасман, Коули, Дампир, комодор Байрон, Джеймс Кук, Лаперуз, Боден, Крузенштерн, Дюмон-Дюрвиль. -- Оргия над человеческим мясом. -- Каннибалы Кораллового моря. -- Слишком поздно. -- Единственный уцелевший из двухсот китайцев. -- Юнга с "Лао-цзы".

За исключением нескольких пустынных островов крайнего севера и юга, незаметно сливающихся с вечными льдами, все водное пространство земного шара находится в руках человека. Он давно покорил его, и, казалось бы, славные имена Колумба, Кука, Магеллана должны уйти в область легендарного.

Но, наоборот, теперь всем цивилизованным миром овладела какая-то лихорадка, толкающая на исследование малоизвестных стран. Чувство национального первенства никогда не играло такую важную роль, как в конце XIX века. Люди бросаются в глубь девственных стран, презирая усталость, болезни и смерть. Многие из них делаются мучениками, погибают и приносят свою кровь в жертву открытиям человечества.

В то время как мореходы и флотоводцы XVI-XVII веков довольствовались только поисками неизвестных стран и открытием их, ученый путешественник XIX века исследует новые земли и знакомит с ними мир.

Эра исследований сменила эпоху открытий.

Девятнадцатому веку как будто хочется написать последнюю страницу истории завоевания мира. Это будет самая блестящая страница во всей книге.

Поднять таинственную завесу, скрывающую Африку, перешагнуть через бесплодные пустыни Австралии, проникнуть в глубь обозримых лесов царицы рек Амазонки -- вот задача и цель тружеников науки.

Мы видим, как варварство отступает назад, шаг за шагом, перед факелами пионеров цивилизации, и если один из них падает на этом тернистом пути, то другой подымает светоч, не давая ему погаснуть.

Теперь, когда мы лихорадочно следим за успехами этих отважных людей, шествующих мирным путем, будет весьма кстати воскресить в памяти имена тех путешественников, которые подготовили для них почву.

Первым, кто смело устремился навстречу неведомому в надежде найти богатые страны, был португалец Магеллан, которого Карл V послал в Тихий океан "для отыскания южного прохода". Магеллан отплыл с пятью судами. В пути два капитана из его эскадры взбунтовались и повернули назад. Магеллан остался с двумя кораблями и, в довершение несчастья, болезнь свалила его с ног. Но это его не остановило. 21 октября 1520 года он достиг пролива, который носит теперь его имя. Он его прошел, поднялся к норд-осту и пересек экватор близ меридиана 170° восточной долготы от Парижа. Здесь он открыл группу островов, которые окрестил именем Разбойничьих, а ныне названных Марианскими. Сделав еще несколько открытий, Магеллан отправился в обратный путь. Но, увы, ему не суждено было увидеть родину! 5 апреля 1521 года он был убит в стычке с дикарями архипелага Фиджи.

После неудачных попыток Гарсиа Хофре Лоайсы и Алонсо де Саласара Альваро де Сааведра открыл большие земли, которые назвал Новой Гвинеей, считая, что они находятся поблизости от африканской Гвинеи.

В 1533 году Гурдат, Грижальи, Гаэтано прошли этим же путем, но ничего нового не нашли.

Менданья и Мендоса, в свою очередь, забрались в глубь Великого океана и открыли группу островов, сказочно богатых и потому получивших название Соломоновых. Затем они наткнулись на острова Изабелла, Меламты, Маркизские, которые посетили впоследствии Кук в 1794 году и Крузенштерн в 1804 году.

Знаменитый английский адмирал Дрейк в 1577 году прошел путем Магеллана и открыл массу островов, но не позаботился нанести их на карту и потому потерял на многие из них право открытия.

Только в 1586 году Кавендиш совершил полное кругосветное путешествие. Он покинул Плимут и направился через Атлантический океан мимо мыса, ныне носящего название Горна, прошел Магеллановым проливом и вернулся в Европу, обогнув мыс Доброй Надежды.

Два голландских моряка, Симон Кордес и Зибальт Верт, прославили свою страну, пройдя Магеллановым проливом и поднявшись до филиппинских островов и Японии.

Лоцман Педро Фернандес Кирос в скором времени открыл группу островов, которую он назвал Сагитера (ныне Таити), Бугенвиль -- остров Матеа и группу Больших Киклад (Кук назвал их потом Новыми Гебридами). Торрес, плававший вместе с Киросом, отделился от него близ Гвинеи и нашел пролив между Новой Голландией и Новой Гвинеей, который до сих пор носит его имя.

В 1616 году два голландца, Лемер и Схаутен, открыли новый пролив ниже Магелланова, обогнули мыс Горн и открыли Собачьи, Кокосовые и 15 июня Разбойничьи острова.

В разное время Виллем Янсзон, Ньюитс, Гертос, Ян Карстенс и Вилль ван Колстер, Эдельс и Гутман начали исследовать материк Австралия, а голландец Абель Тасман обессмертил себя открытием Новой Зеландии, островов Амстердам, Роттердам, Принца Уильяма, группы островов Общества и других, закончив свое изумительное путешествие в Батавии в 1643 году.

С году на год победы увеличивались, и острова обширной водной равнины Великого океана начинали заселяться. В 1663 году англичанин Коули находит остров Галапагос, а несколько позже его соотечественник Дампир открыл проход между Новой Британией и Новой Гвинеей.

Комодор Байрон первый составил подробную карту Океании и открыл острова, названные им островами Герцога Йоркского, и некоторые другие.

Но слава этих мореходов бледнеет с появлением знаменитого Кука... Он делает три кругосветных путешествия, в продолжение десяти лет держит океан в своей власти, до конца исследует Полинезию, открывает массу островов, систематизирует карты своих предшественников и трагически заканчивает свою морскую карьеру в 1779 году на Сандвичевых островах, будучи убитым дикарями. Куку по справедливости принадлежит слава первого географа Великого океана.

Так же печально закончил свой жизненный путь и другой знаменитый путешественник Лаперуз, ставший преемником отважного капитана в Тихом океане.

XIX век начинается открытиями Бодена и русского адмирала Крузенштерна, который исследует северные области вплоть до Японского архипелага и Курильских островов.

Дюмон-Дюрвиль замыкает славную череду мореходов Великого океана. Судьба этого человека замечательна: он пренебрегал опасностью, рисковал жизнью, отправляясь в неизвестные страны и отваживаясь с небольшим экипажем высаживаться в местах, населенных дикими племенами, и погиб пятидесяти лет, но не в море, а в вагоне сошедшего с рельс поезда железной дороги.

Дюмон-Дюрвиль не только мореплаватель, но и большой ученый. Он был геологом, гидрографом, ботаником и астрономом и первый начал исследовать открытые страны, изучать их климат, флору и фауну.

Исследовав Черное море и написав о нем целый трактат на латыни, Дюмон-Дюрвиль отправился в экваториальные страны и пробыл там шесть лет, собрав за это время богатейшие ботанические, минералогические и зоологические коллекции.

Второе путешествие Дюмон-Дюрвиль предпринял через два года, надеясь отыскать следы погибшего Лаперуза. После трехлетнего скитания по водной равнине он набрел на остовы двух кораблей, лежащих на коралловых рифах. Это были "Буссоль" и "Астролябия" -- корабли несчастного. Воздвигнув ему памятник, Дюмон отплыл через Яву, Сингапур и мыс Доброй Надежды назад во Францию. Он снова привез с собой богатейшие коллекции -- десять тысяч образцов растительности Полинезии и не только.

Позже, желая углубить свои познания в области этнографии, Дюмон-Дюрвиль снова предпринял путешествие, открыв на этот раз остров Жуанвиль и Землю Луи-Филиппа. Посетив Маркизские, Каролинские острова, Таити и Самоа, ученый смело направился к югу, в арктические земли, где сделал важные для навигации наблюдения относительно течений и плавучих льдов. После этого он вернулся во Францию.

Если сложить все пути следования этого мореплавателя, то получившаяся прямая могла бы обогнуть земной шар по экватору четырнадцать раз.

Теперь, когда читатель вспомнил краткую историю открытий в Тихом океане, вернемся к нашим друзьям, выброшенным капризом судьбы на неизвестный островок, вероятно, находившийся вблизи Новой Гвинеи.

Фрике и Пьер де Галь, спрятавшись в кустах, долгое время не могли прийти в себя при виде страшной картины, представшей их глазам. Никогда в продолжение всей своей бурной жизни, полной неожиданностей, Пьер и Фрике не видели ничего подобного. Вид опьяненных кровью дикарей среди двух сотен мучеников леденил кровь в жилах.

Когда прошло первое оцепенение, Фрике с негодованием рванулся вперед.

-- Потише, мой мальчик, -- удержал его Пьер, -- ты добьешься только того, что нас повесят рядом с китайцами.

-- По крайней мере, я перебью дюжину этих зверей.

-- Ну а дальше? Предположим, что мы убьем двадцать-тридцать человек, все равно останется несколько сотен.

-- О, если бы у нас была митральеза, которую я видел в Гавре! Я зарядил бы ее картечью и пустил несколько залпов в толпу этих каннибалов.

-- Посмотри, Фрике. Если глаза меня не обманывают, один из несчастных китайцев еще жив. Но они его сейчас убьют.

Действительно, группа людоедов бросилась на китайца, лежавшего под деревом. Они схватили его за косу и потащили к костру. Фрике прицелился. Миг -- и огненная молния пронизала тьму; раздался выстрел, и один из каннибалов упал.

Китаец, пользуясь этим, приподнялся и побежал.

Когда испуг дикарей прошел, они пустились вдогонку за пленником. Раздалось еще два залпа, свалившие двух дикарей.

Китаец заметил, где находятся люди, желающие его спасти. Пользуясь замешательством дикарей, он спрятался в кустах близ Пьера и Фрике.

-- Если ты понимаешь хоть слово по-французски, -- сказал ему Пьер, -- не шевелись.

Китаец замер. Томительная тишина воцарилась на поляне. Дикари были поражены суеверным ужасом. Непонятный звук и молния, загадочная смерть товарищей и невидимые враги -- все это совершенно сбило их с толку.

-- Последний залп! -- скомандовал Пьер.

-- Пли! -- ответил Фрике.

И четыре выстрела уложили четырех дикарей.

Страшный вопль раздался в толпе каннибалов, и они рассеялись, как тьма при появлении солнца.

-- Теперь в обратный путь, -- скомандовал Пьер. -- Надо возвратиться на плот, там безопаснее. Мы все равно не можем вернуть к жизни бедных китайцев; хорошо, что удалось спасти хоть одного.

Китаец, чудом спасенный, робко стоял между французами.

-- Melci, messel... melci, -- лепетал он прерывающимся голосом, благодаря своих спасителей.

-- Что ты говоришь, мой мальчик?

-- Я говолю melci... Вы спасли мне жизнь.

-- А, понял! Ты хочешь сказать merci.

-- Да.

-- Как жаль, что мы не пришли вовремя, -- с грустью сказал Пьер, -- возможно, тогда не было бы этой бойни.

-- Вы плавы, господин, -- заплакал китайчонок, -- тепель они убиты... все убиты... я остался один.

-- Ты не один, а с нами. Мы возьмем тебя с собой, и ты разделишь нашу судьбу, будешь у нас юнгой.

-- Я уже был юнгой... но наше судно лазбилось.

-- Что ты говоришь? -- вскричал Фрике. -- Так это тебе мы обязаны спасением? Ведь это ты бросил мне нож, когда мы лежали связанными?

-- Да, господин.

-- Ба! -- вскричал в свою очередь Пьер. -- Ведь это ты стащил для меня табак?

И друзья бросились обнимать маленького китайца, а потом продолжили путь. Вскоре они пришли на берег моря. Недалеко от берега качалось большое судно папуасов с парусами из кокосовых листьев. На нем были вода, рыба, плоды. Очевидно, дикари покинули его, чтобы поживиться лакомым блюдом, неожиданно посланным им крушением "Лао-цзы".

Наши друзья на плоту пристали к кораблю, не колеблясь завладели им и устроились на ночь с намерением утром покинуть его.

ГЛАВА V

История картавого китайчонка. -- Китайчонок становится настоящим матросом. -- Осмотр неизвестного острова. -- Флора и фауна коралловых островов. -- Как крабы открывают кокосовые орехи. -- Бегство дикарей и посещение "Лао-цзы". -- Драгоценная находка. -- Каждый готовит по сюрпризу. -- Иллюминация, устроенная Пьером де Галем. -- Остров Вудларк. -- План будущих действий. -- Окружены со всех сторон людоедами.

Остаток ночи тянулся томительно долго, приводя в отчаяние отважных моряков. Никто из них не мог сомкнуть глаз ни на минуту и не без причины. Пьер и Фрике, привыкшие к невзгодам, люди с закаленными нервами, пожалуй, могли бы заснуть, несмотря на близость каннибалов, но им не давал покоя целый легион невидимых врагов, от которых они не могли избавиться. Вся бухта была окутана целым облаком австралийских комаров; эти маленькие чудовища, жало которых не действует на кожу папуасов, с ожесточением набросились на тонкую кожу белых, не щадя даже молодого сына Небесной империи.

Фрике ругался на чем свет стоит и посылал в преисподнюю микроскопических вампиров, хоботки которых наполнены раздражающим ядом, а пронзительное жужжание приводит в дрожь. Моряк закурил трубку, не щадя табаку, в надежде, что едкий табачный дым отгонит маленьких, но беспощадных и надоедливых врагов. Но напрасно: курение принесло не больше пользы, чем проклятия.

Утомившись от бесполезной войны с целой армией, они сели и начали тихо разговаривать. Маленький китаец, "говоливший по-фланцузски" и не выговаривавший буквы "р", рассказал свою историю. Это была короткая, но потрясающая драма.

Его отец был могущественным мандарином провинции Фуцзянь главный город которой Фучжоу. Как все китайские мандарины и чиновники, его отец не был разборчив в средствах обогащения и нисколько не церемонился с жителями провинции. Это было несложно, и так как он был почти полновластным господином этих мест, то он занялся торговлей людьми. Ради успеха этого весьма выгодного предприятия были пущены в ход всевозможные средства. Посылались эмиссары, зазывавшие переселяться в Америку, и т. п. Но чаще всего практиковался более дешевый способ -- кража людей. При этом мандарин, пользуясь своей властью судьи, приказывал брать под арест первого попавшегося человека и приговаривал его за выдуманное преступление к заключению в тюрьме на любой срок. А из тюрьмы арестант без шума и хлопот препровождался прямо на борт корабля.

Вообще этот мудрый и заботливый мандарин был, по выражению капитана корабля "Лао-цзы", очень ловким человеком и состоял в постоянных "деловых" отношениях с капитаном.

В последний раз случилось так, что янки понадобился проворный и ловкий юнга для личных услуг. Китайцы пригодны для этого дела, но надо много времени, чтобы обучить их. Затруднение для торговца людьми заключалось в том, что в то время среди его подчиненных не было ни одного, за обучение которого он мог бы взяться с надеждой на успех. Капитан был очень озабочен этим, а так как он строго следован правилу "время -- деньги", то решил долго не раздумывать. Все сложилось как нельзя лучше.

У мандарина был сын, мальчик лет шестнадцати, воспитанию которого он уделял весьма много внимания. Этот торговец человеческим мясом любил свое детище и, что бывает у китайцев нечасто, поручил миссионерам обучить юношу. Мальчик выучился немного говорить по-английски и французски, читать, писать, считать, вообще узнал все сведения, которые были ему необходимы, чтобы впоследствии стать хорошим помощником отцу в его выгодном предприятии. Но американец рассудил иначе: он решил, что будущий торговец в настоящее время может быть хорошим юнгой.

И вот в одно прекрасное утро янки под каким-то предлогом зазвал мальчика на свой корабль. Здесь он пригласил его в каюту, а в это время подняли якорь, и корабль, уже окончивший погрузку своего "товара", быстро вышел в открытое море.

Нет необходимости описывать горе мандарина; но торговец людьми, во всяком случае, понес заслуженное наказание. А бедному мальчику, не имевшему отношения к преступлениям своего алчного отца, пришлось, однако, жестоко расплачиваться за его грехи. В обязанности мальчика входило исполнение всевозможных прихотей пьяницы-капитана, в награду же получал он одни лишь затрещины. А так как капитан был пьян ровно двадцать четыре часа в сутки, то можно себе представить, какая жизнь выпала на долю несчастного.

В жизни нередко случаются странные вещи. Так было и здесь: у сына гнусного торговца людьми было доброе и честное сердце. Не думая о собственных страданиях, он при удобном случае оказывал, чем мог, помощь несчастным пленникам. Видя, что одному из них нужен табак, он ценой невероятных усилий раздобыл горсточку у своего мучителя и незаметно передал Пьеру. Он же надрезал ножом веревки, которыми был связан Фрике, так что тот, улучив удобную минуту, легко смог справиться с ними.

Всю эту короткую, но трогательную историю простодушный китайчонок рассказывал на своем малопонятном жаргоне. Его новые друзья не вполне понимали то, что он говорил, но тон его речи глубоко тронул их.

-- Бедный мальчик, -- сказал Фрике, -- мы не забудем того, что ты сделал для нас, и постараемся заменить тебе семью, из которой ты был столь варварски вырван, а потом и возвратить тебя родным.

-- Да, да, -- заметил Пьер, -- мы будем заботиться о тебе, как о родном.

-- Кстати, как тебя зовут?

-- Ша Фуацзенг.

-- Как?

-- Ша Фуацзенг.

-- Ах, бедняжка, да разве это имя? Ведь это все, что угодно, только не имя. Как видно, ты не был записан в книгах батиньольского мэра... Мы никогда не привыкнем к нему. Мне кажется, что было бы лучше дать тебе французское имя. Если уж ты так любишь свое, то сможешь снова называться, как хочешь, когда воротишься на родину.

-- Плавда, -- согласился китаец.

-- Вот и отлично. Ты, я вижу, славный мальчик. Хочешь, мы назовем тебя Виктором?

-- Виктолом... да, это холосо.

-- Ах, черт возьми! Я и забыл, что ты не выговариваешь "р". Впрочем, ничего, привыкнешь... Кстати, -- вдруг переменил Фрике разговор, -- мне кажется, что мы немножко позабыли о папуасах, или понгосах, как ты их называешь, боцман.

-- Это потому, что нам нет нужды вспоминать о них, -- хладнокровно заметил Пьер.

-- Согласен, но я заговорил об этом потому, что наш мальчик может рассказать, как эти папуасы расправились с его товарищами.

Рассказ был краток, но ужасен. Китайцам при гибели корабля удалось высвободиться гораздо раньше, чем двум французам. С помощью канатов они устроили сообщение с берегом и доставили туда провизию. К несчастью, на корабле было множество бочонков с виски, которые они также перевезли на сушу. Выбравшись на берег, все они мертвецки напились. В это время подкрались папуасы, и большая часть китайцев попала к ним в руки, не оказав ни малейшего сопротивления.

Некоторые, менее отуманенные парами алкоголя, пытались сопротивляться, но были тотчас же перебиты.

Виктор (отныне мы будем называть его так), спрятавшись между корнями громадного кедра, наблюдал ужасную и отвратительную сцену, когда папуасы привязали несчастных жертв за волосы к ветвям деревьев и потом лакомились их теплой плотью. Найденный в последний момент молодой китаец тоже стал бы жертвой дикарей, если б не подоспели вовремя Пьер де Галь и Фрике и не спасли его своим вмешательством.

Уже занималась заря, когда китаец окончил свой рассказ. Через несколько минут взошло солнце; надо было на что-то решиться.

-- Ну, что мы будем делать? -- спросил Фрике и, взглянув на китайца, продолжал: -- Черт возьми, да ты гол на три четверти, мой бедняжка.

-- Челные солвали мой камзол и изолвали блуки.

-- Ах, негодяи! Ну хорошо, что они заодно не сорвали с тебя и кожу. Кстати, на берегу должно было кое-что остаться. Хорошо бы одеть тебя матросом! Не правда ли?

-- Плавда!

-- Отлично! Так скорей же на берег!

Пьер взялся за весло из крепкого тропического дерева. Фрике -- за другое, и пирога, управляемая искусными и сильными руками двух европейцев, быстро понеслась к берегу. Хотели было поднять парус, но Пьер решил, что это довольно опасно, так как папуасы могут заметить их. Легко обогнув коралловые рифы, путники вскоре подплыли к берегу в том месте, где были сложены припасы. К счастью, папуасы не обратили внимания на них -- они могли теперь очень пригодиться. Но, увы! Здесь были только остатки припасов, и этих остатков было совсем немного, хотя на пироге можно было бы увезти вдвое больше. Поэтому погрузка не отняла много времени. В числе прочего действительно оказались рубашка и панталоны для молодого Виктора. Китайца тотчас же нарядили в новое платье, и оказалось, что оно чрезвычайно идет ему; по выражению Фрике, китаец выглядел в нем "настоящим матросом". Сам Виктор был в восторге.

-- Что же мы дальше будем делать? -- спросил Фрике, когда погрузка была окончена. -- С такими соседями, как наши, мы не можем оставаться здесь долго, нельзя быть спокойными ни минуты. С другой стороны, слаба надежда на то, что нам удастся уладить с ними дело миром. Как ты думаешь, Пьер?

-- Я хочу услышать твое мнение. Скажи, что ты предлагаешь, и из двух мнений, твоего и моего, выберем лучшее.

-- Хорошо. Прежде всего, одно из двух: или мы находимся на маленьком острове, или же на твердом материке.

-- Справедливо.

-- В первом случае нам нечего засиживаться здесь и было бы лучше поискать другой остров, более безопасное пристанище. Таких островов здесь должно быть много, и искать пришлось бы недолго. Если же это материк, то нам надо как можно скорее уйти из этих мест, населенных людоедами, да еще опьяненными вчерашним пиршеством. Мы должны в любом случае уйти как можно дальше от подобных соседей.

-- Что же дальше?

-- Кроме того, я думаю, надо было бы хорошенько обследовать этот коралловый риф. У нас хватит провизии на целую неделю, а в реках можно набрать сколько угодно воды. Таким образом, мы можем обследовать риф без затруднений и лишений. Если в это время дикари вздумают напасть на нас, то мы попробуем убедить их теми же аргументами, что и в прошлую ночь. Тогда они хорошо подействовали, авось и впредь будет то же. Вот мое мнение. Когда мы исполним эту часть плана, то посоветуемся о дальнейших действиях.

-- Я согласен с твоим мнением, матрос. А пока не мешает закусить, прежде чем приступим к делу.

Скудный завтрак был съеден с аппетитом, какой может быть только у моряков, потерпевших крушение; затем началось обследование рифа. Пирога, которая, как уже было сказано, отличалась превосходными мореходными качествами, под управлением двух искусных моряков быстро понеслась на восток. Первый день прошел без приключений, и папуасы ничем не давали знать о своем присутствии.

Самым серьезным затруднением была адская жара, невыносимая даже для моряков, привыкших к тропическому климату. Кроме того, солнечные лучи, отражаясь от раскаленных белых коралловых рифов, буквально ослепляли отважных моряков. К счастью, превосходным отдыхом для глаз была окаймлявшая горизонт свежая, роскошная зелень, какая встречается только в Океании.

Фрике, лучше Пьера знакомый с тропической флорой, рассказал по дороге своим спутникам все, что знал об этой дивной растительности. Большинство деревьев были полезны для человека, и все они были чудо как хороши. В рассказе Фрике придерживался не научной, а собственной классификации и потому разделял все растения на съедобные и несъедобные.

Громадные цветущие папоротники, обвитые лианами с одуряющим запахом, сменялись ксанторреями с тонким стволом и великолепной шапкой громадных листьев. Вокруг них виднелись стебли дикого сахарного тростника, на которых сидели сотни щебечущих птиц, чьи перья переливались всевозможными цветами; несметное количество невиданных бабочек удивительной красоты вились вокруг венчиков гигантских цветков, еще более оживляя картину тропического леса.

В целом флора и фауна были довольно однообразны, но это было однообразие роскоши: все вокруг было в равной степени превосходно и удивительно.

Время от времени путники слышали глухой шум, издаваемый падением на землю кокосовых орехов. Фрике показал товарищам любопытное явление, оспариваемое многими учеными: крабы, которые являются такими же любителями ядер кокосового ореха, как медведи -- меда, раскрывали необычайно твердую скорлупу и лакомились сладким кушаньем.

На первый взгляд кажется невозможным, чтобы краб своими клешнями мог добыть ядро из очень крепкой волокнистой скорлупы. Но на самом деле это так. Кроме природного инстинкта, крабы, несмотря на внешнюю неуклюжесть, обладают необычайной ловкостью. Они выбирают одну из ямок на наружной поверхности скорлупы и волокно за волокном, с поразительным терпением расковыривают скорлупу клешнями, пока не доберутся до заветного содержимого. Окончив подготовительную часть работы, краб концом клешни, словно буравом, проделывает большое отверстие и получает возможность полакомиться вкусным блюдом, которое поедает с невероятной алчностью.

Фрике, продолжая увлеченно рассказывать, позаботился и о провизии. Крабы уже служили им однажды ужином, и на этот раз путники собрали про запас нескольких огромных экземпляров, сложили их на дне пироги на спину, конечно же оторвав ужасные клешни.

Прерванное наступлением ночи путешествие возобновилось на заре. Вскоре французы пришли к выводу, что остров не может быть больших размеров, так как по положению солнца они заметили, что не более чем за двенадцать часов им удалось обойти около половины острова. Они еще более утвердились в этом мнении, когда около полудня увидели перед собой полуразрушенный, лишенный снастей остов "Лао-цзы".

Удивительно, как останки корабля могли до сих пор держаться на воде. Вокруг судна собралось множество пирог, но подплывали они осторожно -- так, как подходят хищные животные к крупной по размерам добыче. В движениях дикарей читались одновременно и алчность, и настороженность, и даже страх.

Отступать было поздно.

-- Попробовать пугнуть их? -- спросил Фрике, взяв в руки ружье.

-- Пожалуй, -- заметил Пьер с обычным хладнокровием, но вдруг спохватился: -- Послушай, есть идея: если мы попадем на корабль, то, может быть, найдем там вещи, которые могут нам пригодиться. Мало ли что может быть на корабле. Надо воспользоваться случаем, который больше может не представиться, а то будет поздно.

-- Что ж, -- согласился Фрике, -- пойдем поближе и встряхнем хорошенько чернокожих дьяволов!

Появление пироги с белыми людьми произвело необычайное смятение среди папуасов. Острое зрение чернокожих мародеров быстро различило новых гостей. Быть может, они вспомнили о событиях позапрошлой ночи и сочли новых гостей виновниками своего бегства, быть может, внешность пришельцев показалась им подозрительной, -- как бы то ни было, они сочли за лучшее как можно скорее удалиться от остова корабля, не рискуя вступать в битву с белолицыми.

Подплыв к кораблю, Пьер привязал пирогу к оторванной якорной цепи. По ней, как по лестнице, все взобрались на палубу "Лао-цзы". Но, увы, найти удалось здесь немногое: несколько ящиков с консервами, рыболовные удочки и снасти, которые, впрочем, могли пригодиться в будущем, кусок паруса и тому подобное. Но кладовая, к несчастью, была затоплена, и пополнить запасы провизии не удалось.

После безуспешных поисков они хотели уже покинуть корабль, как вдруг Фрике случайно попал в каюту капитана, где был страшный беспорядок. Видно было, что и сюда заглядывали кули, ничего не оставившие после себя целым и невредимым, даже морской карты, которая оказалась изорвана в клочья.

Фрике машинально взял в руки один из этих клочков и вдруг вскрикнул:

-- Черт возьми! Да ведь это путевая карта, где разбойник отмечал свой путь! Вероятно, он делал это до самого крушения. Если это так, то мы найдем здесь полезные сведения.

И запасливый парижанин спрятал обрывки карты в карман.

-- Постой, -- вдруг снова воскликнул он. -- Револьвер! Револьвер системы "Кольт нью-лайн"... очень хорошая система! А вот и патроны. Все это нам пригодится.

Видя, что больше нечем поживиться, парижанин вышел на палубу и увидел Пьера, возившегося с каким-то, видимо, тяжелым мешком, наполненным шариками величиной с кулак.

-- Ты чем это занимаешься? Уж не картофель ли это?

-- Гм! -- усмехнулся Пьер. -- Хорош картофель! Увидишь, а пока подожди.

-- Ладно! -- согласился Фрике. -- Мне кажется, что каждый из нас готовит друг другу сюрприз.

-- Может быть. А пока поспешим.

-- Ты что-то очень торопишься!

-- Да, тороплюсь. Я хочу устроить небольшую иллюминацию и полюбоваться ею на приличной дистанции, больше ничего. Пора!

-- Я думаю направиться к берегу. Переночуем на суше, а потом... потом увидим.

-- Есть что-нибудь новое?

-- Много нового!

С отбытием белых папуасы, как коршуны на падаль, набросились на полуразрушенный корабль. Раньше они лишь плавали вокруг, боясь взобраться на палубу, так сильно их пугала величина судна. Теперь они увидели, что какие-то белые люди уже побывали там, и потому смело полезли наверх.

Пьер, Фрике и молодой китаец, укрывшись за скалой, выступавшей из моря, ждали, что будет. Моряк таинственно улыбался. Вокруг корабля стеснился круг папуасских лодок. Вот лодки подошли к самому "Лао-цзы", и дикари с воем полезли наверх.

Вдруг на палубе что-то вспыхнуло, и страшный столб дыма и пламени поднялся выше грот-мачты. Раздался потрясающий грохот, от которого дрогнули скалы, далеко вокруг море вспенилось и закипело, и громадные валы понеслись от корабля во все стороны. Корабль взорвался.

Когда море снова успокоилось, на нем уже не было лодок: все они разлетелись вдребезги при взрыве. Но многим дикарям удалось спастись, и теперь эта черноголовая масса, тяжело пыхтя, направлялась к берегу, в ужасе удаляясь от страшного места.

-- Вот вам и иллюминация, о которой я говорил, -- усмехнулся Пьер. -- Хороша? Вот что сделал бочонок пороха, который я нашел на корме. Туда, вероятно, его затащили кули, полагавшие, что в нем содержится тафия [ тафия -- сахарная водка ]. Во всяком случае, это будет неплохим уроком для папуасов, и впредь они научатся бояться этих плавающих чудовищ даже после крушения.

-- А ведь если бы взрыв произошел двумя минутами позже, вероятно, не уцелел бы ни один дикарь.

-- И очень жаль, что этого не случилось. Я был бы очень рад, если бы взрывом уничтожило еще две-три дюжины этих дьяволов в человеческом образе. Ты знаешь, что я не трону пальцем и ребенка. Но эти дикари -- другое дело. С тех пор как я увидел, как они набросились на две сотни беззащитных жертв, пили их кровь и пожирали их еще живыми, -- признаюсь, с тех пор я несколько изменил свое мнение о "добрых дикарях".

-- Да, -- со вздохом заметил Фрике. -- Хоть и нечего жалеть этих дикарей, а все-таки грустно...

-- Что ж, не следовало ли, по-твоему, давать им сахар, чтобы приручить? Нет, мой милый, ты очень уж снисходителен. Я думаю даже, что этот урок еще недостаточен для дикарей... Видишь, как они в исступлении протягивают руки к небу и морю, слышишь завывания, которыми они, вероятно, призывают свои дикие божества? А ведь мы еще не выбрались отсюда...

-- Пока нет, но завтра выберемся.

-- Как? Значит, ты узнал путь? Знаешь, где мы?

-- Да.

-- Говори же!

-- Сейчас, это и есть мой сюрприз. Я думаю, что мы находимся на коралловом острове Вудларк, имеющем в окружности не более сорока пяти-пятидесяти миль [ 1 миля = 1,6093 км. -- Прим. ред. ] и лежащем под 9° южной широты и 153° восточной долготы от Гринвича.

-- Поразительно!

-- То есть, -- продолжал Фрике, словно не заметив, что его перебили, -- мы находимся приблизительно на 3° к востоку от крайней точки Новой Гвинеи.

-- Иначе говоря, на семьдесят пять лье [ 1 морское лье = 5557 метров, 1 сухопутное лье = 4445 метров. -- Прим. ред. ].

-- Совершенно верно. Итак, мы должны сесть в нашу ореховую скорлупу и постараться достигнуть Новой Гвинеи, тем более что папуасы, насколько мне известно, не решаются на своих лодках пускаться в открытое море.

-- Наоборот, жители Меланезии и Полинезии проплывают в открытом океане расстояния в четыреста и даже пятьсот лье на своих лодках. Но положим, что мы благополучно достигаем берегов Новой Гвинеи, что дальше?

-- Мы направимся сперва на юг, а потом, не теряя из виду берега, поплывем на запад.

-- Словом, это будет каботажное плавание [ каботажное -- то же, что прибрежное. -- Прим. ред. ]. А дальше что? Долго оно продлится?

-- Конечно, ведь мы должны проплыть вдоль берега весь залив Папуа, начиная со сто пятьдесят первого меридиана.

-- От Гринвича?

-- Всегда от Гринвича. Я сказал: от 151° западной долготы до 142°.

-- То есть мы должны пройти девять градусов.

-- Другими словами, около двухсот двадцати пяти лье; а потом мы пойдем к Торресову проливу.

-- Зачем?

-- А затем... Но это пока сюрприз.

-- Пока я не вижу препятствий к выполнению этого плана.

-- Наоборот, препятствий множество: во-первых, мы все время должны плыть около выступающих в море острых утесов. Не забудь, что в пути мы можем ориентироваться лишь по звездам, а ты знаешь, как важно верно выбрать направление. Наконец, нет ничего невероятного как в том, что мы встретимся с дикарями, так и в том, что у нас не хватит провизии и пресной воды.

-- Верно. Осторожность никогда не мешает... Истинная храбрость состоит в том, чтобы без страха смотреть в лицо опасности, в то же время обдумывая средства, как избавиться от нее... Впрочем, я ударился в философию...

-- Ничуть. К этому я добавлю: истинное мужество должно состоять в том, чтобы расценивать возможную случайность как настоящую и невозможную -- как вероятную.

-- Кстати. Как ты узнал, где мы находимся?

-- Я нашел обрывок морской карты в каюте американца-капитана.

-- И эта находка, должен сказать, тем более кстати, что у меня есть кое-что, позволяющее ориентироваться в плавании не только по звездам...

-- Что же?

-- А вот эта безделушка, -- и Пьер вынул из кармана маленький компас, прикрепленный в виде брелока к большим серебряным часам.

-- Браво! Я и не надеялся, что у нас найдутся такие полезные вещи. Отлично. Провизии у нас пока достаточно, и завтра же с восходом солнца мы можем отправиться в путь на нашей пироге.

В первый раз путники провели ночь спокойно. Лишь только взошло солнце, все были уже на ногах. Друзья укрепили посреди пироги мачту, и Пьер стал уже прилаживать парус, как вдруг испустил яростное проклятие.

Перед лагуной, где находились путники, виднелась черная линия лодок, на которых было около двухсот папуасов. В то время как эти лодки образовали грозный полукруг, столько же вооруженных с ног до головы дикарей замыкали полный круг вдоль берега.

Таким образом, три путника со всех сторон были окружены множеством вооруженных кровожадных дикарей. Положение становилось критическим.