В ЗАМКЕ

На другой день после полудня мистер Хевишэм и маленький лорд ехали в экипаже по длинной аллее, ведущей к замку. Граф приказал, чтобы мальчика привезли к обеду, и по причинам, ему одному известным, распорядился, чтобы внук явился к нему один, без провожатого" Маленький лорд, удобно развалившись на роскошных подушках экипажа, с большим любопытством смотрел по сторонам; все его интересовало: экипаж с запряженными в него прекрасными лошадьми, блестящая сбруя, парадный кучер и высокий лакей в ливрее. Особенно заинтересовал его герб на дверцах экипажа, и он собирался уже познакомиться с лакеем, чтобы расспросить его, что это значит.

Когда карета подъехала к главным ворогам парка, он высунулся из окна, чтобы посмотреть на двух огромных каменных львов, стоявших по обеим сторонам ворот. Тут же находилась обвитая плющом сторожка, из которой вышла молодая женщина в сопровождении двух маленьких детей. Они с видимым любопытством глядели на маленького лорда, а тот на них. Молодая женщина почтительно поклонилась и жестом велела детям сделать то же самое.

-- Разве она меня знает? -- спросил лорд Фаунтлерой. -- Очевидно, она думает, что знает меня. -- И, сняв свою бархатную шапочку, он любезно ответил на поклон и улыбнулся.

-- Здравствуйте, как поживаете? -- громко сказал он ей.

-- Да хранит вас Господь, милорд, -- ответила она с видимым удовольствием. -- Желаю вам всякого счастья! Добро пожаловать!

Маленький лорд снова замахал шапочкой, и карета поехала дальше.

-- Мне очень нравится эта женщина, -- сказал он. -- Она, по-видимому, любит детей. Мне хотелось бы ходить к ней и играть вместе с ее детьми. Интересно, много ли у нее детей?

Мистер Хевишэм не сказал ему, что ему вряд ли дозволят дружить с детьми привратницы. Он подумал, что еще будет время сообщить ему это.

Между тем карета катилась дальше между двумя рядами великолепных деревьев, верхушки которых, сплетаясь между собою, образовывали как бы зеленую арку. Цедрик никогда не видал таких деревьев. Он не знал еще тогда, что замок Доринкорт считается одним из прекраснейших замков в целой Англии, что его парк, аллеи и деревья славятся своей красотой и не имеют соперников. Но инстинктивно чувствовал, что все это прекрасно. Ему нравились и эти огромные зеленые гиганты, сквозь листья которых то тут, то там просвечивали золотые лучи заходившего солнца; и эти полянки, поросшие папоротниками и голубыми колокольчиками, колыхавшимися при важном ветерке. Несколько раз Цедрик даже подскакивал от радости при виде белки, прыгавшей по веткам деревьев я махавшей своим пушистым хвостом, и даже раз захлопал от восторга в ладоши, когда увидел, как целая стая куропаток поднялась с место я с шумом пролетела мимо него.

-- Что за чудное место, не правда ли? -- воскликнул он наконец, обращаясь к мистеру Хевишэму. -- Я никогда не видал такого прелестного парка! Он гораздо лучше Центрального парка [ В Нью-Йорке ].

Между тем они продолжали двигаться вперед, и Цедрик наконец выразил свое удивление.

-- А далеко от ворот до замка? -- спросил он мистера Хевишэма.

-- Мили три или четыре, -- ответил тот.

-- Как странно жить так далеко от своих ворот! -- заметил маленький лорд.

Его восторгам не было конца. Когда он вдруг увидал стадо ланей, которые стояли или лежали на траве, испуганно повертывая головы в ту сторону, откуда доносился стук экипажных колес, он был совершенно очарован.

-- Разве здесь цирк? -- воскликнул Цедрик. -- Неужели эти лани живут здесь всегда? Чьи они?

-- Да, они находятся здесь постоянно и принадлежат графу, вашему дедушке, -- ответил ему мистер Хевишэм.

Вскоре показался и замок. Он явился перед глазами Цедрика во всем величии своей царственной красоты. Последние лучи заходящего солнца отражались на его многочисленных окнах. Все башни и стены были сплошь увиты плющом; террасы, балконы и великолепные клумбы перед замком пестрели всевозможными цветами.

-- Что за прелесть! -- воскликнул Цедрик, весь раскрасневшийся от удовольствия. -- Точно царский дворец. Я когда-то видел такой на картинке, в сказке.

Целая толпа слуг, выстроившись в два ряда, встретила их у подъезда и почтительно глядела на него. Он поразился их богатым ливреям и не мог понять, зачем они тут стоят. Он и не подозревал, что они собрались здесь только для того, чтобы приветствовать маленького мальчика, которому со временем достанется все это великолепие -- и сказочный замок, и этот роскошный парк с громадными старыми деревьями, высокими папоротниками и голубыми колокольчиками, где на полянках пасутся лани, а в зеленой чаще весело прыгают пушистые белки. А между тем только две недели тому назад этот самый маленький мальчик сидел в лавочке мистера Гоббса среди мешков с картофелем и ящиков сушеных фруктов, свесив ноги со своего высокого сиденья. Понятно поэтому, что ему не могло прийти в голову, что все это богатство будет когда-нибудь принадлежать ему. Во главе встретивших его слуг стояла почтенного вида женщина, в гладком черном шелковом платье и в чепчике на седых волосах. Когда мальчик вошел в переднюю, она выступила вперед, желая, видимо, заговорить с ним, но мистер Хевишэм предупредил ее и, держа мальчика за руку, громко сказал:

-- Это лорд Фаунтлерой, миссис Меллон. Лорд Фаунтлерой, миссис Меллон -- экономка графского дома!

Цедрик подал ей руку, глаза его заблестели.

-- Это вы прислали мне кошку? -- спросил он. -- Я очень вам благодарен.

Красивое старое лицо миссис Меллон просияло от удовольствия не меньше, чем за несколько минут перед тем у жены привратника.

-- Я сейчас бы узнала лорда Фаунтлероя, он так похож лицом и манерами на капитана, -- сказала ока мистеру Хевишэму. -- Сегодня для всех нас великий день.

Цедрик не понимал, почему сегодня великий день. Он с удивлением посмотрел на миссис Меллон и заметил на ее глазах слезы, хотя и было видно, что ей совсем не грустно; она улыбнулась Цедрику.

-- У белой кошки остались здесь два котенка. Я их тоже пришлю вам, милорд.

Тут мистер Хевишэм сказал ем что-то вполголоса.

-- В библиотеке, сэр, -- ответила она. -- Лорда Фаунтлероя приказано отвести туда одного.

Несколько минут спустя рослый лакей, сопровождавший Цедрика, открыл настели" дверь библиотеки и торжественно провозгласил:

-- Лорд Фаунтлерой, милорд!

Даже лакей и тот чувствовал всю важность этого момента. Еще бы! В свое родное гнездо в первый риз входил будущий наследник богатого и знатного рода графов Дориккортов и должен был предстать перед старым графом, преемником которого ему суждено было сделаться.

Цедрик переступил через порог. Это были большая роскошная комната с массивной резной мебелью и множеством полок, уставленных книгами. Тяжелые занавеси, темная обивка мебели, глубокие оконные ниши отнимали много света, так что, когда в комнату не светило солнце, в ней царствовал какой-то таинственный полумрак. Сперва Цедрику показалось, что в библиотеке никого нет, во вскоре он заметил около топившегося камина большое широкое кресло и сидящего в нем какого-то человека, который даже не взглянул на него. Но кто-то другой обратил внимание на Цедрика. На полу около кресла лежал громадный дог, похожий своими размерами на льва. Это чудовище величественно и медленно поднялось и тяжелой поступью направилось к мальчику.

Тогда человек, сидевший в кресле, заговорил.

-- Дугал, назад! -- крикнул он.

Но в сердце маленького лорда Фаунтлероя никогда не было другого страха, кроме боязни оказаться невежливым. Он всегда был молодец. Он спокойно и самым естественным образом взял собаку за ошейник, и они оба направились к креслу, причем Дугал громко сопел.Только теперь граф поднял глаза. Цедрик увидел перед собой крепкого старика с косматыми седыми волосами и бровями и орлиным носом между глубоко запавшими, проницательными глазами. Граф, со своей стороны, увидел изящную детскую фигурку в черной бархатной курточке с кружевным воротником; увидел чудные золотистые кудри, обрамлявшие прелестное открытое личико. Его глаза невинным и добродушным взглядом встретили взгляд деда. Если замок казался сказочным дворцом, то надо признать, что маленький лорд Фаунтлерой еще и не подозревал этого и был, пожалуй, слишком телесен для сказки. Гордое сердце старого графа вдруг забилось от торжества и удовольствия при виде того, каким крепким, красивым мальчиком оказался его внук и как смело смотрел он, положив руку на шею собаки. Старому аристократу понравилось, что мальчик не обнаружил смущения или страха -- ни перед собакой, ни перед ним самим.

Цедрик смотрел на него совершенно так же, как только что смотрел на привратницу или экономку, и подошел к нему.

-- Вы граф? -- спросил он. -- Я ваш внук, знаете, кого привез мистер Хевишэм. Я -- лорд Фаунтлерой.

При этом он протянул руку, полагая, что вежливость требует этого и по отношению к графам.

-- Я надеюсь, что вы совсем хорошо чувствуете себя. Я очень рад вас видеть, -- продолжал он самым дружеским тоном.

Граф пожал ему руку. Глаза его заблестели любопытством. Он сразу был очень удивлен и решительно не знал, что сказать. Не отрываясь, глядел он исподлобья на очаровательного мальчика и мерил его взглядом с головы до ног.

-- Рад меня видеть, правда? -- спросил он наконец.

-- Да, очень рад! -- ответил лорд Фауитлерой и сел на кресло с высокой спинкой, стоявшее рядом с креслом графа. Его ноги не доставали до полу, но он, по-видимому, чувствовал себя совсем удобно и по-прежнему скромно и внимательно смотрел на своего величественного родственника.

-- Меня интересовало, как вы выглядите, -- заметил он. -- Лежа на койке на пароходе, я обыкновенно думал, окажетесь ли вы похожим на папу...

-- Ну, что же, похож? -- спросил граф.

-- Я был очень маленьким, когда папа умер, и не могу хорошенько припомнить, как он выглядел, но не думаю, что вы на него похожи.

-- И ты разочарован, я полагаю? -- сказал дед.

-- О, нет, -- учтиво ответил Цедрик. -- Мне было бы, конечно, приятно, если бы вы походили на папу, но дедушку любишь и без этого. Вы, верно, сами знаете, что значит любить своих родственников.

Граф откинулся на спинку кресла. Он не мог бы сказать, что значит любить своих родственников. Значительнейшую часть своего досуга он только и делал, что ссорился с ними, выгонял их из дому, ругал их на чем свет стоит, и кончил, наконец, тем, что заслужил их общую ненависть.

-- Всякий маленький мальчик станет любить своего дедушку, -- продолжал лорд Фаунтлерой, -- особенно такого доброго, как вы.

Странный огонь блеснул в глазах старика.

-- Как, я был добр к тебе?

-- Еще бы! -- радостно воскликнул Цедрик. -- Я вам очень благодарен за Бриджет, за торговку яблоками и за Дика!..

-- Бриджет! Дик! Торговка яблоками! -- изумился граф.

-- Да, те, для кого вы дали так много денег! Деньги, которые вы велели мистеру Хевишэму дать мне, когда она мне понадобятся.

-- Ага, -- протянул граф, -- понимаю! Это те деньги, которые я дал Хевишэму на твои удовольствия! Ну, мне интересно услышать, что ты купил на них.

Старый граф сдвинул брови и зорко смотрел на мальчика, Его, видимо, интересовало узнать, как Цедрик употребил полученные деньги.

-- О! -- сказал лорд Фаунтлерой. -- Я забыл, что вы так далеко живете от Америки и, конечно, не знаете ни Бриджет, ни торговку яблоками, ни Дика. Видите ли, они мои друзья. Микель сильно захворал...

-- А кто такой Микель? -- спросил граф.

-- Микель -- это муж Бриджет. Они были в большом горе. Вы сами понимаете, что значит, когда муж болен и не может работать, и притом у них десять человек детей. Он очень хороший человек, и Бриджет так горевала, что всякий раз горько плакала, когда приходила к нам. Как раз в тот день, когда у нас был мистер Хевишэм, она была у нас на кухне, плакала и говорила, что их гонят с квартиры и что ей нечем накормить детей... Я сейчас же побежал к ней, а потом мистер Хевишэм позвал меня в комнату и сказал, что вы прислали для меня деньги, Я побежал поскорее в кухню и отдал их Бриджет, и все уладилось. И Бриджет от радости не верила своим глазам. Вот почему я так благодарен вам.

-- Хорошо, -- сказал на это граф своим глухим голосом. -- Это одна вещь, которую ты сделал на эти деньги. Что же еще?

Между тем Дугал, усевшийся подле кресла Цедрика, не раз оборачивался и внимательно посматривал на мальчика, точно интересуясь его словами. Дугал был очень серьезный пес, который слишком хорошо сознавал свое положение, чтобы быть легкомысленным. Лорд Доринкорт, прекрасно знавший характер собаки, со скрытым интересом наблюдал за ней, зная по опыту, что умное животное нелегко знакомится с людьми. Поэтому граф был несколько удивлен, видя, что собака смирно сидит подле мальчика, положившего на нее свою руку, и затем, с достоинством и пытливо посмотрев на него, осторожно положила ему на колени свою огромную львиную голову.

-- Потом, потом мне нужно было устроить Дика, -- продолжал рассказывать Цедрик, лаская нового друга своей маленькой ручкой. -- Я уверен, он очень понравился бы вам! Он такой честный и удивительно хорошо чистит сапоги.

-- Как, и ты был знаком с ним? -- спросил граф.

-- Он мой старый приятель. Конечно, не такой, как мистер Гоббс, но все же я давно знаю его. Перед самым отходом парохода он сделал мне подарок.

С этими словами маленький лорд вынул из кармана аккуратно сложенный красный платок и развернул его с чувством живейшего удовольствия. Это был шелковый платок с рисунком из подков и лошадиных голов.

-- Он подарил мне это, -- сказал юный лорд. -- Я всегда буду беречь этот платок. Его можно носить на шее или в кармане; Дик купил его на первые деньги, вырученные им после того, как я освободил его от Джека и подарил ему новые щетки. Мистеру же Гоббсу я купил золотые часы и сделал на них надпись: "Вспоминайте обо мне, глядя на эти слова". А я буду всегда вспоминать Дика, глядя на этот платок...

Трудно описать впечатление, произведенное словами Цедрика на благородного лорда Доринкорта. Хорошо зная людей, он давно перестал чему-либо удивляться, но тут на него пахнуло чем-то совершенно незнакомым; он даже затаил дыхание, испытывая какое-то странное ощущение. Занятый только своей собственной персоной, он никогда не интересовался детьми. Его собственные сыновья не интересовали его, когда были детьми, хотя иногда он смутно припоминал, что отец Цедрика был очень здоровым и красивым мальчиком. Он был таким эгоистом, что лишил себя удовольствия видеть отсутствие эгоизма в других, и не знал, насколько нежны, привязчивы и доверчивы бывают маленькие дети, как невинны и непроизвольны их простые, благородные порывы. Каждый ребенок представлялся ему всегда каким-то отвратительным маленьким животным, навязчивым, эгоистичным и глупым, если его не держат в руках. Его старшие сыновья своим поведением заставляли гувернеров постоянно жаловаться на них; редкие жалобы на младшего сына он объяснял себе тем, что ему не придавали серьезного значения. Ему никогда не приходило в голову, что внук может ему понравиться, и если он послал за маленьким Цедриком, то только потому, что того требовала его гордость. Он не хотел, раз мальчику суждено в будущем занять его место, чтобы имя графов Доринкортов стало посмешищем, перейдя к невоспитанному и невежественному мужику. Он был убежден, что мальчик вырастет неотесанным парнем, если получит воспитание в Америке. В сущности, он более чем равнодушно относился к внуку; его требования к нему не шли далее благообразной внешности и некоторой доли смышлености. Разочарованный в своих сыновьях и взбешенный женитьбой капитана Эрродя на американке, он не ждал от этого брака ничего хорошего. И когда лакей доложил ему о лорде Фаунтлерое, старый граф не решался взглянуть на мальчика, боясь, что подтвердятся наихудшие его опасения. И именно эти опасения заставили его приказать, чтобы маленький лорд был приведен к нему один, без провожатых. Его гордость слишком страдала бы от сознания, что посторонние видят его разочарование, если бы ему действительно пришлось такое разочарование испытать. Поэтому в тот момент, когда прелестный мальчик подошел к нему, обнимая бестрепетной рукой большую собаку, гордое, черствое сердце старого графа забилось от радостного удивления. Даже в минуты самых светлых надежд граф никогда не ожидал, что его внук окажется столь миловидным. Ему не верилось, что это правда, что это тот мальчик, которого он так боялся увидеть, ребенок женщины, которую он так не любил, такой красивый и славный! Он был потрясен этой неожиданностью.

Они начали разговаривать, и его удивление росло с каждой минутой. Прежде всего он так привык видеть вокруг себя только страх и замешательство, что ожидал встретить и во внуке лишь робость и застенчивость. Но Цедрик в сущности так же мало испугался графа, как и собаки. Он не был особенно храбр, а был лишь невинно-добродушен и просто не понимал, зачем ему бояться или чувствовать себя неловко. Граф сразу заметил, что мальчик отнесся к нему как к другу или товарищу, ни на минуту не сомневаясь в его расположении. Было совершенно очевидно при виде этого мальчугана, сидящего в большом кресле и по-приятельски болтающего, что ему и в голову не приходила мысль, чтобы этот широкоплечий, с проницательным взглядом старик мог быть нелюбезен с ним. Не менее очевидно было и то, что он по-своему старался понравиться и занимать своего дедушку. Помимо воли холодный и равнодушный аристократ почувствовал какое-то странное, неизведанное им удовольствие от этой милой доверчивой болтовни. К тому же ему не было неприятно встретить хоть одно человеческое существо, которое не боялось его и не замечало дурных сторон его характера, которое смотрело на него ясным, открытым взором, -- хотя бы это был всего только маленький мальчик в бархатной курточке.

Итак, старый граф откинулся на спинку кресла и заставил своего маленького собеседника рассказывать о его житье-бытье, не спуская с него своих зорких глаз. И маленький лорд Фаунтлерой с видимым удовольствием отвечал на его вопросы и совершенно спокойно болтал на своем своеобразном языке. Он рассказывал ему о Дике и Джеке, о торговке яблоками, о мистере Гоббсе, подробно описывал ему республиканские митинги с их знаменами, транспарантами, факелами и ракетами. Наконец, в пылу разговора он дошел до дня 4 июля и революции; он уже воодушевился, как вдруг вспомнил о чем-то и сразу остановился.

-- В чем дело? Отчего ты не продолжаешь? -- спросил дед.

Лорд Фаунтлерой заерзал на стуле; ему, очевидно, стало неловко.

-- Я вспомнил, что этот разговор может быть вам неприятен, -- ответил он. -- Кто-нибудь из ваших близких мог принимать участие в этой войне... Я забыл, что вы англичанин...

-- Можешь продолжать, -- ответил лорд. -- Никто из моих близких не был там. Но не забывай, что ты тоже англичанин!..

-- О нет, я американец! -- поспешил ответить Цедрик.

-- Ты англичанин, -- угрюмо повторил старик. -- Твой отец был англичанином!

Его отчасти забавлял этот спор с внуком, но Цедрик был недоволен такой постановкой вопроса и даже покраснел до корней волос.

-- Я родился в Америке, -- запротестовал он. -- Вы тоже были бы американцем, если бы родились в Америке. Извините, что я возражаю вам, -- сказал он с серьезной вежливостью и деликатностью, -- но мистер Гоббс сказал мне, что если опять случится война, то я буду сражаться на стороне американцев.

Старый граф издал какой-то странный звук, похожий все же на смех.

-- На стороне американцев? -- переспросил он.

Он ненавидел Америку и американцев, но его забавлял серьезный и воодушевленный тон этого маленького патриота. Он подумал, что из доброго американца со временем может выйти добрый англичанин.

Все время чувствуя какую-то неловкость, Цедрик избегал возвращаться к революции; они не успели поговорить как следует, потому что появился лакей и доложил, что кушать подано.

Цедрик сейчас же встал, подошел к деду и, посмотрев на его больную ноту, учтиво спросил:

-- Не хотите ли, чтобы я вам помог? Вы можете опереться на мое плечо. Когда однажды мистер Гоббс ушиб себе ногу -- на него упал ящик с картофелем, -- он опирался на меня.

Рослый лакей чуть не улыбнулся, рискуя своей репутацией и местом. Он всегда служил в самых аристократических домах и никогда не улыбался; он счел бы позорным и неприличным, если б позволил себе по какому бы то ни было поводу такую нескромность, как улыбка. Но тут он с трудом совладал с собой и для предотвращения дальнейшей опасности стал пристально глядеть поверх головы графа на какую-то некрасивую картину.

Старый граф смерил своего бравого юного родственника с головы до ног и угрюмо спросил:

-- Разве ты думаешь, что у тебя хватит сил на это?

-- Я думаю, что хватит, -- ответил Цедрик. -- Я очень силен, знаете, мне семь лет. Вы можете одной рукой опереться на палку, а другой на мое плечо. Дик всегда говорил, что у меня очень сильные мускулы для моих лет. -- Цедрик сжал кулак, вытянул руку и согнул ее в локте, чтобы показать свои мускулы, о которых с такой похвалой отзывался Дик; при этом его лицо было так серьезно и торжественно, что лакей счел необходимым еще упорнее уставиться на картину.

-- Хорошо, -- сказал граф, -- можешь попробовать. Цедрик подал палку и помог ему подняться. Обыкновенно эту обязанность исполнял лакей, который выслушивал немало бранных слов, в особенности, когда приступ подагры оказывался особенно сильным. Вообще его сиятельство не отличался учтивостью, и не раз громадные лакеи, ухаживающие за ним, трепетали под своими величественными ливреями.

Но на сей раз он не бранился, хотя нога болела сильнее обыкновенного. Ему хотелось подвергнуть внука испытанию. Он медленно встал и положил руку на его плечо. Цедрик осторожно сделал шаг вперед и зорко следил за движениями больной ноги подагрика.

-- Обопритесь сильнее на меня, -- сказал он с ободряющей ласковостью, -- я пойду тихонько...

Старик хотел испытать характер мальчика и нарочно налегал больше на его плечо, чем на палку. После нескольких шагов сердце у маленького лорда сильно застучало и яркая краска залила его личико, но он, помня о силе своих мускулов и похвалу Дика, крепился и говорил:

-- Не бойтесь... Я справлюсь... если... если еще не очень далеко.

До столовой было действительно не очень далеко, но когда они добрались до кресла на конце обеденного стола, Цедрику показалось, что они шли целую вечность.

С каждым шагом он чувствовал на плече все большую тяжесть, его лицо становилось все краснее и разгоряченнее, в дыхание -- короче. Но он и не думал сдаваться. Он напрягал свои детские мускулы, прямо держал голову и даже подбадривал прихрамывавшего графа.

-- Что, нога причиняет вам сильную боль, когда вы становитесь на нее? -- спросил он. -- Пробовали ли вы ставить ее в горячую воду с горчицей? Мистер Гоббс всегда так делает, когда у него болит нога. Говорят также, что арника тоже хорошее средство.

Огромная собака тихо ступала за ними. Шествие замыкал лакей; лицо его не раз выражало изумление, когда он посматривал на маленькую фигурку, напрягающую все свои силы и с таким удовольствием поддерживающую свою ношу. Граф тоже не без удовольствия взглядывал сбоку на раскрасневшееся личико.

Когда они вошли в столовую, Цедрик увидел, что это была огромная, богато отделанная комната. Лакей, стоявший у стола за креслом графа, сурово глядел перед собой.

Наконец они добрались до кресла. С плеча Цедрика была снята давившая его рука; графа удобно усадили.

Цедрик вынул из кармана красный платок Дика и вытер им свой вспотевший лоб.

-- Жарко здесь, не правда ли? -- сказал он. -- Вам, вероятно, нужно тепло из-за вашей больной ноги, но мне кажется, что тут немножко жарко.

Его деликатная внимательность к своему родственнику не позволяла ему критиковать ни одну подробность его домашней обстановки.

-- Это потому, что ты изрядно потрудился, -- произнес граф.

-- О, нет, мне почти не было трудно. Я только немного вспотел... Впрочем, летом всегда жарко.... -- И он снова отер лицо красным платком.

Его кресло за столом стояло как раз против деда. Оно было слишком высоко, не по его росту, и вообще все: и большие комнаты с высокими потолками, и огромная собака, и лакей, и сам граф -- было таких размеров, что мальчик должен был чувствовать себя здесь совсем крошечным. Это, однако, не смущало его. Он никогда не считал сева очень большим или значительным и готов был приспособиться к этой обстановке, делавшей его чуть заметным.

Пожалуй, он никогда не выглядел таким крошечным мальчиком, как теперь, сидя на высоком кресле, в конце стола.

Несмотря на свое полное одиночество, граф жил очень роскошно. Он любил покушать: обеды и сервировка стола отличались всегда парадностью. Цедрик смотрел на деда из-за великолепных гранёных стаканов и ваз, которые повергали его в неописуемое изумление. Всякий посторонний зритель непременно улыбнулся бы при виде сурового джентльмена, огромной комнаты, высоких ливрейных лакеев, зажженных канделябров, блестящего серебра и наряду со всем этим крошечного мальчика, сидевшего напротив старого деда. Граф был вообще очень требователен насчет еды, и бедному повару приходилось иногда переживать неприятные минуты, в особенности, когда случалось, что его сиятельство нехорошо себя чувствовал или не имел аппетита. На сей раз он ел с большим, чем обыкновенно, аппетитом, может быть потому, что думал о другом, а не о вкусе закусок или соусов -- внук наводил его на размышления. Он сам говорил мало, стараясь, чтобы мальчик не умолкал. Он никогда не представлял себе, что разговор маленького ребенка может заинтересовать его, а между тем он с удовольствием прислушивался к его болтовне; вспоминая, как он постарался, чтобы плечо внука почувствовало всю тяжесть его тела, желая испытать таким образом силу воли и выносливость мальчика, он радовался, что его внук не сплошал и, по-видимому, ни на секунду не подумал бросить дело на полдороге.

-- Вы не всегда носите вашу графскую корону? -- почтительно спросил Цедрик.

-- Нет, -- ответил граф со своей угрюмой улыбкой. -- Она мне не к лицу.

-- А вот мистер Гоббс говорил, будто графы всегда носят ее, -- сказал Цедрик. -- Впрочем, когда он хорошенько подумал, он решил, что иногда они ее снимают, когда надо надеть шляпу.

-- Да, я ее иной раз снимаю, -- подтвердил граф.

При этих словах один из прислуживавших лакеев повернул голову и почему-то закашлялся, прикрывши рот рукой.

Цедрик первый кончил обед и, откинувшись на спинку, принялся осматривать комнату.

-- Вы должны гордиться вашим домом, -- сказал он. -- Это великолепный дом. Я никогда не видал ничего подобного! Конечно, мне всего только семь лет, и я вообще мало что видел...

-- Ты думаешь, что я должен гордиться своим домом?

-- Конечно, всякий гордился бы, я бы тоже гордился им, если бы он был моим! Все здесь так прекрасно! Какой парк, какие деревья! Как шумят листья!

Он замолчал на минуту и задумчиво прибавил;

-- Но не слишком ли он велик для двоих?

-- Да, он достаточно велик для двоих. Разве ты находишь, что он слишком велик?

Маленький лорд с минуту колебался.

-- Нет, -- сказал он наконец, -- но я только подумал, что если бы здесь жили два человека, которые не были бы друзьями, то иной раз они чувствовали бы себя одинокими.

-- А как ты думаешь, стану я твоим другом?

-- Да, я думаю, что станете. Мы с мистером Гоббсом были большими друзьями. Я его любил больше всех, за исключением Милочки.

Брови старого графа сдвинулись.

-- Кто это Милочка?

-- Это моя мама, -- ответил лорд Фаунтлерой тихим, совсем тихим голосом.

Возможно, что он устал, ибо приблизилось время, когда он обыкновенно ложился спать; возможно, что его утомили волнения последних дней, возможно также, что усталость и мысль о том, что сегодня он будет спать не у себя дома, вдали от любящих глаз своего "лучшего друга", заставили его смутно почувствовать свое одиночество. Он и его молодая мать всегда были "лучшими друзьями". Он не мог не думать о ней, и чем больше он о ней думал, тем меньше хотелось ему разговаривать.

И когда кончили обедать, граф заметил, что лицо мальчика затуманилось, хотя он все-таки бодрился и опять, как прежде, подставил свое плечо деду, когда они возвращались в библиотеку. Но на этот раз граф гораздо легче опирался на него.

По уходе лакея Цедрик уселся на пол ни ковер около Дугала и начал молча теребить уши дога и смотреть и огонь.

Граф не спускал с него глаз. Лицо мальчика было серьезно и задумчиво, и он раза два тихо вздохнул.

-- Фаунтлерой, о чем ты думаешь? -- спросил, наконец, граф.

Фаунтлерой мужественно постарался улыбнуться.

-- Я думал о Милочке, -- сказал он, -- и... и я думаю, я лучше встану и похожу по комнате.

Он действительно встал, засунул руки и карманы и ишчал ходить взад и вперед по комнате. Глаза его блестели, губы были сжаты, но он высоко держал полову и ходил твердыми шагами. Дугал долго следил за ним глазами, потом тоже встал и принялся тяжело ступать за ним. Фаунтлерой вынул одну руку из кармана и положил ее на голову дога.

-- Какой умный дог! Он мой друг. Он понимает меня!

-- А что ты чувствуешь? -- спросил граф. Он с волнением видел, что ребенок борется с впервые испытанной им тоскою по дому, и ему нравилось, что он так храбро старается пересилить себя. Его радовало это детское мужество.

-- Иди-ка сюда, -- сказал он.

Фаунтлерой подошел.

-- Я никогда не отлучался из дому, -- проговорил он тихо, с грустным взглядом своих темных глаз. -- Всякому странно чувствовать себя ночью в чужом замке, а не у себя дома. Но Милочка не очень далеко от меня. Она велела не забывать этого... и притом мне уже семь лет... и я могу смотреть на ее портрет, который она мне дала. -- Он сунул руку в карман и вынул маленький фиолетовый бархатный футляр.

-- Вот он, -- сказал Цедрик. -- Видите, надо нажать пружину, и это открывается, и она здесь внутри. -- Он подошел вплотную к графу и, опершись о ручку его кресла, с детской доверчивостью склонился к его руке.

-- Вот она, -- произнес он, открыв футляр и с улыбкой смотря на портрет.

Старик сдвинул брови. Он не хотел даже смотреть, но все-таки невольно взглянул на портрет: на него смотрело прелестное, юное личико, до того похожее на мальчика, стоявшего рядом с ним, что граф вздрогнул.

-- Ты ее очень любишь? -- спросил он.

-- Да, очень, -- откровенно сознался мальчик. -- Видите ли, мистер Гоббс -- мой большой друг. Дик, Бриджет, Мэри и Микель тоже мои друзья, но Милочка -- Милочка самый близкий мой друг. Мы всегда все рассказываем друг другу. Мой папа оставил ее мне, чтобы я о ней заботился, и когда я стану большим, я буду работать для нее.

-- Кем же ты думаешь сделаться? -- спросил дед.

Маленький лорд сел на ковер и серьезно задумался,

не выпуская портрета из рук.

-- Я раньше хотел вступить в компанию с мистером Гоббсом; но потом передумал -- уж лучше сделаться президентом.

-- Мы лучше пошлем тебя в палату лордов, -- предложил ему дед.

-- Пожалуй, если я уже не смогу быть президентом и если это хорошее занятие, я ничего не имею против. Заниматься мелочной торговлей часто бывает скучновато.

После этого мальчик снова задумался и пристально глядел на огонь.

Граф тоже молчал и наблюдал за внуком. Много странных и новых мыслей мелькало в его голове. Дугал растянулся на полу и задремал, положив голову на вытянутые лапы. Воцарилось продолжительное молчание.

Около получаса спустя мистер Хевишэм вошел в библиотеку. В большой комнате царила полная тишина. Граф все еще полулежал в своем кресле. При появлении мистера Хевишэма он зашевелился и сделал рукой предостерегающий жест, казалось, это движение вырвалось у него почти против воли. Дугал спал, и, тесно прижавшись к нему и положив кудрявую головку на руки, крепко спал маленький лорд Фаунтлерой.