В ЦЕРКВИ
На следующее воскресенье в церковь собралось много народа. Никогда еще не бывало такой тесноты. Среди прихожан были такие, которые редко оказывали честь мистеру Морданту посещением его проповедей. Пришли даже люди из чужого прихода. Тут были загорелые, дюжие фермеры со своими краснощекими, полными женами, одетыми в лучшие свои шляпки и шали, с полудюжиной ребят на каждую семью. Была тут и жена врача с четырьмя дочерьми, и мистер и миссис Кимзи, содержавшие аптекарский магазин, продававшие разные пилюли и поставлявшие фейерверки на всю округу, и миссис Дибль, и мисс Смит, деревенская портниха, и ее подруга миссис Перкинс, модистка; здесь же находились молодой помощник врача, ученик провизора -- одним словом, почти все семьи из округи были представлены здесь тем или другим членом.
В последнее время много удивительных слухов стало распространяться о маленьком лорде Фаунтлерое. Миссис Дибль так осаждали посетители, приходившие к ней купить на копейку иголок или тесемок, а главное, чтобы послушать ее рассказы, что колокольчик ее маленькой лавочки чуть было не испортился от постоянного звона. Она знала в точности, как были меблированы комнаты маленького лорда, какие дорогие игрушки были ему куплены дедом, какой хорошенький пони ожидал его со специально приставленным грумом, а у подъезда -- маленький кабриолет с серебряной сбруей. Она могла также сообщить о том, что говорили про ребенка многочисленные лакеи, видевшие его в день приезда; как вся женская прислуга в людской негодовала потом на старого графа по поводу разлуки мальчика с матерью и как они все жалели его, когда он совсем один вошел в библиотеку к деду. "Ведь нельзя было предугадать, как его сиятельство встретит внука; известен его сердитый и требовательный нрав".
-- И представьте себе, -- продолжала миссис Дибль, -- мистер Томас говорит, что ребенок не ощущал ни малейшего страха. Он сидел, улыбался и разговаривал с его сиятельством, как будто они были друзьями со дня его рождения. И сам граф был так поражен, что, говорит мистер Томас, только молча слушал мальчика да таращил на него глаза из-под насупленных бровей. Но мистер Томас того мнения, что в душе граф очень доволен и даже гордится своим внуком. Еще бы! Такой красивый и воспитанный мальчуган, хотя и немного со странными манерами... Мистер Томас говорит, что лучшего и не надо...
Затем из уст в уста передавался со всеми подробностями случай с Хиггинсом; достопочтенный мистер Мордант рассказывал об этом у себя за обедом. Слуга, слышавший разговор, рассказал эту историю на кухне, а оттуда она разошлась повсюду с быстротой лесного пожара.
Когда же сам Хиггинс появился в городе на базаре, то его наперерыв стали расспрашивать о мельчайших подробностях; подвергли допросу и Невика, который должен был в доказательство показывать записку маленького лорда, подписанную "Фаунтлерой".
Одним словом, жены фермеров нашли обильную пищу для разговора за чайным столом, -- вот почему в ближайшее воскресенье все явились в церковь со своими мужьями, которые и сами интересовались наследником старого графа.
Частое посещение церкви не входило в привычки графа, но в это воскресенье он решил отправиться туда. Ему хотелось показаться в огромной фамильной ложе, имея рядом с собой хорошенького внука. Народу всюду было очень много, толпились во дворе, толкались у ворот и на паперти; все с любопытством спрашивали друг друга: приедет старый граф или нет? Вдруг в разгаре споров об этом какая-то старая женщина воскликнула:
-- Посмотрите, посмотрите, ведь это, должно быть, мать! Какая она молодая и хорошенькая!
Все слышавшие обернулись и стали смотреть на стройную фигуру в черном, идущую по тропинке. Она откинула вуаль, и присутствующие могли видеть ее прелестное личико и чудные вьющиеся волосы. Молодая женщина, однако, совсем не думала об окружающих ее людях; все ее мысли были сосредоточены на Цедрике, его посещениях, его радости по поводу нового пони, на котором он накануне приехал к ней, сидя очень прямо в седле, гордый и сияющий. Но вскоре она все-таки заметила, что привлекает общее внимание и что ее появление произвело некоторую сенсацию. Она заметила это, потому что какая-то старуха в красном платке низко ей поклонилась, затем другая сделала то же промолвив: "Да благословит вас Бог, миледи!" Мужчины один за другим поснимали шляпы, когда она проходила мимо. В первую минуту она не поняла, в чем дело, но затем ей стало ясно, что ее приветствуют как мать маленького лорда Фаунтлероя. Она застенчиво покраснела, стала улыбаться и кротко благодарила всех за приветствие. Для женщины, прожившей всю жизнь в шумном, людном американском городе, такое приветствие толпы хотя и было непривычно, но все же глубоко тронуло ее. Едва она прошла в церковь через каменный портал, как произошло общее движение: на дороге, показался роскошный экипаж владельца замка.
-- Вот они! -- пронеслось от одного зрителя к другому.
Карета подъехала и остановилась у церкви; Томас соскочил с козел, открыл дверцу, и мальчик, одетый в черный бархат, с развевающимися золотыми локонами, выпрыгнул из экипажа.
Мужчины, женщины и дети с любопытством смотрели на него.
-- Он весь в капитана! -- говорили те из них, которые помнили его отца. -- Вылитый отец, честное слово!
Между тем Цедрик стоял, освещенный солнечными лучами, и с нежнейшим участием следил за графом, который выходил из экипажа при помощи Томаса. Потом он протянул ему руку и храбро подставил для опоры свое плечо, точно был семи футов ростом. Было ясно, что, в противоположность другим, маленький лорд не ощущал ни малейшего страха по отношению к своему строгому дедушке.
-- Вы только обопритесь на меня, -- послышался его голос. -- Посмотрите, как люди рады вас видеть и как они все хорошо вас знают!
-- Сними шляпу, Фаунтлерой, -- сказал граф. -- Они кланяются тебе.
-- Мне? -- воскликнул Фаунтлерой, моментально снимая шапочку и обнажая перед толпой свою светлую головку; он смотрел на них блестящими удивленными глазами, стараясь поклониться всем зараз.
-- Благослови вас Господь, милорд, -- сказала та же старуха в красном платье, которая приветствовала его мать.
-- Благодарю вас, сударыня, -- ответил Фаунтлерой.
Затем они вошли в церковь и прошли к своему месту, затянутому занавесями и покрытому красными подушками, сопровождаемые взглядами толпы.
Как только Фаунтлерой уселся, он сразу заметил, что против него сидела, улыбаясь, его мама; потом, оглядываясь по сторонам, он увидел сбоку у стены две коленопреклоненные фигуры, высеченные из камня, в необыкновенно странных одеяниях; они были обращены друг к другу лицом и стояли по обе стороны колонны, поддерживающей два высеченных из камня молитвенника. Их поднятые руки были сложены как бы для молитвы. На дошечке возле них были вырезаны слова, из которых он мог разобрать только следующее:
"Здесь покоится прах Григори Артура, первого графа Доринкорта, а также Алисоны Гильдегарды, его жены".
-- Нельзя ли мне задать вам один вопрос? -- спросил Цедрик, сгорая от любопытства.
-- Что такое? -- спросил граф.
-- Кто они такие?
-- Это твои предки, они жили несколько сот лет тому назад.
-- Не от них ли я унаследовал свой почерк? -- спросил Цедрик, с почтением глядя на изваяния.
Затем он открыл молитвенник и погрузился в чтение. Когда заиграл орган, он встал и посмотрел на мать. Он очень любил музыку, и они с матерью часто пели вместе, поэтому он и теперь присоединил к остальным свои нежный, чистый голосок. Между тем граф задумчиво сидел на сносы месте и не спускал глаз с мальчика. Цедрик стоял с открытым молитвенником и пел вместе с другими. Его милое личико было немного приподнято, а солнечные лучи, пробиваясь сквозь церковные окна, освещали его золотистые кудри. Мать, глядя на него, почувствовала, как сердце ее затрепетало. Она горячо молилась о счастье своего ребенка и от всей души просила Бога, чтобы Он надолго сохранил чистоту его души и поддержал его в той новой жизни, которая так неожиданно выпала ему на долю.
-- О, Цедди! -- говорила она, прощаясь с ним накануне. -- Как бы я хотела ради тебя быть более знающей и умной! Скажу тебе только одно: будь всегда добрым, мой милый, великодушным и правдивым, и тогда ты никому в жизни не причинишь зла. Помогай людям, поддерживай их и помни, что благодаря твоему рождению жить на нашей земле может стать лучше. А разве это не величайшее счастье на земле, если благодаря тебе станет лучше жить...
По возвращении в замок Цедрик передал ее слова дедушке и прибавил:
-- И я подумал о вас, когда она это сказала. Я ей сказал, что так и случилось, благодаря вам, и что я постараюсь быть похожим на вас.
-- И что она на это ответила? -- спросил лорд, не совсем приятно чувствуя себя.
-- Она сказала, что это правда и что мы всегда должны замечать только хорошие черты в людях и стараться походить на них.
Может быть, эти-то слова и вспомнились старому графу теперь, когда он сидел в церкви.
Много раз поглядывал он через головы присутствующих туда, где сидела молодая женщина. Он видел прелестное личико, столь любимое его покойным сыном; глядел на эти темные глаза, так живо напоминавшие ему глаза внука, и трудно было сказать, о чем думал в эту минуту старый граф.
Когда они выходили из церкви, многие из прихожан остановились, чтобы посмотреть на них. В эту самую минуту к ним подошел человек и с видимым замешательством остановился перед ними. Это был фермер -- мужчина средних лет, с изнуренным, болезненным лицом.
-- Ну что, Хиггинс? -- спросил граф.
Цедрик живо обернулся.
-- А, -- воскликнул он, -- это мистер Хиггинс?
-- Да, -- сухо ответил граф и прибавил:- Он, вероятно, пришел посмотреть на своего нового хозяина.
-- Да, милорд, -- сказал фермер, и его загорелое лицо покраснело. -- Мне сказал мистер Невик, что молодой лорд заступился за меня, и мне хотелось лично поблагодарить его, если вы разрешите, за его милость.
Пожалуй, Хиггинс несколько удивился, увидя, как мал тот, кто так много сделал для него и кто теперь стоял около него, как стоял бы один из его менее счастливых детей, -- не понимая своего значения и влияния.
-- Примите мою глубокую благодарность, милорд, глубокую благодарность. Я очень...
-- Не за что, -- перебил его Фаунтлерой, -- ведь я только написал письмо, а остальное сделал мой дедушка. Вы ведь знаете, какой он добрый ко всем. Как теперь здоровье миссис Хиггинс?
Фермер был видимо озадачен, услыхав о таких качествах лорда Доринкорта, о которых он до сих пор и не подозревал.
Да, я знаю... я... я вам очень благодарен... жене моей теперь лучше... она успокоилась, -- растерянно бормотал он.
-- Очень рад слышать это, -- сказал Фаунтлерой. -- Дедушка очень сожалел, что у ваших детей скарлатина, и я также. У него тоже были дети. Я ведь, знаете, сын его сына...
Хиггинс совсем растерялся; он чувствовал, что лучше уж не глядеть на графа. Его отношение к своим детям было давно всем известно. Он видел их всего два раза в год, а когда они заболевали, то обыкновенно поспешно уезжал в Лондон, чтобы доктора и сиделки не надоедали ему. Должно быть, старый граф чувствовал себя весьма неловко, узнав, что он будто бы интересуется состоянием здоровья детей своего фермера.
-- Вот видите, Хиггинс, -- вмешался он, угрюмо улыбаясь, -- как вы все во мне ошиблись. Лорд Фаунтлерой лучше понимает меня. Когда вам понадобятся верные сведения о моем характере, советую обращаться к нему... Садись в карету, Фаунтлерой!
Мальчик вскочил в экипаж, который покатился среди зелени. На губах старого графа продолжала блуждать та же угрюмая улыбка.