Былъ богь, изъ древнихъ лѣтъ

Довольно знаменитый,

Хотя давно забытый;

Теперь его ужь нѣтъ:

Онъ палъ -- post Christum natum...

Никакъ не вспомню datum.

Для женскихъ онъ сердецъ

Страшнѣе былъ заразы,

И разныя проказы

Творить былъ молодецъ;

Ну, словомъ -- былъ онъ геній

Для тайныхъ похожденій.

Есть ворохъ у меня

О богѣ томъ сказаній.

Въ нихъ много указаній

Нашолъ бы для себя

Иной ловецъ и нынѣ,

Лишь знай онъ по латынѣ.

И вотъ кой-что о нёмъ

По этому предмету

Повѣдаю я свѣту;

Но если бъ обо всёмъ

Мнѣ разсказать велѣли,

То мало и недѣли...

Пусть мой простой разсказъ

Мнѣ пользы не доставитъ,

Но васъ онъ позабавить.

Такъ съ Богомъ, въ добрый часъ,

Начну своё сказанье.

Теперь -- прошу вниманья!

Разъ, поздно пробудясь,

Въ постели Зевсъ валялся,

Пыхтѣлъ и отдувался,

И крикнулъ, разсердясь:

"Чу! тамъ сигналъ парада!

Дождусь ли шоколада?"

И въ мигъ камеръ-лакей

Принёсъ всего, что надо:

Съ ванилью шоколада

И мягкихъ кренделей,

Халатъ и туфель пару,

И лучшую сигару.

Зевсъ выпилъ чашекъ пять

Съ отличнымъ аппетитомъ

И сѣлъ въ окнѣ открытомъ

Отъ скуки -- наблюдать,

Вооружась лорнетомъ,

Что тамъ, на свѣтѣ этомъ?

И, сидя такъ въ окнѣ,

Онъ, въ утреннемъ туманѣ,

Вдругъ видитъ на полянѣ

Толпу дѣвицъ: онѣ,

Гуляя на лужочкѣ,

Сбирали тамъ цвѣточки.

Одна изъ нихъ была

Прелестное созданье:

Она въ очарованье

Зевеса привела;

Другія жь ей дѣвицы

Служили какъ царицѣ.

Какъ опытный знатокъ

Смотрѣлъ онъ на красотку:

Движенья, станъ, походку

И прелесть рукъ и ногъ,

Пылая жаромъ страстнымъ,

Онъ все нашолъ прекраснымъ.

Онъ ей шестнадцать лѣтъ

Назначилъ по примѣтамъ --

И не ошибся въ этомъ.

Направивъ свой лорнетъ,

Онъ ею любовался

И млѣлъ, и волновался.

И сердце всё сильнѣй

Въ груди его стучало,

И въ мысль ему запало

Приволокнуться къ ней,

А чтобъ за это взяться--

Быкомъ наскироваться.

Не знаю право, какъ

Съумѣлъ онъ ухитриться

Въ быка преобразиться;

Но, думается такъ,

Въ игрѣ такого сорта

Не обошлось безъ чорта.

И, сдѣлавшись быкомъ,

На землю онъ спустился

И мигомъ очутился

Въ собраньи миломъ томъ,

И сталъ пастись лукавецъ

По близости красавицъ.

Какъ былъ онъ кротокъ, милъ

Въ своёмъ бычачьемъ санѣ!

Онъ роль свою заранѣ

Отлично изучилъ.

Будь онъ актёръ -- ну, право,

Ему бъ кричали "браво!"

Чтобъ дѣвъ не испугать

Своей осанкой грозной,

Такъ жило, граціозно,

Онъ сталъ къ нимъ подступать,

Что былъ онъ въ то мгновенье

Не быкъ, а заглядѣнье!

Красавица, плѣнясь

Такимъ его смиреньемъ,

Сказала съ умиленьемъ,

Къ подругѣ обратясь:

"Гляди, гляди, подружка:

Какой онъ, право, душка!"

А та ей говоритъ:

"Наружности не вѣрьте:

Гдѣ омутъ тихъ, тамъ черти,

Пословица гласитъ.

Ахъ, милая принцеса,

Остерегайся бѣса!"

"Всё вздоръ! тутъ нѣтъ бѣсовъ!

Вотъ я его потѣшу --

Рога ему увѣшу

Гирляндой изъ цвѣтовъ.

Его, чай, тоже тѣшитъ,

Коль за ухомъ кто чешетъ?"

"Прочь, прочь! вотъ онъ идётъ!"

Но быкъ остановился,

На травку опустился,

Лежитъ себѣ -- жуётъ

И смотритъ съ глупой миной

Предоброю скотиной.

Красавица, рѣзвясь,

Играть съ нимъ начинаетъ

И на него взлѣзаетъ

И говоритъ, смѣясь:

"Чего жь его бояться?

Вѣдь можно покататься!"

А быкъ того и ждалъ:

Почуявъ это бремя,

Онъ, улучивши вреся,

Вскочилъ и поскакалъ

Съ шалуньей слишкомъ смѣлой,

Какъ-будто угорѣлый.

"Ахъ, ахъ! держи, держи!"

Всѣ въ страхѣ закричали

И съ воплемъ побѣжали

Вслѣдъ бѣдной госпожи.

Она кричитъ и плачетъ,

А онъ всё шибче скачетъ!

Съ добычею своей

Онъ къ морю безъ оглядки

Летитъ во всѣ лопатки

И въ воду бухнулъ съ ней.

Она прижалась робко,

А онъ плывётъ, какъ пробка.

Но вотъ и островокъ!

Къ нему онъ подплываетъ

И бережно спускаетъ

Принцессу на лужокъ,

И тотчасъ удалился,

Чтобъ духъ въ ней ободрился.

Межь-тѣмъ, пока она

На травкѣ отдыхала

И всё припоминала,

Тревожныхъ думъ полна,

Хитрецъ, на всё готовый,

Придумалъ фокусъ новый.

Какъ ловкій селадонъ,

Во фракъ онъ нарядился,

Завился, надушился,

И розовый флаконъ

Съ духами ей подноситъ

И освѣжиться проситъ.

Чтобъ легче ей дышать,

Ослабилъ онъ шнуровку,

И примочилъ головку,

И началъ расточать,

Подъ видомъ скромной маски,

Любезности и ласки.

"Принцесса! какъ я радъ",

Сказалъ онъ съ умиленьемъ,

"Что вы судьбы велѣньенъ

Мой посѣтили садъ.

Распоряжайтесь мною,

Какъ преданнымъ слугою.

"Но, замѣчаю я,

Вамъ надобно согрѣться

И вновь переодѣться.

Вотъ хижинка моя:

Она вамъ незнакома,

Но будьте въ ней, какъ дома.

"Вы всё найдёте тамъ:

И платья, и сорочки,

И юбки и чулочки,

И я съ охотой самъ

Исполню всепокорно

Долгъ фрейлины придворной."

Красавица сперва

Немножечко дичилась,

Но всё-таки склонилась

На нѣжныя слова.

"Ага! вотъ будетъ штука",

Иной тутъ скажетъ: "ну-ка!"

Нѣтъ, милые друзья,

Напрасны ожиданья:

Скоромнаго сказанья

Не ждите отъ меня:

Не къ лѣтамъ мнѣ амуры,

Да страшно и цензуры!

Скажу лишь объ одномъ,

Что ловкій волокита

Аттаку вёлъ открыто,

И время ихъ вдвоёмъ,

Что всякому понятно,

Текло весьма пріятно.

Но вотъ скандалъ какой:

Изъ моря всѣ наяды

Вдругъ выплыли и -- рады

Оказіи такой --

Смотрѣли и смѣялись,

Краснѣли и шептались:

"Смотрите! экой стыдъ!

На что жь это похоже?"

Нептунъ тутъ смотритъ тоже

И съ хохотомъ кричитъ,

Облокотясь на вилы:

"Брависсино, мой милый!"

А знаете ль, подъ часъ

Я радъ за полъ прекрасный,

Что этотъ воръ опасный

Давно оставилъ насъ.

Да, впрочемъ, нынче стало

Такихъ быковъ не мало.

Перевод: Ѳ. Миллеръ .