Перевод Ольги Бич

* * *

Багряною зарей освещенная,

Окраской роз сияешь ты, светлая,

Стократ сердца гнетешь отягченные,

Перед тобой их вздох как дым, светлая

Ты глаз людских утеха сладчайшая.

Ты пытка нам огнем жесточайшая.

Не устоять перед тобой, сладчайшая,

Предстанешь ты -- воспрянет дух, светлая.

Зачем господь создал светозарную?

Питает враг твой зависть коварную.

Завистлив Феб: тебя, светозарную,

Увидел он -- зарю взметнул светлую.

Я страстью к ней живу, одурманенный,

Она ушла -- остался я раненый,

Как ночью -- днем теперь отуманенный.

Приди, заря, согрей меня, светлая.

* * *

Хотелось в безмолвии скрыть свой стон,

Чтоб жалобой сердца не тревожил он,

Но скрыть я не сумел, так был дух смущен.

К веселию, любовь, ты дала мне сил

Я голову теперь за тебя сложил.

Горе! Тяжкий гнет тоски жесток.

О, горе мне, о, горе мне -- врач далек.

Одну оставил надежду злобный рок.

К веселию, любовь, ты дала мне сил

Я голову теперь за тебя сложил.

Лишен всего, что мило, судьбой забыт,

Сижу и горько плачу я, тоской убит,

Так жалоба порою моя звучит:

К веселию, любовь, ты дала мне сил

Я голову теперь за тебя сложил.

Смертью грозите мне, но к чему грозить:

Я, обездоленный, мертв, довольно жить,

Я труп, и всё равно мне, где буду гнить.

К веселию, любовь, ты дала мне сил

Я голову теперь за тебя сложил.

Я, уходя, рыдал, и в слезах она,

Мне расставанья боль не была страшна,

В жертву отчаянью жизнь давно дана.

К веселию, любовь, ты дала мне сил

Я голову теперь за тебя сложил.

Прощай, земля, вода и весь белый свет,

Слезы мои текут, и числа им нет.

Глухо взываю я -- где найду ответ?

К веселию, любовь, ты дала мне сил --

Я голову теперь за тебя сложил.

Жестокая метнула меня судьба,

Лечу как из пращи, но к тебе мольба:

Помни, что верность живет в груди раба.

К веселию, любовь, ты дала мне сил --

Я голову теперь за тебя сложил.

* * *

Ужасный бой, смешалися мечи вокруг и выстрелы,

И пуля раскаленная, всю тяжесть потерявшая,

Летит в сверканье пламени, за нею вслед незримая

Пространство пролетает смерть, от жизни отделяет нас.

* * *

Одарен тремя он дарами был, чтоб согнуть хребет всем врагам своим:

Прозорливый ум и испытанный, сердце смелое и бесстрашное,

И рука его необорная, на врагов мечом ополченная.

Замышляет он, и дерзает он, совершает он, что замышлено.

Источник текста: Грузинские романтики: А. Чавчавадзе, Н. Бараташвили, Г. Орбелиани, В. Орбелиани / / В пер. рус. поэтов [П.Г. Антокольского, В.Е. Аренс, О.И. Бич и др.]; под ред. Н.С. Тихонова и Ю.Н. Тынянова. - Ленинград: Совет. писатель, 1940. - XVI, 248 с. ; 20 см. - (Библиотека поэта) .