Розелине пришлось на две недели расстаться с Катани, потому что тот фермер, у которого он служил, в это время года всегда вырабатывал из укропа и других ароматических трав пахучие эссенции. Коровы оставались в хлеву, так как Катани уходил в горы за травами. Розелине было скучно без своего друга, но розовая птичка продолжала приносить ей шерсть, и она связала бабушке прелестную пелеринку. Вскоре был готов и берет из голубой шерсти для Катани. Одно мучило Розелину: ни бабушке, ни Катани не могла она объяснить, кто дает ей шерсть для вязания, и однажды сказала птичке:

-- Птичка, моя прелестная птичка. Мне тяжело молчать. Позволь мне сказать, что ты приносишь мне эту чудную шерсть.

-- Нет, нет, -- тонким человеческим голоском ответила розовая птичка, -- знай, что я не всегда была птицей и могу снова сделаться красивой молодой девушкой только в том случае, если встречу мужчину, женщину, маленького мальчика или девочку, которые сумеют сохранить тайну. Итак, если хочешь спасти меня, сохрани все в тайне.

И птичка улетела. На следующий день Катани пришел с гор, и Розелина подарила ему вязаный берет и попросила не расспрашивать ее ни о чем. Как-то раз Катани сказал Розелине:

-- Ты думаешь обо всех и забываешь только себя. Посмотри-ка на твое платьице. Оно совсем выцвело, вытерлось. Если у тебя еще есть шерсть, свяжи для себя новое платье.

Розелина не любила делать что-нибудь для себя, но она должна была уступить просьбам Катани. Птичка принесла ей шерсть прелестного нежно-розового цвета. (Надо сказать, что, проходя в Фрежю мимо лавочки продавщицы Франсины Тассо, Розелина часто видела у нее шерсть совершенно такого же цвета.) Раз как-то во время работы Розелина с удивлением заметила, что у нее больше нет шерсти. Она оглядела все кусты, отыскивая розовую птичку, но не увидела ее. Зато перед ней стояла Ноели.

-- Я пришла к тебе, так как хочу посмотреть, действительно ли ты меня простила, -- сказала она.

-- О, да, простила вполне, -- ответила Розелина, обняла ее и поцеловала.

-- Тогда, -- продолжала Ноели, -- ты не откажешь мне в одной просьбе: позволь мне приходить учиться у тебя, как учится Катани.

-- Ты знаешь об этом?

-- Да, мне сказали.

-- Хорошо, маленькая Ноели. Завтра же я дам тебе первый урок.

Уроки начались, и вскоре Розелина заметила, что Ноели одета в лохмотья. Тетка, у которой она жила, была бедная и очень недобрая женщина. И она сердилась на племянницу за то, что Терезина отказала ей в работе. Розелине стало глубоко жаль Ноели, и она решила связать для нее то платье, которое начала было для себя. Раз в ожидании Ноели Розелина сидела и вязала. Ноели пришла, увидела ее работу и сказала:

-- Ты вяжешь красивое платье.

Розелина улыбнулась и ответила:

-- Тебе оно нравится? Тем лучше, значит, та, для кого я его вяжу, найдет его красивым.

-- А для кого это платье? -- спросила Ноели.

-- Для одной из моих милых приятельниц, -- нежно ответила Розелина и улыбнулась.

-- А где ты купила такую красивую шерсть?

-- Я слишком бедна, чтобы покупать шерсть, -- ответила пастушка. -- Мне ее подарили.

-- Кто же тебе ее подарил? -- спросила Ноели.

-- Я не могу тебе этого сказать.

Вскоре Ноели перестала приходить учиться.

Розелина продолжала вязать платье для Ноели и, наконец окончив работу, решила отнести ее в Сан-Рафаэль. Тетка Ноели жила на площади городка рядом с красивым фонтаном, к которому обыкновенно собирались женщины поболтать и поговорить о новостях.

Стояла чудная погода. Около фонтана собралась большая толпа. Розелина заметила там Ноели. Она подошла к ней и поцеловала ее, говоря:

-- Ах, какое счастье, а я уж боялась, что ты больна.

Ноели сильно покраснела и оттолкнула Розелину, потом, помолчав немного, сказала женщине, стоящей рядом с ней:

-- Госпожа Тассо, вот кто украл вашу шерсть.

Розелина, как пораженная громом, пошатнулась и упала без чувств.

-- Велите ей показать, что в свертке, -- сказала Ноели, когда бедная пастушка пришла в себя. Сверток развернули.

-- Моя шерсть! -- закричала Франсина Тассо.

-- Не может быть, -- сказала бывшая тут же в толпе Терезина. -- Розелина, скажи госпоже Тассо, где ты купила эту шерсть.

-- Я ее не купила, мне ее дали, -- прошептала Розелина.

-- Кто дал?

-- Я не могу этого сказать, -- ответила побледневшая Розелина.

Фермерша уговаривала Розелину сказать, кто ей подарил шерсть, но маленькая пастушка дрожащим голосом твердила: не могу, не могу сказать.

"Я должна спасти розовую птичку", -- думала она.

Когда развернули связанное платье, все пришли в восторг, а фермерша сказала:

-- Тот, кто умеет так работать, не может воровать.

-- Правда, -- согласились многие.

-- Для кого ты вязала это платье? -- спросила Терезина.

Розелина подняла на Ноели глаза, полные слез.

-- Я давала ей уроки и видела, что на ней лохмотья, -- прошептала Розелина.

-- И ты захотела ей подарить платье? -- спросила фермерша.

-- Да, -- ответила Розелина.

Франсина Тассо сказала:

-- Слушай, Розелина, если ты даже взяла мою шерсть, пусть тебя судит совесть. У тебя все-таки доброе сердце, и я не хочу тебя губить. Иди домой.

-- Погодите, -- раздался грубый голос. -- Эту девочку обвиняют в воровстве. Я арестую ее.

Розелина страшно вскрикнула. Перед ней стояли четыре жандарма.

-- Объясни, откуда ты взяла шерсть, -- сказал старший жандарм.

-- Скажи, маленькая Розелина, -- ласково шепнула фермерша. -- Подумай о бабушке.

Девочка зарыдала. В это мгновение что-то мягкое дотронулось до ее щеки, и она услышала тихий шепот: -- Все хорошо. Мужайся, мужайся!

Она подняла голову, в воздухе носилась чудесная розовая птичка. Розелина почувствовала себя сильнее и произнесла твердым голосом:

-- Господин жандарм, я не могу вам сказать, кто мне подарил эту шерсть, но клянусь всем святым, что ее мне дали и что я не сделала ничего дурного.

-- И ты больше ничего не скажешь? -- спросил жандарм. -- Иди же с нами.