Перевод с французского Владимира Кормана
Чёрная Буколика
Посвящено Эжену Виолля *
Пока лихой Прогресс блажит в Костюмах Чёрных**,
верша в Париже свой торжественный разгул,
счастливчик тот турист, что пищей для акул,
почив, уйдёт на дно - от здешних дел позорных.
Ему не размышлять: "To be or not to be ?"
Не лгать, не выступать, не наниматься в судьи.
Блаженствуй, как дитя, накормленное грудью.
Полёживай в воде на губках, не скорби !
Вот мнение моё ! Притом добавлю сразу,
что, вместо пустяков и всякой чепухи,
я написал вчера удачные стихи,
при этом от себя, отнюдь не по заказу.
История нова, хотя грустна. Мальт-Брён***
отметил здравый смысл моей чудной вещички.
Она - не водевиль, не "Маленькие птички"**,
не сценка, где брюнет в блондиночку влюблён.
С детьми, под сенью пальм, под африканским солнцем,
в краю, где климат жгуч и где не знают Муз,
где только лишь в еде понятен людям вкус,
сошлись пять чёрных дам, и каждая - с питомцем.
Не ведом никому, не названный никак,
Оазис не увлёк творцов стихов и прозы,
о нём ни слова нет в издании Бюлоза****,
цветущем меж газет, как самый яркий мак.
Сандалии там шьют из кожи антилопы,
но всем милей ходить, не отягчая ног.
Ни разу не ступал на местный грунт сапог,
пошитый где-нибудь на фабриках Европы.
Из живших в том Раю любой цветной Адам,
с Понсаром*****заодно, не посчитал бы бредом,
что вовсе ни к чему перчатки за обедом.
Так думаю и я, и честь им всем воздам.
Помимо островов в пучинах океана,
лишь тут бы мог спросить печальный Робинзон,
будь с Пятницею он навеки разлучён:
"Где может слаще быть, чем в брюхе у каймана ?******".
Куда как не сюда придёт цветной мудрец******,
который выдвинул безумно мудрый довод,
что струны арф и лир - как телеграфный провод -
транслируют нам то, что выдохнул Творец ?
Итак, под купой пальм невежество царило.
А пятеро мамаш сплотились в круг попеть,
кормя своих ребят с мордашками как медь.
И всех палило зло нещадное светило.
И вдруг, худой, как жердь, пред ними стал чужак,
держа в руке буссоль, в тропической панаме,
при том же и в пальто, с холёными усами,
с пергаментным лицом, колючим, как наждак.
"Я - Эдвардс-Хэтчинсон, географ-страновед.
Я - ваш английский друг". Мамаши - в удивленье.
Смотрели впятером в немом недоуменье,
как дикие слоны на стриженый боскет.
Тут грянул смех да так, что дрогнул бы Гефест.
У дам раскрылись рты от уха и до уха.
У каждой трясся зоб и колыхалось брюхо.
Гость здравствовать просил и сделал мирный жест.
Учтивость не спасла. Он был, вослед Орфею,
одним ударом сбит и рухнул на песок.
Британская душа умчалась наутёк,
без жалоб, в небеса, в святые эмпиреи.
Он сварен был тотчас без лишней суеты,
и в чревах милых дам пропал бесповоротно.
От запаха его у них в ноздрях щекотно.
Подобные пиры и там не так часты.
Но слава небесам ! Всё обошлось без шума.
Оазис - вдалеке от европейских глаз.
Прогресс застрял в пути и не завёз в Атлас
ни Белых Галстуков**, ни Чёрного Костюма**.
Отсрочка - не навек. Уверен, что прочту,
когда перекроят всю дикость по-французски,
там надпись на щите: "Горячие закуски !
Стоянка семь минут. ПЛАТФОРМА ТОМБУКТУ".
Но в мире есть места, где Библия не стала
струить в сердца людей свой благостный бальзам,
(хотя шрапнель их всех воспитывает там).
Ликуй, поэт, пока есть где-то каннибалы !
В забытый богом край, как смею полагать,
шесть тысяч лет назад заброшенные дюны,
к нам Ангелы придут и, нежно тронув струны,
нам песни пропоют про мир и благодать...
Рассказ пришёл к концу. Прощаюсь с бедным бриттом.
Но я не осужу всеядность чёрных дам.
Мне нынче просто жаль, что не был с ними сам.
Географа я б ел с отменным аппетитом.
Ernest d'Hervilly Bucolique Noire
A Eugene Viollat*
Heureux (loin de Paris ou l'Habit-noir** triomphe
Sur le dos du Progres, ce bienfaiteur amer)
Le touriste defunt que l'on jette а la mer
Ou le requin se joue aupres du monogomphe!
Il n'a plus а creuser l' "Or not to be d'Hamlet!
Et close pour toujours est sa bouche aux mensonges;
Sans reves, il sommeille en un doux lit d'eponges
Comme au sein maternel l'enfant ivre de lait.
Tel est mon humble avis..-- Maintenant je demande
La parole pour un fait personnel. Hier,
Des vers me sont venus, soudain, dont je suis fier;
Le fait est qu'ils ne sont pas ecrits sur commande.
Le sujet en est neuf, mais triste. -- Malte-Brun***
Cherirait mon recit pour sa morale saine :
Pas de "Petits oiseaux !" ** et je passe la scene
De l'heroine blonde et du jeune homme brun.
-- Sous les dattiers poudreux d'une Oasis sans ombre,
Dans cette Afrique australe, etrangere aux Beaux-Arts,
Ou l'estomac se fait l'esclave des hasards, ,
Cinq negresses chantaient pres d'une eau chaude et sombre.
Le soleil ruisselait dans l'air incandescent ;
Cette Oasis etait vierge de tout article
Epais, soit au Cosmos****, soit au Morning-Chronicle****,
Soit au Buloz****-Journal, ce pavot florissant !
Aucun soulier cousu dans notre vieille Europe
N'avait laisse sa trace au sable fin et chaud
De ce pays cache comme un coeur d'artichaut :
On n'y connaissait pas, surtout de nom, le trope !
Mais dans ce paradis torride, des Adams
De couleur vivaient, gais, sans avoir, -- de leur vie ! --
D'apprecier Ponsard***** eprouve quelque envie :
" N'achetant point de gants, ils dinaient : " -- Noirs prudents.
Bref, c'etait le pays -- le seul -- а defaut d'iles,
Ou l'on put s'ecrier encor, loin de Verdi******,
Robinson sans journal -- et veuf de Vendredi :
Ou peut-on etre mieux qu'au sein des crocodiles ! "
Car -- desormais -- ou fuir le noir Ingenieur ******
Decore, qui compare (insondable delire!)
Les fils du telegraphe aux cordes de la lyre,
Disant qu'а votre souffle ils resonnent, Seigneur !
Donc, au soleil sans frein, qui jaunit et terrasse
Les dattiers rabougris, cinq negresses chantaient,
Tandis que leurs poupons noircissants les tetaient.
Dans l'Oasis regnait une ignorance crasse.
Tout а coup -- maigre et long -- la boussole а la main,
Un etre -- en paletot -- apparut devant elles ;
Des favoris tracaient leurs courbes immortelles
Sur sa face semblable а du vieux parchemin.
Je suis Sir Hutchinson (Edwards), un geographe
De London, " leur dit-il. -- Avec son nouveau-ne
Chaque negresse prit cet air tres-etonne
Qu'affecte l'elephant а l'aspect d'une agrafe ;
Puis un rire eclata (comme en connut Vulcain)
De leur oreille gauche а leur oreille droite !
Or l'Anglais ajouta d'une facon adroite :
" Comment vous portez-vous? " en langage africain.
Politesse inutile! -- Il eut le sort d'Orphee.
De son corps, qu'un seul coup sur le sable abattit,
Son ame " britannique" au ciel en feu partit,
Toute sanglante, avec une plainte etouffee !
Cuit а point sur un feu de joncs secs, le savant
Repose maintenant en de sombres poitrines ;
Son souvenir parfois dilate les narines.
Helas! de tels festins se font trop peu souvent!
Gloire а Dieu! -- L'Oasis reste obscure, et vos planches,
Atlas, ne portent point son vieux nom guttural,
Le Progres cherche en vain cet.Eden immoral
Qui n'a point d'Habits-noirs** ni de Cravates-blanches**.
Ah! ce n'est qu'un repit d'un jour! Tout disparait :
L'Inconnu! l'Imprevu! Le globe se francise,
Sur les Indicateurs il faudra que l'on lise :
-- TOMBOUCTOU-- (Buffet.) (Bif.) -- (Dix minutes d'arret.
Mais il est des pays ou les Bibles, par balles,
N'iront jamais verser la celeste liqueur :
Poetes, o famille exquise de mon coeur,
Rassurez-vous, il est encor des cannibales !
Oui, tout l'indique ! -- il est des coins delicieux,
Ignores depuis six mille ans, greves etranges
Ou la trace des pieds adorables des anges
Apparaitra soudain, toute fraiche, а nos yeux.
Je conclus. Apres quoi j'execute un paraphe :
Negresses au front pur, aux gorges de metal,
Que n'etais-je avec vous sur votre sol natal,
J'aurais, plein d'appetit, mange du geographe!
ПРИМЕЧАНИЯ
* Известен художник Eugene Joseph Viollat, умерший в 1901 г., автор рисунков или картин на исторические темы, в частности портретов Екатерины II, Наполеона I, Марата, Дантона, Робеспьера, которые были потом гравированы другими мастерами.
** Habit-noir, Cravates-blanches - чёрное платье, белые галстуки - скорее всего это отклик на то, что на сцене, в литературе, в работах карикатуристов и иллюстраторов во Франции постоянно обыгрывалась эта тема. Например, "L'habit noir" par Gustave Geffroy, "Un monsieur en habit noir", comedie en un acte par Abraham Dreyfus (1872); "Cravate blanche", comedie en un acte en vers par Edmond Gondinet (1873) и др.
** "Petits Oiseaux" - "Птички". Возможно, что здесь упоминается комедия, поставленная на парижской сцене в 1862 г. -"Les Petits Oiseaux", comedie en trios actes par MM Eugene Labiche et Delacour.
*** Конрад Мальт-Брён (1755-1826) - датско-французский географ и журналист. (Его первоначальное имя Malthe Conrad Bruun). По его инициативе в Австралию были завезены верблюды. Его сын - Victor Adolphe Malte-Brun (1816-1885) - тоже известный французский географ.
**** "Cosmos" (парижское издание), "Morning Chronicle" (лондонское издание 1769 -1862 гг.) - названия известных газет. Buloz-Journal - известная парижская газета "Revue des Deux Mondes", которую издавал Франсуа Бюлоз (годы его жизни 1804-1877).
***** Франсуа Понсар (1814-1867) - французский поэт и драматург, в трагедиях которого блистала актриса Рашель. Член Французской Академии с 1855 г. Перевёл байроновского "Манфреда". Автор пьес "Лукреция", "Агнеса де Мерани", "Шарлотта Кордэ", "Влюблённый лев", "Улисс", "Галилей", комедий "Честь и деньги", "Биржа", "Что нравится женщинам".
****** Вопросы, которые не удалось пока выяснить.
I. Д'Эрвильи упоминает в связи с Робинзоном Верди. Но в 1867 г.была поставлена на сцене опера-буфф Жака Оффенбаха "Робинзон Крузо". (Может быть, в виду имеется именно она ?).
II.Упоминается награждённый чёрный инженер, по-видимому, реальное лицо. Кто это, пока не ясно.
ВК