Посвящено Эдмону и Жюлю де Гонкурам

Я помню звёздный свет и небо без луны,

не в силах позабыть той летней ночи-свахи.

Мы были, губы сжав, в мечты погружены.

А волны отошли, и пели черепахи.

Зелёный с алым цвет мешался с серебром -

огни светили с мачт, со звёздами не споря.

Весь порт и корабли объяты были сном,

и город тоже спал вверху, над ширью моря.

Песок вокруг блестел от пенных одеял.

Чернели островки утёсника и дрока.

Ночной архипелаг дивил и чаровал.

И, где ни ставь пяту - не миновать потока.

Нас плотно облекла почти слепая мгла,

а лес нас окунул в густые ароматы.

Куда бы я ни шёл, куда бы ты ни шла,

мы превращались там в два нежных автомата.

Друг друга полюбив, мы знали, что роман

приходит в этот день к печальному итогу.

Её любовь я вёз с собой - как талисман -

в Австралию - Увы! - в неблизкую дорогу.

Кто скажет, сколько клятв и сколько страстных слов

уже срывалось с уст бессчётного народа ?

Их больше, чем летит репья от лопухов

в порывах всех ветров над дюнами и в воду.

Не раз сказав: "Прощай!" - мы мучались впотьмах

в тревоге - будто нас она четвертовала.

А буйство дальних волн и крики черепах

звучали, доходя до звёздного причала.

О память! Ты страшней, чем шпаги-душегубки!

Забвения прошу, а ты разишь в упор.

Когда она ушла, в глазах мелькнули юбки,

прорезав светлым тьму - как яркий метеор.

Ах, юбки, я всегда их вижу, рад - не рад,

как вдруг, на фоне дюн, они, шурша, в крахмале,

точь-в-точь, как, с ходом вниз, и марсели шумят,

передо мной тогда сквозь темень просверкали.

Я сел на пакетбот и ткань моей мечты

лелею в тишине на рюшевом диване.

Но в памяти моей - колючие кусты -

утёсник на скале в лохмотьях хрупкой рвани.

Под вечер, бросив свой таинственный закут,

здесь бурые коты садятся возле рубки,

и, юбками шурша, идут на полуют

попутчицы мои - как белые голубки.

На судне как-то в ночь, когда подул Зюйд-Вест,

влюблённые нигде угла не находили.

С эбеновых небес сиял им Южный Крест,

и воздух напоён был запахом ванили.

Я снова вспомнил нас - двоих, под светом звёзд -

когда до нас дошёл, а мы немели в страхе,

хрипящий звук волны в нечеловечий рост -

сипел и выл прилив и тёрлись черепахи.

Куда бы я ни шёл, куда бы ты ни шла,

мы помнили о том, что близок час прощанья,

но всё-таки любовь сгорала не дотла,

и ты, стремясь помочь, давала обещанье...

Когда и звёздный свет и свет над кораблём,

сливаясь меж собой, дают цветное пламя,

я вижу вновь тот порт, объятый тихим сном,

безлунный небосвод - и вновь живу мечтами.

Вольный перевод с французского Владимира Кормана.