Как суконщики устроили большой банкет в гостинице Джаррета в честь двух королевских сыновей, а именно: принца Вильяма и принца Ричарда. О приключении, которое в то же время случилось с Кэсзбертом из Кэндаля.
Суконщики, покидая двор в радостном настроении духа по поводу своего успеха, хвалили и прославляли великую мудрость и добродетель короля. Они также восторгались его приветливостью, изяществом и простотой его манер, и Ходжкинс клялся даже своим честным словом, что он предпочел бы иметь дело скорее с его величеством, чем с любым мировым судьей {Мировой судья был издавна личностью, возбуждавшей в Англии со стороны народа наибольшую ненависть. Он представлял собой в глазах народа предрассудки и прерогативы крупных земельных владельцев. Он именно преследовал с жестокой суровостью браконьерство и бродяжничество.}.
-- Да, -- сказал Коль, -- это очень обходительный и любезный принц. Я молю господа бога, чтобы он подольше царствовал над нами.
-- Аминь, -- сказали другие.
-- Но, -- сказал Коль, -- разве мы можем забыть, господа, необычайную вежливость сыновей короля, этих двух милых принцев, которые всегда были благосклонны к нашим просьбам? Следовало бы, мне кажется, оказать имя какую-нибудь любезность, а не то нас могут обвинить в черной неблагодарности. Итак, если вы находите это правильным, мы устроим им банкет у нашего хозяина Джаррета, у которого имеются, как вы знаете, прекрасный дом и большие удобные залы. Кроме того, это человек с хорошей репутацией и хорошими манерами, вполне пригодный для того, чтобы принять у себя принца. В довершение всего его жена -- хорошая кухарка, так что, принимая все в соображение, я не вижу лучшего места во всем Лондоне.
-- Это верно, -- сказал Сэттон, -- и, если другие ничего не имеют против этого, я также согласен.
Они все отвечали:
-- Это нам обойдется не дороже сорока шиллингов на человека, и мы вернем это на одной только обрезанной монете.
Придя, таким образом, к соглашению, они заказали банкет.
-- Том Дув, твое дело -- доставить музыку.
-- А я, -- сказал Коль, -- приглашу несколько купцов с их женами.
-- Решено, -- сказал Грэй.
Тогда они позвали хозяина и хозяйку и сказали им о принятом ими решении. Джаррет и его жена заявили, что они вполне охотно все возьмут на себя, но хозяйка потребовала два дня сроку для того, чтобы привести в порядок дом, и для других дел.
-- Согласны, -- сказали суконщики, -- за это время мы пригласим наших друзей и устроим все то, что нужно устроить.
Но Симон из Саусзэмтна напомнил хозяйке о том, чтобы она во всяком случае приготовила достаточное количество жирного супа.
-- Ну, конечно, -- сказала она.
Само собой разумеется, Кэсзберт не забыл во время этих приготовлений проявить свою склонность к хозяйке гостиницы Бузэма. Однажды, когда ее муж наблюдал за уборкой сена, он нашел удобный случай ее навестить и так приветствовал ее:
-- Дорогая хозяйка, я разговаривал с вами слишком грубо в последний раз, как я приезжал в Лондон. Я надеюсь, однако, что вы не были этим так оскорблены, как о том можно было подумать со стороны.
-- Грубо, мой милый Кэсзберт! -- сказала она -- Ты объявил себя моим слугой! А раз это так, за что же бранить вас, если вы исполнили то, что я вам приказала! Клянусь честью, я только улыбалась внутри себя, оставшись наедине, вспоминая о том, как мило вы меня бранили.
-- Теперь, теперь поцелуи возместят ругань; я терзаюсь при мысли о том, что вишни твоих губ все это время глодал этот червь, твой муж.
-- Мой муж! -- сказала она. -- Мои губы так же свободны, как и язык: один -- для того чтобы говорить что мне угодно, другие -- для того чтобы целовать кого я хочу. Кроме того, я хочу тебе сказать, Кэсзберт: у этого мужика так пахнет изо рта, что не только целовать, но и смотреть-то на него не хочется. Это такой безобразный скаред, такая скотина, что при одной мысли о нем хочется плюнуть! Чорт бы его взял! Лучше бы мои друзья свезли меня на кладбище в тот день, когда они провожали меня в церковь под венец.
Она замолчала, и слезы сожаления навернулись у ней на глаза.
-- Что такое, моя милая хозяюшка? -- сказал он. -- Вы плачете! Сядьте рядом со мной. Я спою тебе, моя красавица, один из мотивов деревенской джиги, чтобы тебя развеселить.
-- Правда? -- сказала она.
-- О, да, конечно.
-- Честное слово, -- сказала она, -- если вы станете петь, я стану вам подпевать.
-- Пожалуйста, -- сказал Кэсзберт, -- я очень рад, что вы можете так легко менять настроение. Начнем.
Мужчина. Уже давно я люблю эту прелестную девушку, не решаясь, однако, ей признаться в том.
Женщина. Это значит, что ты просто дурак.
Мужчина. Конечно, меня нужно больше всего за это бранить. Но я хочу навсегда остаться, -- транг-дилли-ду, транг-дилли, -- твоим тайным возлюбленнным и другом.
Женщина. Ты мой милый, нежный и преданный друг.
Мужчина. Но когда же я могу усладиться тобой, восторгом твоей нежной любви?
Женщина. Как только ты найдешь удобный случай, чтобы устранить к тому все препятствия.
Мужчина. О-о! Я крепко сожму тебя в объятиях, -- транг-дилли-ду, транг-дилли. И так я укрою тебя от всяких неприятных неожиданностей.
Женщина. Моего мужа нет дома. Ты это знаешь?
Мужчина. Но когда он вернется?
Женщина. Я, право, не могу этого сказать, долго ли он будет в отсутствии, -- транг-дилли-ду, транг-дилли, -- будь уверен, что ты получишь то, чего ты желаешь.
Мужчина. Ты моя прелестная подруга!
В то время как они так распевали, вдруг возвратился муж, спрятался в уголке, все слышал и, крестясь обеими руками, сказал:
-- Ужасное притворство! Чудовищное лицемерие! Так вот вы каковы! Вы можете ругаться друг с другом и в то же время вместе распевать. Чорт возьми, -- сказал он, -- я пока оставлю их в покое и посмотрю, до чего дойдет их низость. Кошка не выслеживает так пристально мышь, как я буду следить за ними.
Он пошел на кухню и спросил у жены, не пора ли обедать.
-- Сейчас, -- сказала она, -- обед готов.
Вскоре вошли Ходжкинс и Мартин, которые тотчас пожелали увидать Кэсзберта из Кэндаля. Им ответили, что он в своей комнате. Они его позвали и пошли обедать, но пригласили своего хозяина и хозяйку сесть вместе с ними за стол.
-- Вы можете итти к ним, -- сказала она. -- Что касается меня, вы уж извините меня, пожалуйста.
-- Нет, моя женушка, ты тоже должна пойти и не ссориться со своими посетителями.
-- Это что еще? -- сказала она. -- Разве возможно выносить те грубые выходки, которые позволил по отношению ко мне этот мужик с севера, когда он был здесь в последний раз? Прости меня бог, я лучше встретилась -- бы сейчас с самим дьяволом, чем с ним. Идите же обедать с ними и оставьте меня в покое. Клянусь жизнью, я не хочу встречаться с этим остолопом!
При этих словах ее муж удалился, ничего не сказав, но он продолжал думать свою думу. Когда он вернулся к столу, гости приветствовали его:
-- Садитесь, -- сказали они ему. -- Где же ваша супруга? Она не придет разве с нами пообедать?
-- Нет, -- сказал он, -- у этой дуры такой зуб против Кэсзберта, что она дала клятву никогда больше его не видать.
-- Неужели? -- сказал тот. -- Тогда мы с ней вполне согласны. Клянусь головой моего отца, что если бы не моя к вам дружба, я никогда бы больше здесь не появился!
-- Я вам верю, -- сказал старик Бузэм.
Так за разговорами прошел весь обед. Когда они встали из-за стола, Мартин и Ходжкинс продолжали говорить о своих делах, а Кэсзберт взял Бузэма за руку и сказал:
-- Хозяин, я хочу поговорить с вашей женой. Я думал, что она уже помирилась со мной, но так как она все еще сердится и обижена на меня, я хочу посмотреть, что она мне скажет.
Затем он вышел в кухню и сказал:
-- Да будет господь бог с вами, добрая хозяюшка!
-- Тогда нужно вам уйти.
-- Почему? -- спросил тот.
-- Потому что господь бог никогда не бывает там, где негодяи.
-- Ну, уж и сокровище! -- сказал он. -- Если бы у меня была такая жена, как вы, я поставил бы дьяволу вместо свечки ее изображение из сала.
Тогда она нахмурила брови и стала его поносить, говоря:
-- Грубиян, зубы-то у тебя, как клыки у свиньи! Убирайся вон, болван, из моей кухни, не то я сделаю тебе плешь как у монаха, обварив тебе голову кипящей кашицей!
-- Мне уйти? -- сказал он. -- О-о, тебе не нужно повторять этого два раза; удивляюсь, как это у твоего мужа волосы дыбом не встают от твоих ужасных манер!
Он вернулся в большую залу, сел рядом с Бузэмом и сказал ему:
-- Жаль мне, дорогой хозяин, что вам, в вашем пожилом возрасте, который требует спокойствия, приходится страдать от такой мегеры.
-- О, да, помоги мне, господи, помоги мне, господи! -- сказал старик и направился к конюшне; жена вышла из кухни и стала целоваться с Кэсзбертом.
Час спустя старый хитрец приказал оседлать свою лошаденку, чтобы отправиться в поля. Едва успел он выехать, как Кэсзберт и его хозяйка стали вдруг такими добрыми друзьями, что немедленно исчезли в одном из чуланов и заперли на ключ дверь за собой. Муж, который оставил человека следить за ними, тотчас вернулся и потребовал чемодан, который находился как раз в том чулане. Слуга не мог найти ключа. Бузэм приказал взломать дверь. Услышав это изнутри, они сами открыли дверь.
Увидев свою жену, муж воскликнул с удивленным видом:
-- О-о, страсть моего сердца, что ты здесь делаешь? Как, вы здесь оба? Да ведь вы друг друга терпеть не можете? Вот к чему привели ваши споры, язвительные намеки, издевательства и грубая ругань? О-о, какие же вы лицемеры!
-- Послушайте, хозяин, -- сказал Кэсзберт, -- чего вам так волноваться? Я дал сыр своему земляку Ходжкинсу, чтобы он взял его с собой и выдержал у себя, а пока что передал его вашей жене на хранение до его отъезда. Чего ж тут особенного, что она пошла разыскивать мой сыр?
-- Да, -- сказал старик, -- а дверь, вероятно, была заперта для того, чтобы сыр не сбежал?
-- Дверь, -- сказала жена, -- заперлась за нами сама собой, так что мы даже этого не заметили, а так как у ней замок с пружиной, то снаружи ее нельзя было открыть.
-- Моя милая жена, -- сказал он ей, -- я вам так же доверяю, как крокодилу. А что касается вашего спутника, так я покажу ему, как таскаться за сырами!
Затем он приказал своим людям схватить его и связать по ногам и рукам. После того как это было исполнено, они подняли его в корзине к отверстию в крыше залы, через которое выходит дым {Камины стали распространяться в Англии только в царствование Елизаветы. До того времени для выхода дыма и очищения воздуха пользовались простыми отверстиями в потолке.}. Они оставили его там висеть всю ночь, вплоть до обеденного часа. Кэсзберт должен был присутствовать на банкете, но Мартин Ходжкинс никак не могли уговорить своего разгневанного хозяина спустить его вниз.
Бузэм так упарился, подвешивая Кэсзберта, что он снял с себя несколько своих одежд и две пары свои подбитых мехом чулок, чтобы несколько прохладиться и успокоиться. Но в то же время он клялся, что Кэсзберт будет висеть над потолком хотя бы семь лет, если королевские сыновья сами лично не придут попросить об его освобождении, и это в особенности терзало Кэсзберта. Когда Коль и другие суконщики с востока получили известие об его приключении, они не могли удержаться от смеха при мысли о том, как он ловко попался в свои собственные сети.
Молодые принцы, приняв приглашение суконщиков прибыли к назначенному часу. Но в то время как все другие вышли навстречу им длинной процессией, Симон так был занят своим жирным супом, что у него не нашлось времени подумать о чем-нибудь другом. Заметив это, принцы приблизились к нему с веселым видом и сказали:
-- Кушай, Симон. Вот прекрасный бульон!
-- Если бы он был плох, к чорту хозяйку! -- сказал Симон, не повернувшись даже, чтобы посмотреть, кто это! с ним разговаривает.
Тогда один из принцев похлопал его по плечу. Боже мой! Нужно было видеть смущение Симона, когда он узнал королевских сыновей. Он не знал, как ему извиниться.
Когда принцы окончили пировать, явился Джаррет и одной рукой поднял с пола стол в шестнадцать футов длиной и на глазах принцев перенес его на другую сторону залы над головами суконщиков, что возбудило великое удивление зрителей.
Когда принцы собирались уже уходить, суконщики предложили им шутя выказать свою милость по отношению к одному из их собратов, который ни сидел, ни лежал, ни стоял.
-- Тогда, стало быть, он повешен, -- сказали принцы.
-- Так оно и есть, сиятельные принцы, -- сказали они. -- Он повешен.
И они рассказали им всю историю. Когда принцы выслушали их, они отправились в гостиницу Бузэма и, взглянув на потолок, увидали бедного Кэсзберта, втиснутого в корзину и полумертвого от действия дыма. Ему было очень стыдно, но все-таки он жалобно попросил его освободить.
-- Что он сделал? -- спросили принцы.
-- Ничего, -- сказал Кэсзберт, -- с дозволения ваших милостей ничего, кроме того, что я искал сыр.
-- Да, -- сказал Бузэм, -- но он не мог найти его без моей жены. Негодяй наелся баранины за обедом, и он не мог переварить своей пищи без сыра. За это я его и заставил попоститься двадцать часов. Теперь ему ничего не нужно будет больше для возбуждения аппетита.
Один из принцев сказал:
-- Я прошу вас его освободить. Если вы снова найдете его во ржи, вы можете бросить его в болото.
-- Я готов, -- сказал старик, -- сделать все, что ваша милость прикажет или пожелает.
Тогда Кэсзберт был спущен и развязан. Когда он оказался на свободе, он заявил, что впредь никогда его ноги больше не будет в этой гостинице.
Говорят, что в память этого события старик Бузэм приказал, чтобы раз в году даром подавали сыр всякому, кто, придя в гостиницу, о том бы попросил. Этот обычай еще существует.