Роман "Холодный дом" выходил в издательстве Брадбери и Эванс отдельными ежемесячными выпусками с марта 1852 по сентябрь 1853 года. Иллюстрировал роман Физ (Хэблот Браун). Первое полное издание "Холодного дома" появилось в 1853 году. Первый русский перевод (И. А. Бирилева) был опубликован в 1854 году в журнале "Отечественные записки".

Канцлерский суд -- в эпоху Диккенса высшая, после палаты лордов, судебная инстанция в Англии, верховный Суд Справедливости. Двойная система английского правосудия -- "правосудие по закону" (опирающееся на нормы обычного права и судебные прецеденты) и "правосудие по справедливости" (опирающееся на "приказы" лорд-канцлера) осуществлялась через два института судопроизводства: королевские Суды общего права и Суд Справедливости.

Во главе верховного Суда Справедливости -- Канцлерского суда -- стоит лорд-канцлер (он же -- министр юстиции), формально не связанный парламентскими законами, обычаями или прецедентами и обязанный руководствоваться в издаваемых им "приказах" требованиями справедливости. Созданный в феодальную эпоху, Канцлерский суд призван был дополнить английскую судебную систему, контролировать решения и исправлять ошибки Судов общего права. В компетенцию Канцлерского суда входили разбор апелляций, спорных дел, рассмотрение просьб, обращенных к верховным властям, издание приказов для урегулирования новых правоотношений и передачи дел в Суды общего права.

Судебная волокита, произвол, злоупотребления канцлерских судей, сложность судебной процедуры и толкования законов, запутанность взаимоотношений Судов общего права и Суда Справедливости привели к тому, что Канцлерский суд с течением времени превратился в одно из самых реакционных и ненавистных народу государственных учреждений.

В настоящее время Канцлерский суд -- одно из отделений Верховного Суда Великобритании.

Ричард Второй -- английский король, правивший в 1377--1399 годах, лицемерный и вероломный деспот.

...цитату из шекспировского сонета... -- Здесь приводится второе четверостишие 111-го сонета Шекспира. (Перевод С. Я. Маршака.)

Мистер Льюис. -- Джордж Генри Льюис (1817-1878) -- английский философ-позитивист и литературный критик.

Пребендарий -- у католиков духовное лицо, ведающее церковными или монастырскими владениями и пользующееся доходами от части Церковной земли.

Сессия Михайлова дня. -- Михайлов день -- 29 сентября. Сессия Михайлова дня -- название одной (со 2-го по 25 ноября) из четырех в году сессий, в течение которых в Англии происходят судебные заседания.

Линкольнс-Инн-Холл -- здание одной из четырех главных лондонских юридических корпораций, обладающих монопольным правом подготовки адвокатов и выдачи разрешения на занятие адвокатской практикой. В здании Линкольнс-Инн-Холла часто проходили заседания Канцлерского суда (другое место заседаний -- Вестминстер-Холл).

Гринвичские пенсионеры. -- Речь идет об обитателях знаменитого приюта для престарелых моряков в Гринвиче, открытого в 1694 году и вмещавшего до трех тысяч человек.

Тэмпл-Бар -- старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона, Сити, от Вестминстера; в 1878-1879 годы были перенесены за городскую черту.

Поверенный ("солиситор" -- англ.) -- звание юриста низшего разряда с компетенцией ходатая по делам. "Солиситор" входил в непосредственное общение с клиентом адвоката ("барристера"), чьим поверенным он являлся.

"Колодец". -- Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими креслами Диккенс метафорически называет "колодцем", на дне которого, по изречению, приписываемому Демокриту, должна "прятаться истина".

...два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля. -- Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной церемонии в Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и судебных служащих; надзирающие за фондом личных расходов короля.

Шропшир -- графство в Западной Англии.

Канцлерская улица -- одна из центральных лондонских улиц, на которой помещается здание Линкольнс-Инн-Холла.

Рип Ван-Уинкл -- герой предания голландских поселенцев Америки. Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста В. Ирвинга (1783-1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за независимость Америки.

Линкольншир -- графство в Восточной Англии.

Дедлок. -- По-английски "dead-lock" -- тупик, застой. Здесь, как это часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его характеристики,

Баронет -- наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611 году английским королем Яковом I.

...во время лондонского сезона... -- Светский "сезон" в Лондоне длился с апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.

Меркурий -- в античной мифологии посланец богов. "Меркурием в пудреном парике" Диккенс называет лакея.

Итальянская опера. -- Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете.

...как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии -- неточное упоминание эпизода из "Путешествия Гулливера" (1726) Джонатана Свифта (1667-1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к лилипутам флот государства Блефуску.

Уот Тайлер. -- Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в 1381 году) -- деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником Джоном Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381 году.

Стр. 37. Виндзор -- старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский замок на протяжении многих веков служит королевской резиденцией.

Рединг -- город неподалеку от Лондона, университетский центр.

Пикадилли -- центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные магистрали города.

...каретный двор при гостинице "Погреб белого коня" -- место отправления карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце XIX века.

...парике фасона "с кошельком"... -- парик с косичкой, укладывавшейся в чехол в виде кошелька.

Хэртфордшир -- графство на юго-востоке Англии.

...шестая печать, о которой сказано в Откровении... -- печать антихриста, упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета.

Винчестер -- старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев.

...к дворику, вырытому ниже уровня улицы... -- В XIX веке в Лондоне во многих домах еще сохранились нижние дворики -- площадки ниже уровня мостовой, откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги.

"На память о Тенбриджских водах". -- Тенбридж -- курорт с минеральными источниками в 34 милях к югу от Лондона.

...пока не доживет до Мафусаиловых лет... -- Мафусаил -- старейший из библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало нарицательным для обозначения долголетия.

...клянусь Большой печатью... -- Большая печать -- королевская печать, вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.

Долгие каникулы суда. -- В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились.

Ньюгетский рынок -- во времена Диккенса центральный рынок Лондона (закрыт в 1861 году).

Виттингтон. -- Ричард Виттингтон -- герой легенды, рассказывающей о том, как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он явственно различил слова: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!" Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды -- биография Ричарда Виттингтона, в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.

Барнет -- городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона, место смены карет на Большой Северной дороге.

Сент-Олбенс -- старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте римского поселения Веруламиум.

"Смерть капитана Кука". -- На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728-1779) от руки туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего кругосветного плавания.

...во времена королевы Анны... -- Анна (1665-1714) -английская королева с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.

Гарольд Скимпол. -- По единодушному мнению современников Диккенса прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант, известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на средства знакомых,

...несколько листов бристольского картона... -- Бристольский картон изготовляется из бумаги высших сортов.

...арестован за неуплату долга. -- Согласно английским законам несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней -- до уплаты долга -- на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они заключались в долговую тюрьму.

Трик-трак -- старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

"Для продления дней..." -- строки популярного романса на слова стихотворения "Майский месяц" из "Ирландских мелодий" (1835) Томаса Мура -- английского поэта-романтика (1779-1852).

...в харчевне "Герб Дедлоков"... -- Название харчевни традиционно для сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь местных помещиков.

...парики с косами... -- Парики с косами в конце XVIII -- начале XIX века носили обычно солдаты и матросы.

...одного из тех... заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов... -- намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была отмечена середина XIX века.

В смутное время короля Карла Первого... -- Карл I Стюарт (1600-1649) -- английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и "нового дворянства" и вызывавшую протест широких народных масс.

Как покрывают множество грехов -- перифраза библейского изречения "Милосердие покроет множество грехов" (первое послание Петра, IV, 8).

"Яблочный пирог" -- стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.

Куда ты, старушка, летишь в высоту... -- слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники "Матушка Гусыня", "Песня нянюшки" и другие, начавшие выходить с XVIII века.

Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден -- сказочные персонажи: миссис Шиптон -- колдунья-пророчица; матушка Хабберд -- образцовая хозяйка; г-жа Дарден -- женщина-труженица.

Королевское общество -- английская академия точных наук, основанная в 1622 году.

Люцифер -- в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера ("Lucifer") с именем -- сэра Лестера ("Leicester").

Ролс-Ярд -- старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.

Рогатка -- восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы.

Линкольновы поля -- широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла.

Суд королевской скамьи -- один из трех высших Судов Общего права, в компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных преступлениях.

Английский банк. -- Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства.

Нимрод -- искаженное Немврод, библейский герой -- силач-охотник.

Коронер -- чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам, производились на месте преступления.

Гармонические собрания... -- "Гармонические собрания любителей пения" были учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом современного мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и т. п. и заключались в концертных выступлениях разнообразного характера.

...на затиснутое в закоулок кладбище... -- Речь идет об одном из так называемых "кладбищ для бедных", где хоронили людей, не имевших родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом приходе.

...как перевязь на гербе внебрачных детей... -- Перевязь, пересекающая гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком "незаконного" рождения.

Вандомская площадь... -- Вандомская площадь названа в честь французского полководца Вандома (1654-1712).

Улица Риволи -- получила свое название в честь победы французских войск над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской деревне.

...рокового дворца обезглавленных короля и королевы... -- Диккенс говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.

Площадь Согласия. -- В эпоху революции 1789-1793 годов название площади дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции. Новое -- существующее теперь -- название было дано площади правительством Директории.

Елисейские поля -- одна из центральных улиц Парижа, на которой расположен Елисейский дворец.

Триумфальная арка на площади Звезды -- воздвигнута в 1806 году архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.

Гигант Отчаяния -- аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна (1628-1688) "Путь паломника" (1678-- 1684).

...двумя темными прямоугольными башнями... -- Здесь говорится о башнях собора Парижской богоматери.

...во времена королевы Елизаветы... -- Елизавета (1533-1603) -- английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.

Сент-Джеймский двор -- лондонская резиденция короля. Название происходит от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца.

Георг Четвертый (1762-1830) -- принц-регент (1811-1820), король Англии в 1820-1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени, "первый джентльмен Европы".

Олд-Бейли -- центральный лондонский уголовный суд, получивший наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803-1804 годах.

...поэтом... нужно родиться... -- римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го -- начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения "О сущности жизни".

Челси -- во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас -- район города.

...как это сделал возница-язычник. -- Диккенс намекает здесь на Эпиpод из греческой мифологии. Возница-язычник -- Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.

Принц-регент. -- Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.

Брайтон -- аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.

...нечто вроде "Невеселого кузнеца" -- шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя "Веселый кузнец".

...подруга в счастье и несчастье... -- слова английского обряда венчания.

Самсон -- библейский герой, отличавшийся огромной силой.

Нок-бензели фор-марселей. -- Нок-бензель -- перевязка двух тросов, фор-марсель -- четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.

Блекстон (1723-1789) -- крупный английский юрист, автор труда "Комментарии к законам Англии".

Минерва -- в древнеримской мифологии богиня -- покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.

Кошелек Фортуната. -- Фортунат -- герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате -- одно богатство не может составить человеческого счастья.

Аякс -- герой "Илиады" Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.

"Господи, не входи в суд..." -- слова богослужения.

...раскрываюсь... как туча у Мильтона... -- намек на образ "пьесы маски" Мильтона (1608-1674) "Комус" (1637): "У каждого облака есть серебряный ободок".

Летучий Голландец -- корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.

Вестминстер-Холл -- зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века -- вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.

Сарджентс-Инн -- одна из юридических корпораций на Флит-стрит.

Маргет -- город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет -- популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд -- городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.

Стрэнд и Флит-стрит -- улицы в центральной части Лондона. Стрэнд -- театральный центр, Флит-стрит -- газетный центр.

...любит называть себя... "сосудом"... -- Слово "vessel" имеет в английском языке два значения: "судно" и "сосуд"; здесь: "сосуд благодати".

...Быть юным отпрыском людей... -- пародия Диккенса на духовные гимны.

Блекфрайерский мост. -- Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865-1869 годах).

...просто Смолл или же Цып-Уид... -- игра слов, построенная на том, что "Смолл" (small) по-английски значит "маленький", "Уид" (weed) "сорняк".

Джон Доу... и... Роу -- юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего... Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.

"Богини Альбиона" -- один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.

"Приятный холм" -- лондонский торговый центр.

Черный Разводящий -- Смерть -- определение смерти, данное Шекспиром в "Гамлете" (акт V, сц. 2-я).

Джек, истребитель великанов -- герой английской детской сказки.

Синдбад-Мореход -- персонаж "1001 ночи".

Крикет -- английская игра в мяч.

За море! Чарли за море!.. -- старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими "якобитами", приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции ("за морем"), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.

Друидические развалины -- остатки каменных сооружений кельтов -- древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир -- так называемые "стоунхендж" (сакс, "висячие камни"). У Диккенса здесь метафора -- речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.

"Саул" -- оратория Генделя (1738).

Мост Ватерлоо -- крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англопрусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.

Цирк Астли -- один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.

Хэймаркет -- улица в центре Лондона.

Лестер-сквер -- одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.

...во времена террора. -- Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789-1793 годов.

...получить патент... -- Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались.

Площадь Сохо -- площадь в центре района, населенного беднотой.

...в позе "второго джентльмена Европы". -- "Первым джентльменом Европы" считался принц-регент.

Холихед -- порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение с Дублином.

Лейб-гвардеец Шоу (1795-1871) -- английский офицер, ирландец по происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил обучением снайперов.

Флитская тюрьма -- древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено в 1845 году.

...мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки... -- Пэр -- член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки -- высший английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом.

Ступальное колесо -- длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя по ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В тюрьмах на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо чаще всего не соединялось тогда с механизмом.

Ньюгетская тюрьма -- центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные преступления.

Сэфрон-хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смит-филд -- лондонские районы, населенные беднотой.

Пороховой заговор -- неудавшийся католический заговор 1605 года в Лондоне. Сигналом к восстанию должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи Якова I -- короля, проводившего антикатолическую политику. 5 ноября -- когда были обнаружены бочки с порохом и арестованы заговорщики -- отмечается в Англии ежегодным праздником.

Уайтфрайерс -- район Лондона, пользовавшийся во время Диккенса дурной славой. Здесь часто скрывались беглые преступники.

Кент... Сэррей. -- Кент -- графство, ограниченное с севера Темзой, с востока -- Северным морем, с юга -- Ламаншем и графством Сэррей. Сэррей -- графство, часть которого вошла в состав Лондона (южный берег Темзы).

...у достославного "Слона"... -- "Слон и Паланкин" -- известный до середины XIX века постоялый двор со стоянкой почтовых карет, направлявшихся на юг.

Железное чудище. -- Диккенс имеет в виду железную дорогу.

Квебек... Мальта... -- Квебек -- провинция на востоке Канады, английская колония с 1763 года. Мальта -- группа островов на Средиземном море, английские колониальные владения.

Вулидж -- район восточного Лондона, где находились Арсенал и Высшее инженерно-артиллерийское училище.

Бат -- наиболее фешенебельный курорт английской знати.

..."прошел через газету"... -- "Газета" -- бюллетень, публикующий списки служебных назначений, постановлений о банкротстве, должностных перемещениях и пр.

Собор св. Петра -- Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан. Здесь, в "уголке поэтов", похоронен и Чарльз Диккенс.

Б. Томашевский и Д. Шестаков