Ричардъ Сунвеллеръ возвращался домой съ попойки, устроенной Квильпомъ въ «Пустынѣ», какъ онъ очень удачно назвалъ свою любимую бесѣдку, въ той степени опьянѣнія, когда человѣку кажется, что онъ представляетъ изъ себя кладезь премудрости, — съ чѣмъ окружающіе его никакъ согласиться не могутъ, — и онъ охотно пускается въ разсужденія съ самимъ собою. Словомъ сказать, Дикъ былъ совсѣмъ пьянъ. Идя по тротуару, онъ выдѣлывалъ ногами мыслети: то вдругъ останавливался и глядѣлъ вокругъ мутными глазами, то бросался впередъ и, сдѣлавъ нѣсколько нетвердыхъ шаговъ, снова подавался назадъ и говорилъ, говорилъ безъ умолку. Почему-то ему пришло въ голову, что Квильпъ совсѣмъ не такой человѣкъ, который можетъ внушать довѣріе, и что не слѣдовало открывать ему такой важной и щекотливой тайны. Эта угнетающая мысль въ конецъ разбередила ему голову: онъ бросилъ шапку наземь, застоналъ и началъ громко роптать на судьбу: онъ-де сирота горемычный, а бѣднаго сироту всякому легко обидѣть.
— Съ малыхъ лѣтъ брошенъ родителями на произволъ судьбы, попалъ въ когти проклятому карлику: что-жъ тутъ мудренаго, что и проговорился! Вотъ онъ, несчастный сирота, смотрите на него; вотъ онъ, закричалъ онъ, поводя сонными глазами.
— Если хотите, я буду вашимъ вторымъ отцомъ, кто-то произнесъ около него.
Дикъ зашатался во всѣ стороны, стараясь сохранить равновѣсіе, сталъ вглядываться по направленію, откуда шелъ голосъ, и увидѣлъ сквозь мглу, застилавшую ему глаза, двѣ слабо мерцавшія точки; по сосѣдству съ этими точками обрисовался носъ, ротъ, а затѣмъ глазамъ его представилось и туловище, и тогда-то онъ сообразилъ, что все это принадлежало никому иному, какъ его пріятелю Квильпу. Тотъ все время шелъ рядомъ съ нимъ, а онъ почему-то воображалъ, что опередилъ его версты на двѣ.
— Милостивый государь, вы совершили великій грѣхъ, вы насмѣялись надъ сиротой, торжественно произнесъ Дикъ.
— Я, я насмѣялся надъ сиротой! полноте. Я готовъ замѣнитъ вамъ отца.
— Ну, этому не бывать! Обойдусь и безъ васъ; поэтому прошу васъ, сударь, сію же минуту отойдите отъ меня, оставьте меня въ покоѣ! слышите?
— Какой вы чудакъ! воскликнулъ Квильпъ.
— Уйдите прочь отсюда, говорилъ Дикъ; одной рукой онъ держался за столбъ, а другой дѣлалъ знакъ карлику, чтобы онъ убирался.
Прочь отъ меня, обманщикъ, уходи!
Хотя тебя и ждетъ веселье впереди,
Но знай, извѣдаешь и ты, уродъ,
Судьбу покинутыхъ сиротъ.
— Что-жъ, вы уйдете, сударь, или нѣтъ?
Но карликъ не обращалъ вниманія на его грозныя слова, и Дикъ сталъ надвигаться на него, чтобы сдѣлать ему надлежащее внушеніе. Или онъ забылъ о своемъ первоначальномъ намѣреніи; или же успѣлъ перемѣнить его по дорогѣ, только, подойдя вплотную къ Квильпу, онъ вдругъ схватилъ его за руку, началъ увѣрять его въ своей неизмѣнной дружбѣ и съ своей обычной, милой откровенностью объявилъ ему, что, кромѣ наружности, разумѣется, они, точно братья, рѣшительно во всемъ похожи другъ на друга. Тутъ онъ опять разсказалъ карлику о своемъ горѣ, но на этотъ разъ съ большимъ чувствомъ говорилъ о миссъ Уэкльзъ и старался убѣдить собесѣдника въ томъ, что если въ словахъ его и замѣчается нѣкоторая непослѣдовательность и отсутствіе связи, то это слѣдуетъ приписать отнюдь не дѣйствію розоваго вина, или какого нибудь другого крѣпкаго напитка, а его глубокой привязанности къ этой дѣвицѣ, такъ вѣроломно его обманувшей. Затѣмъ они взяли другъ друга подъ-руку и, дружески разговаривая, вмѣстѣ продолжали путь.
— Не забывайте, Дикъ, что я хитеръ, какъ бѣлка, а уменъ, какъ кротъ, говорилъ Квильпъ, прощаясь съ новопріобрѣтеннымъ другомъ. — Старайтесь убѣдить Трента, что я чувствую къ нему самое искреннее расположеніе; онъ что-то недовѣрчиво относится ко мнѣ, хотя я вовсе этого не заслужилъ, — приведите его ко мнѣ, и ваша карьера, можно сказать, обезпечена въ будущемъ.
— Вотъ въ томъ-то и бѣда, что только въ будущемъ. «Будущее» звучитъ всегда чѣмъ-то такимъ отдаленнымъ, замѣтилъ Дикъ.
— Да, но за то издали предметы кажутся гораздо меньше, чѣмъ они въ дѣйствительности, сказалъ Квильпъ, пожимая его руку:- вы только тогда сможете вполнѣ оцѣнить призъ, когда онъ будетъ уже у васъ въ рукахъ.
— Вы такъ думаете?
— Да, я такъ думаю, а главное, я знаю, что я говорю. Приходите же ко мнѣ вмѣстѣ съ Трентомъ. Скажите ему, что я его искренній другъ, точно такъ же, какъ и вашъ. Да почему бы мнѣ и не быть вашимъ другомъ въ самомъ дѣлѣ?
— Я тоже не вижу причины. По крайней мѣрѣ всякій геніальный человѣкъ долженъ былъ бы искать моей дружбы. Къ сожалѣнію, какъ вы сами знаете, вы не принадлежите къ разряду этихъ людей.
— Ужъ я ли не геній? воскликнулъ Квильпъ.
— Ну, къ лицу ли вамъ геніальность, сами посудите. Если васъ, чортъ возьми, и можно назвать геніемъ, такъ развѣ только злымъ. Вѣрьте мнѣ сударь, геніальные люди совсѣмъ иначе выглядываютъ, прибавилъ Дикъ, ударяя себя въ грудь.
Квильпъ взглянулъ на своего откровеннаго друга — лицо его выражало и ненависть, и лукавство — и тотчасъ же схватилъ его за руку и сталъ трясти, увѣряя Дика, что онъ необыкновенный человѣкъ и что онъ, Квильпъ, глубоко его уважаетъ. Затѣмъ они разстались. Дикъ шатаясь, поплелся домой, чтобы проспаться, а Квильпъ пошелъ своей дорогой, въ восторгѣ отъ открытія, которое сулило ему столько наслажденій въ недалекомъ будущемъ.
На другой день Дикъ проснулся съ тяжелой головой и, скрѣпя сердце, отправился къ своему пріятелю Тренту, жившему подъ самой крышей какой-то плохенькой гостиницы, повѣдать ему обо всемъ случившемся наканунѣ, зная напередъ, что ему достанется за его неумѣстную откровенность. Трентъ задалъ ему порядочную головомойку и крѣпко призадумался: изъ какихъ побужденій Квильпъ прикидывается ихъ другомъ и доброжелателемъ?
— Я не оправдываюсь, я поступилъ опрометчиво, каялся Дикъ, — но, право же, я не такъ виноватъ, какъ это кажется. Я еще не успѣлъ обдумать хорошенько, слѣдуетъ ли мнѣ былъ съ нимъ откровеннымъ, или нѣтъ, какъ этотъ чортъ уже вырвалъ у меня тайну. Могу тебя увѣрить, Фредъ, если бы ты былъ на моемъ мѣстѣ и видѣлъ, какъ онъ пьетъ эту проклятую водку и какъ онъ куритъ табакъ, и ты не устоялъ бы противъ него. Это не человѣкъ, а настоящая саламандра.
Фредъ не сталъ допытываться у своего пріятеля, почему это несгораемыя саламандры должны внушать къ себѣ безграничное довѣріе: онъ былъ весь поглощенъ одной мыслью: для чего Квильпу понадобилась ихъ тайна? И ни минуты не сомнѣвался въ томъ, что карликъ нарочно заманилъ Дика въ кабачокъ, чтобы заставить его проболтаться.
Положимъ, что Квильпъ раза два встрѣчался съ Дикомъ, когда тотъ рыскалъ по городу, всюду справляясь о старикѣ, и Дикъ могъ однимъ неосторожнымъ словомъ возбудить подозрѣніе въ такомъ недовѣрчивомъ и злобномъ человѣкѣ, какъ Квильпъ, могъ разжечь его любопытство. Но какъ объяснить готовность карлика содѣйствовать ихъ планамъ? Фредъ долго ломалъ надъ этимъ голову и наконецъ пришелъ къ заключенію, — обычный пріемъ всѣхъ плутовъ приписывать другимъ свои собственныя побужденія, благодаря чему они нерѣдко сами попадаютъ въ просакъ, — что у Квильпа есть на то свои причины: навѣрно, молъ, онъ поссорился со старикомъ изъ-за какихъ нибудь счетовъ, вслѣдствіе чего тотъ и долженъ былъ бѣжать, и теперь обрадовался случаю отомстить ему жесточайшимъ образомъ, устроивъ бракъ между горячо любимой имъ внучкой и ненавистнымъ ему пріятелемъ Фреда. Самъ-то Фредъ желалъ этого брака главнымъ образомъ потому, что надѣялся завладѣть всѣмъ богатствомъ сестры — о ея счастьѣ онъ меньше всего заботился, такъ что месть у него была на второмъ планѣ, у Квильпа же, ему казалось, это была главная задача, главная цѣль. Теперь онъ уже не сомнѣвался въ искреннемъ желаніи Квильпа помочь ему и, зная его вліяніе и силу, рѣшилъ воспользоваться его приглашеніемъ и въ тотъ же вечеръ отправиться къ нему. Посмотрю, молъ, что онъ будетъ говорить, какъ будетъ себя вести, пускай помогаетъ, если хочетъ, только барышемъ я съ нимъ дѣлиться не намѣренъ.
Все это онъ взвѣсилъ и рѣшилъ въ умѣ, но Дику сообщилъ лишь то, что, по его мнѣнію, ему было необходимо знать. Дикъ удовольствовался бы и меньшимъ. Фредъ далъ ему весь день на отдыхъ послѣ вчерашняго «саламандричанья», а вечеромъ отправился съ нимъ къ Квильпу.
М-ръ Квильпъ чрезвычайно обрадовался или, по крайней мѣрѣ, казался чрезвычайно обрадованнымъ, увидѣвъ у себя дорогихъ гостей. Въ ихъ присутствіи онъ необыкновенно вѣжливо обращался съ тещей и женой, хотя и зорко слѣдилъ за послѣдней, стараясь уловить выраженіе ея лица при встрѣчѣ съ старымъ знакомымъ. М-съ Квильпъ не выказала ни малѣйшаго волненія, но такъ какъ мужъ не спускалъ съ нея глазъ, она конфузилась и не знала, какъ себя вести, чтобы не навлечь на себя его гнѣва, а онъ перетолковалъ ея смущеніе по-своему и сталъ ревновать ее къ гостю, восторгаясь въ то же время своей проницательностью.
Все это, однако, копошилось у него въ глубинѣ души. Онъ ничѣмъ не обнаруживалъ своихъ чувствъ. Напротивъ, онъ былъ необыкновенно ласковъ и привѣтливъ со всѣми, и, какъ любезный хозяинъ, щедро угощалъ гостей ромомъ изъ знакомаго намъ погребца.
— A ну-ка дайте вспомнить, мнѣ кажется, что мы познакомились съ вами года два тому назадъ, говорилъ Квильпъ.
— Вѣрнѣе три, поправилъ его Фредъ.
— Неужели! скажите пожалуйста, какъ время летитъ! И вамъ, сударыня, кажется, что это было такъ давно? обратился онъ къ женѣ.
— Мнѣ кажется, что это было ровно три года тому назадъ, невпопадъ отвѣчала жена.
— Вотъ какъ! для васъ это время казалось безконечнымъ. Вы его считали по часамъ! Какъ вамъ не знать! Отлично, сударыня, отлично, разсуждалъ про себя Квильпъ. — Какъ сейчасъ вижу, какъ вы садитесь на «Мернаннъ», отплывавшій въ Демерару, продолжалъ онъ, обращаясь къ Фреду. — Ей-Богу, точно это было вчера. Я самъ былъ въ свое время вертопрахомъ и люблю, когда молодежь повѣсничаетъ.
Онъ такъ краснорѣчиво подмигнулъ глазомъ, намекая на свои прошлые грѣшки, что теща пришла въ негодованіе и не выдержала, проворчавъ сквозь зубы:
— Могъ бы, кажется, подождать съ своей исповѣдью, пока жена здѣсь.
За эту смѣлость и непокорность главѣ дома, она была достойнымъ образомъ наказана: зятекъ уставился на нее въ упоръ, такъ что она не знала, куда глаза дѣвать, и торжественно провозгласилъ въ честь ея тостъ.
— Я готовъ былъ голову дать наотрѣзъ, что вы съ тѣмъ же рейсомъ вернетесь домой, продолжалъ онъ, ставя стаканъ на столъ. — Не могу вамъ сказать, какъ я смѣялся, когда «Мернаннъ», вмѣсто вашего письма — помнится, вы собирались писать дѣдушкѣ, что каетесь въ своихъ грѣхахъ и благодарите его за доставленное мѣсто — привезла васъ самого, ха, ха, ха!
Молодой человѣкъ улыбнулся, но видно было, что этотъ разговоръ недоставлялъ ему большого удовольствія. Этого было достаточно, чтобы карликъ постарался развить начатую тему.
— Я всегда говорилъ и буду говорить: если у богатаго человѣка есть родственники, напримѣръ, внукъ и внучка, которые находятся въ зависимости отъ него, и если онъ даетъ предпочтеніе одной въ ущербъ другому, онъ поступаетъ несправедливо.
Фредъ нетерпѣливо заерзалъ на стулѣ, но Квильпъ не обратилъ на это ни малѣйшаго вниманія и продолжалъ свои разсужденія, точно дѣло шло о какомъ нибудь отвлеченномъ вопросѣ.
— Не скрою, вашъ дѣдушка не разъ жаловался мнѣ, что, хотя онъ неоднократно прощалъ вамъ, вы все-таки продолжали повѣсничать, а когда я ему какъ-то разъ сказалъ, что это пустяки, что всѣ мы, грѣшные, прошли черезъ этотъ искусъ, онъ просто разсердился.
— Да вѣдь онъ «негодяй», говоритъ.
— Ну, что за важность, говорю я, — допустимъ даже, что онъ дѣйствительно негодяй, — я это сказалъ для подкрѣпленія моихъ доводовъ, — разумѣется, вѣдь молодые джентльмены, большей частью, негодяи. Но его ничѣмъ нельзя было урезонить.
— Неужели, саркастически замѣтилъ Фредъ.
— Могу васъ увѣрить, я и самъ былъ удивленъ, да что прикажете дѣлать съ такими упрямыми, безтолковыми стариками, какъ вашъ дѣдушка, а мой пріятель. Слова нѣтъ, Нелли добрая, прелестная дѣвочка, но вѣдь какъ бы то ни было, а вы ея братъ. Помните, вы ему тогда сказали, что ужъ это-то онъ не въ состояніи измѣнить.
— Ужъ, конечно, если бы отъ него зависѣло, онъ постарался бы уничтожить наше родство, прахъ его возьми, раздражительно замѣтилъ Фредъ. — Да что теперь толковать о прошломъ. Ну его къ чорту!
— Совершенно съ вами согласенъ, промолвилъ Квильпъ. Я заговорилъ объ этомъ, потому что къ слову пришлось, и мнѣ хотѣлось напомнить вамъ, что я всегда былъ очень къ вамъ расположенъ. Вы, право, сами не знаете, кто вамъ другъ и кто недругъ. Вы почему-то вообразили, будто я имѣю что-то противъ васъ, и между нами пробѣжала кошка, хотя я съ своей стороны не подавалъ никакого повода къ неудовольствію: вы сами во всемъ виноваты. Дайте же мнѣ вашу руку, Фредъ, и будемъ по-прежнему друзьями.
Надо было видѣть эту фигуру, съ ушедшей въ плечи головой, эту отвратительно осклабившуюся физіономію, когда онъ поднялся изъ-за стола и протянулъ Фреду свою коротенькую руку. Молодой человѣкъ съ минуту колебался, прежде чѣмъ рѣшился подать свою. Одной рукой Квильпъ точно клещами стиснулъ его пальцы, другую приложилъ къ губамъ, бровями указывая на пріятеля, а затѣмъ отпустилъ его омертвѣвшіе пальцы и сѣлъ на прежнее мѣсто.
Эта мимика, ясно говорившая, что Квильпъ отлично понимаетъ взаимныя отношенія двухъ пріятелей, изъ которыхъ одинъ служилъ покорнымъ орудіемъ въ рукахъ другого, не пропала даромъ. Пріятно знать, что ваши поступки, хотя и безнравственны, оцѣниваются по достоинству! Это безмолвное признаніе умственнаго превосходства Фреда и его безграничнаго вліянія на товарища расположило молодого человѣка въ пользу карлика, и онъ окончательно рѣшилъ не отказываться отъ его содѣйствія.
Сдѣлавъ свое дѣло, Квильпъ поспѣшилъ перемѣнить разговоръ; онъ боялся, чтобы Дикъ, по своей безпечности, не проболтался при дамахъ о томъ, чего имъ не слѣдовало знать, и для большей безопасности предложилъ играть въ винтъ. Ему пришлось играть съ Дикомъ, а женѣ его съ Фредомъ. Теща его обожала карты; поэтому именно онъ и не допустилъ ее участвовать въ игрѣ и, вмѣнивъ ей въ обязанность подливать ромъ въ ихъ стаканы, не выпускалъ ея изъ глазъ, дабы она, чего добраго, не соблазнилась и не вздумала сама отвѣдать дорогого напитка. Это было Танталово мученье для несчастной старухи, имѣвшей такую же слабость къ рому, какъ и къ картамъ.
Здѣсь кстати замѣтимъ, что у Квильпа были и другія не менѣе важныя заботы, требовавшія большого вниманія и осмотрительности съ его стороны: играя въ карты, онъ постоянно мошенничалъ и ему приходилось не только внимательно слѣдить за игрой и изощряться въ разныхъ фокусахъ при сдачѣ картъ, и главнымъ образомъ при счетѣ, гдѣ онъ плутовалъ безъ зазрѣнія совѣсти, но кромѣ того онъ долженъ былъ ежеминутно то взглядомъ, то движеніемъ бровей, то толчкомъ въ ногу удерживать своего пріятеля отъ неумѣстныхъ возгласовъ и восклицаній. Тотъ, по своей наивности, готовъ былъ не разъ вскрикнуть отъ удивленія, когда плутоватый карликъ особенно быстро назначалъ масти, а взятки такъ и летали по столу. Но и это еще не все: надо было слѣдить и за женой. Онъ не пропустилъ ни единаго взгляда, которымъ молодые люди поневолѣ обмѣнивались, играя другъ противъ друга, ни единаго ихъ слова, ни единой брошенной ими карты; наблюденія его не ограничивались тѣмъ, что происходитъ надъ столомъ: онъ интересовался и тѣмъ, что, по его мнѣнію, должно было твориться подъ столомъ, и поэтому прибѣгалъ къ разнымъ хитростямъ, чтобы поймать виновныхъ; напримѣръ, наступалъ женѣ на ногу: если, молъ, она не закричитъ, значитъ раньше его Фредъ нажималъ ей ногу. Не смотря на всѣ эти заботы, онъ не упускалъ изъ виду и тещи, и всякій разъ, какъ старуха, подкравшись къ чужому стакану — что она часто-таки дѣлала — бывало зачерпнетъ ложкой, чтобы хотъ однимъ глоткомъ насладиться восхитительнымъ напиткомъ, Квильпъ хлопъ ее по рукѣ, а самъ насмѣшливо умоляетъ тещу поберечь свое драгоцѣнное здоровье. И все это онъ дѣлалъ ловко, умѣло, какъ по писаному: ни разу не промахнулся.
Наконецъ, когда они сыграли многое множество роберовъ и порядкомъ опустошили погребецъ, Квильпъ предложилъ женѣ удалиться въ свои апартаменты. Послушная жена безпрекословно повиновалась приказанію мужа. За ней послѣдовала и мать, возмущенная до крайности поведеніемъ зятя. Мужчины остались одни. Дикъ совсѣмъ опьянѣлъ отъ рома и заснулъ, а Квильпъ отвелъ Фреда въ сторону и сталъ бесѣдовать съ нимъ шопотомъ.
— Съ нимъ надо быть осторожнымъ: того и гляди, выболтаетъ, сказалъ онъ, указывая на спящаго Дика. — И такъ, Фредъ; по рукамъ? Женимъ его современемъ на прелестной Нелли.
— Вѣроятно у васъ есть какая нибудь особенная цѣль въ виду, что вы такъ хлопочете объ этомъ бракѣ?
— Разумѣется, есть, милый Фредъ, и карликъ оскалилъ зубы при мысли о томъ, какъ далекъ Фредъ отъ настоящей цѣли, которую онъ, Квильпъ, преслѣдовалъ. — Я, можетъ быть, желаю этого брака изъ мести, а, можетъ быть, и такъ себѣ, изъ каприза: хочу да и только. Во всякомъ случаѣ предупреждаю васъ, Фредъ, что я имѣю возможность оказать вамъ значительную помощь или же порядкомъ вамъ напакостить. Выбирайте сами, что лучше, чья чаша должна перевѣсить.
— Ну, конечно, моя, промолвилъ Фредъ.
— Аминь, заключилъ карликъ, протягивая сжатую руку, которую онъ тотчасъ же и разжалъ, какъ будто выпуская изъ нея большую тяжесть. Съ этихъ поръ перевѣсъ на вашей сторонѣ.
— Куда они дѣлись? спросилъ Фредъ.
Квильпъ покачалъ головой.
Пока, говорить, еще не извѣстно, но узнать не трудно. Какъ только, молъ, они узнаютъ, куда тѣ скрылись, такъ и начнутъ подводить мины. Сначала онъ, Квильпъ, зайдетъ къ старику, а потомъ и Дикъ можетъ его навѣстить; пусть онъ побольше нѣжничаетъ съ нимъ, пусть уговариваетъ его поселиться въ какой нибудь хорошей семьѣ.
— Даю вамъ слово, заключилъ карликъ, — что дѣвочка, изъ любви къ дѣду, будетъ съ благодарностью и умиленіемъ вспоминать о его участіи къ старику. A тамъ дѣло пойдетъ, какъ по маслу, и черезъ годъ или два она согласится на все: старикъ и ее увѣрилъ, будто у него ничего нѣтъ. Всѣ скряги прикидываются нищими.
— Онъ и мнѣ говорилъ въ послѣднее время, что у него ничего нѣтъ, замѣтилъ Фредъ.
— Удивительнѣе всего то, что онъ и мнѣ говорилъ то же самое. A ужъ мнѣ ли не знать, насколько онъ богатъ.
— Полагаю, что вамъ это должно быть доподлинно извѣстно.
— Казалось бы, что такъ, промолвилъ Квильпъ, и на этотъ разъ онъ говорилъ сущую правду.
Они еще немного пошептались въ углу; наконецъ Фредъ разбудилъ Дика и объявилъ ему, что пора идти домой, чему тотъ немало обрадовался. Онъ тотчасъ же вскочилъ на ноги, и пріятели, простившись съ хозяиномъ, скалившимъ, по обыкновенію, зубы, вышли изъ комнаты.
Квильпъ подкрался къ окну, мимо котораго они должны были проходить, и сталъ прислушиваться. Фредъ громко расхваливалъ жену Квильпа. Оба они недоумѣвали, какими чарами этакій уродъ могъ приворожить къ себѣ такую хорошенькую женщину. Долго слѣдилъ карликъ за ихъ удалявшимися фигурами, ухмыляясь про себя, и, когда они скрылись, ощупью пробрался въ спальню.
Проэктируя бракъ между Нелли и Дикомъ, ни Фредъ, ни Квильпъ ни на минуту не призадумались надъ судьбою бѣдной дѣвочки, ни разу не спросили себя, что принесетъ ей этотъ бракъ. О самомъ Дикѣ и говорить нечего: несчастный пропойца былъ такого высокаго мнѣнія о своихъ достоинствахъ, что считалъ себя завиднымъ женихомъ для всякой дѣвушки. Если бы ему, паче чаянія, довелось хорошенько поразмыслить объ этомъ вопросѣ, онъ конечно постарался бы — въ сущности онъ былъ не дурной человѣкъ — успокоить свою совѣсть слѣдующими доводами: онъ, молъ, не намѣренъ ни колотить, ни убивать свою жену, и, слѣдовательно, изъ него выйдетъ мужъ какъ мужъ, какъ всѣ мужья на свѣтѣ.