Къ счастію, дѣвочка была изъ понятливыхъ и расторопныхъ, а то ей не сдобровать бы въ этотъ вечеръ. Дикъ жилъ неподалеку отъ Бевисъ-Маркса и она легко могла, выйдя изъ дому, опять попасть въ лапы миссъ Сэлли. Она отлично это понимала и поэтому сейчасъ же бросилась въ первый темный переулочекъ, лишь бы какъ можно скорѣй уйти отъ опаснаго сосѣдства, и уже затѣмъ стала соображать, какого направленія ей слѣдуетъ держаться. Разспрашивая о дорогѣ то у торговки яблоками, то въ маленькой лавчонкѣ — она не рѣшалась заходить въ освѣщенные магазины и обращаться къ нарядно одѣтымъ прохожимъ, боясь своимъ видомъ возбудить подозрѣніе — послѣ долгихъ мытарствъ, она, наконемъ, добралась до конторы нотаріуса. Такъ почтовый голубь, только что выпущенный изъ клѣтки, долго кружится безъ толку въ воздухѣ, пока не нападетъ на настоящій путь.
Она была безъ шляпы. На головѣ у нея торчалъ громадный чепецъ; когда-то, въ давно прошедшія времена, въ немъ щеголяла миссъ Сэлли, а мы знаемъ, какимъ вкусомъ отличались головные уборы этой почтенной особы. Огромные истоптанные башмаки то-и-дѣло падали съ ногъ и затрудняли ходьбу: ей приходилось такъ часто и съ такимъ трудомъ отыскивать ихъ то на грязной мостовой, то въ канавѣ и при этомъ ее такъ немилосердно давили, жали въ толпѣ, что, дойдя до улицы, гдѣ жилъ нотаріусъ, она не выдержала и расплакалась.
Однако, увидѣвъ свѣтъ въ окнахъ конторы — «можетъ быть я еще вовремя пришла, утѣшала она себя» — она забыла о своей усталости, вытерла рукой слезы, поднялась потихоньку по лѣстницѣ и заглянула въ стеклянную дверь.
Чекстеръ стоялъ позади конторки, собираясь уходить. Онъ охорашивался: вытягивалъ манжетки и воротничокъ, стараясь придать граціозный изгибъ имъ и украдкой расчесывалъ баки, любуясь ими въ крошечное треугольное зеркальце. Передъ гаснувшимъ каминомъ стояли два господина. Судя по описанію Дика, одинъ изъ нихъ былъ нотаріусъ, а другой, помоложе — онъ застегивалъ пальто — м-ръ Абель Гарландъ. Дѣвочка рѣшила ожидать м-ра Абеля на улицѣ. Такъ-то ей легче будетъ съ нимъ говорить, да и Чекстеръ ничего не услышитъ. Она осторожно спустилась съ лѣстницы и перешла на другую сторону улицы.
Не успѣла она сѣсть на ступеньки какого-то крыльца, какъ изъ-за угла показался пони, запряженный въ маленькій кабріолеть. Лошадка, видимо, капризничала: подымалась на дыбы, танцовала на мѣстѣ, тянула впередъ, пятилась, бросалась въ стороны, останавливалась, когда хотпла, нисколько не стѣсняясь ни экипажемъ, ни управлявишмъ ею сѣдокомъ. Поровнявшись съ конторой, оѣдокъ очень ласково и почтительно крикнулъ:
— Ну, стой же, милая, стой.
Лошадка было остановилась, но, вѣроятно, сообразила, что если уступить сегодня, пожалуй, и завтра придется слушаться, и понеслась дальше. Добѣжавъ до угла, она сразу повернула назадъ и, уже по собственной волѣ, остановилась у двери конторы.
— Славная лошадка, славная, хвалилъ сѣдоісь, боясь высказать свое настоящее мнѣніе, пока еще не выбрался изъ кабріолета, — хоть бы разокъ тебя отдуть какъ слѣдуетъ!
— А что она тутъ дѣлала? спросилъ м-ръ Абель, сходя съ лѣстницы и завязывая шарфъ вокругъ шеи.
— Ажно сердце все изныло, пока доѣхалъ сюда, отвѣчалъ конюхъ;- такой злой бестіи во всемъ городѣ не найдешь. Ну, стой же, говорятъ тебѣ!
— Она никогда не успокоится, если вы не перестанете ее бранить, замѣтилъ м-ръ Абель, садясь въ экипажъ и забирая въ руки вожжи. — Лошадка отличная для того, кто умѣетъ съ ней справляться. Ее долго не запрягали, она привыкла къ прежнему кучеру и теперь никого не слушается. Посмотрите, въ порядкѣ ли фонари? Завтра, въ такое же время, придите за ней. Прощайте.
Лошадка рванулась раза два, но чувствуя, что ею управляеть мягкій, кроткій человѣкъ, она уступила и пошла правильной, тихой рысцой.
Такъ какъ Чекстеръ все время стоялъ у двери, дѣвочка боялась подойти къ экипажу. Теперь ей ничего не оставалось дѣлать, какъ бѣжать за кабріолетомъ и кричать что есть мочи, чтобы м-ръ Абель остановился. Она такъ утомилась, догоняя его, что голосъ не повиновался ей и тотъ не слышалъ ея зова. Положеніе становилось отчаяннымъ: лошадка, какъ нарочно, ускорила шагь. Дѣвочка нѣсколько времени бѣжала за ними, но, чувствуя, что съ калодой минутой ослабѣваетъ, она сдѣлала послѣднее неимовѣрное усиліе, вскарабкалась въ экипажъ, причемъ съ ноги ея соскользнулъ башмакъ — увы! на этотъ разъ онъ пропалъ для нея безвозвратно — и сѣла на запятки.
М-ръ Абель былъ такъ занять и своими мыслями, и лошадкой, что ничего этого не замѣтилъ и не воображалъ, что за его спиной пріютился такой странный сѣдокъ. Отдохнувъ немного отъ бѣготни, освоившись съ своимъ положеніемъ и съ мыслію, что ужъ не видать ей больше потеряннаго баіпмака, маркиза придвинулась къ самому его уху.
— Послушайте, сударь, сказала она.
Тотъ быстро повернулъ голову и остановилъ лошадь.
— Господи помилуй, что это такое? произнесъ онъ съ нѣкоторымъ страхомъ.
— Не пугайтесь, сударь, промолвила все еще запыхавшаяся дѣвочка. — Ахъ, Боже мой! какъ я долго бѣжала за вами!
— Что вамъ отъ меня нужно и какъ вы сюда взобрались? спрашивалъ м-ръ Абель.
— Вскарабкалась сзади. Ради Бога, не останавливайте лошадь, ѣдемте скорѣе въ Сити. Надо спѣшить: дѣло важное. Тамъ васъ кто-то ожидаетъ. Онъ нарочно меня послалъ, чтобы я привезла васъ къ нему. Велѣлъ сказать, что онъ все узналъ о Китѣ, что можетъ доказать его невиновность и спасти его.
— Что вы тамъ говорите, дитя мое?
— Говорю истинную правду, клянусь вамъ честью. Пожалуйста, скорѣй, скорѣй. Я уже давно изъ дому. Онъ будетъ безпокоиться, подумаетъ, что я пропала.
М-ръ Абель тряхнулъ вожжами. Изъ каприза ли или можетъ быть инстинктивно симпатизируя доброму дѣлу, лошадка пустилась во весь опоръ и, ни разу не наткнувшись на фонарный столбь, благополучно добѣжала до дому, гдѣ жилъ Дикъ, и тутъ, безъ всякихъ препирательствъ, послушалась м-ра Абеля и остановилась.
— Видите, вонъ его комната, сказала маркиза, указывая на елеосвѣщенное окно. — Идите за мной.
Отъ природы застѣнчивый и даже нѣсколько боязливый, м-ръ Абель не сразу рѣпгался слѣдовать за маркизой. Онъ не разъ слышалъ, что подобныя ей сирены заманивали неопытныхъ людей въ какую нибудь трущобу и тамъ ихъ грабили и убивали. Однако желаніе помочь Киту заставило его преодолѣть страхъ: онъ сдалъ лошадь на руки стоявшему на тротуарѣ мальчику и, покорно вложивъ руку въ маленькую ручку своей провожатой, сталъ подыматься съ ней по темной, узкой лѣстницѣ.
Не мало удивился онъ, когда она ввела его въ слабоосвѣщенную комнату больного, который въ это время спалъ сладкимъ сномъ.
— Какъ мнѣ пріятно видѣть, что онъ лежитъ покойно! съ жаромъ шепнула ему провожатая. — О, я увѣрена, и вы сказали бы то же самое, если бы видѣли его дня три тому назадъ!
М-ръ Абель ничего на это не сказалъ. Онъ старался держаться поближе къ двери. Дѣвочка словно поняла, чего онъ боится. Она поправила свѣчку и поднесла ее къ постели. Больной мгновенно приподнялся на подушки и посѣтитель узналъ въ этихъ изможденныхъ чертахъ Ричарда Сунвеллера.
— Что съ вами случилось? Вы были больны? ласково и съ участіемъ спросилъ м-ръ Абель, направляясь къ постели больного.
— Да, я былъ очень боленъ. Чуть не умеръ. Если бы не этотъ другъ — онъ указалъ на дѣвочку — вашего Ричарда давно ужъ похоронили бы. Позвольте, маркиза, еще разъ пожать вашу руку. Прошу васъ, сударь, садитесь.
М-ръ Абель сѣлъ, удивляясь, что тотъ величаетъ такимъ титуломъ его маленькую провожатую.
— Я послалъ, сударь, за вами, началъ Дикь, — впрочемъ она, вѣроятно, разсказала вамъ, по какому дѣлу я рѣшился васъ безпокоить.
— Да, она говорила. Я, просто, не могу придти въ себя отъ изумленія.
— То, что вы сейчасъ услышите, удивигь васъ еще болѣе. Маркиза, сядьте сюда на постель и потрудитесь разсказать этому господину то, что вы мнѣ передали часъ тому назадъ. Говорите подробно все какъ было. Ради Бога, сударь, не перебивайте ее.
Дѣвочка слово-въ-слово повторила разсказъ. Дикъ не спускалъ глазъ съ гьстя и, когда та окончила, —
— Вы все слышали, сударь, сказалъ онъ. — Надѣюсь, что вы не забудете этого разсказа. Я слишкомъ еще слабъ и вообще не настолько разсудителенъ, чтобы давать какіе либо совѣты, но вы и ваши близкіе поймутъ, что слѣдуетъ предпринять въ этомъ дѣлѣ. Объ одномъ васъ умоляю, спѣшите, спѣшите, насколько силъ хватаетъ. И такъ уже много времени пропало, теперь каждая минута дорога. Если она — онъ указалъ на маркизу — вамъ будетъ нужна для свидѣтельскихъ показаній, вы всегда найдете ее у меня въ квартирѣ, да и я самъ по нѣкоторымъ причинамъ буду недѣльки двѣ сидѣть дома. Маркиза, проводите гостя. Если вы, сударь, будете терять время, глядя на меня, я никогда вамъ этого не прощу.
Мра Абеля нечего было упрашивать. Онъ самъ спѣшилъ уйти. Маркиза посвѣтила ему на лѣстницѣ и, возвратившись, сообщила Дику, что лошадка безъ всякаго понуканія понеслась вскачь.
— Отлично, сказалъ Дикъ. — Это очень мило съ ея стороны. Съ этахъ поръ я буду ее уважать. Однако, соловья баснями не кормятъ. Маркиза, вы, должно быть, очбнь устали и проголодались. Пожалуйста, сбѣгайте внизъ, купите себѣ чего нибудь на ужинъ, да кстати захватите кружку пива. Непремѣнно принесите пиво. Мнѣ будетъ такъ же пріятно смотрѣть, когда вы будете его пить, какъ если бы я самъ его пилъ.
Послѣднія слова Дика были настолько убѣдительны, что маркиза согласилась позволить себѣ эту непривычную для нея роскошь. Поужинавъ и выпивъ пиво, къ превеликому удовольствію Дика, маркиза подала ему приготовленное ею шпъе, убрала посуду, привела въ порядокъ комнату и, завернувшись въ старенькое одѣяльце, легла у камина на коврѣ.
А Дикъ уже бредилъ что-то во снѣ.
— Разложите, разложите постель изъ тростника. Мы будемъ ждать здѣсь, ждать утра, бормоталъ онъ. — Спокойной ночи, маркиза.