Перевод И. Семенова. Сновидения, песни, романсы, сонеты
СПб., 1858
Превосходно сделанный портрет Гейне с его факсимиле приложен к этому изданию. Портрет составляет главное достоинство издания, которое и само, впрочем, имеет весьма изящную наружность. Но "не судите по наружности", как гласит заглавие одной повести, напечатанной лет восемь тому назад в одном из лучших наших журналов. Не судите по наружности: этот повапленный гроб заключает в себе только мертвые кости поэзии Гейне. Наружность книги г. Семенова крайне обманчива. Это какой-то оборотень, подобный тем, каких создала так много фантазия нашего народа. Вы видите книжку в 230 страниц с заглавием "Стихотворения из Гейне" и думаете, что тут стихотворения. Напрасно: 120 страниц книги занято переводом воспоминаний Мейснера о последних годах жизни Гейне.1 Вы думаете, что по крайней мере затем будете читать новый перевод; но ошибетесь и в этом. Для вас, читатель, конечно, все переводы г. Семенова будут новостью. Но мы, несчастные, терзавшие себя несколько месяцев тому назад переводом г. Генслера,2 мы, прочитывая теперь перевод "Сновидений", нашли, что он уже знаком нам... Да, читатели, в наше время повторилось явление, бывшее некогда с иекиим г. Невским. Оный г. Невский издал сначала "Повести и рассказы Владимира Невского", а потом, по неизвестной причине, через несколько месяцев издал те же повести под заглавием: "Фантастические повести барона Брамеуса".3 Подобным образом некий господин (не знаем его имени) издал в прошлом году перевод "Сновидений" из Гейне под именем И. Генслера, а теперь тот же господин издал тот же перевод "Сновидений" (прибавив к ним песни, романсы и сонеты) под именем И. Семенова. Совершилась, как видите, метаморфоза немца в русского. Нас очень занимает, что могло быть причиною такого превращения? и которое из имен истинное? или оба они только "для прикрытия вымышлены"? или они оба истинны, и г. переводчик носит двойную фамилию Генслер-Семенов, соединяя в себе германскую и русскую народность, что и налагает на него некоторым образом священную обязанность послужить обоим отечествам, переводя Гейне? Время разрешит, конечно, сии вопросы; теперь же мы оставим эту достоверную историю о превращении И. Генслера в И. Семенова и скажем что-нибудь о труде переводчика (имени и фамилии не имеем чести знать).
Воспоминания Мейснера о Гейне довольно интересны. Перевод их во многих местах удобопонятен, особенно там, где говорится об обыкновенных, житейских вещах. Нередко, конечно, в нем попадаются и вещи, подобные следующей. Говоря о том, что Гейне был очень страстен к женщинам, Мейснер, в переводе... не знаем, чьем... ну хоть уж г. Семенова, -- наудачу!., говорит: "Без всякого сомнения, эта страсть была для него пагубна, но все-таки я думаю, что, допуская здесь участие предназначения, надобно судить иначе, нежели в подобном случае о всяком другом смертном". А переводчик (должно быть, г. Генслер, потому что человек, называющийся Семеновым, не может написать этого) прибавляет замечание: "Мейснер хочет сказать, что страсть эта пагубно действовала на поэта более в духовном, нежели в материальном отношении, т. е. более качественно, н е жели количественно"! (стр. 44). Вообще примечания переводчика, весьма многочисленные, доказывают обширную ученость. Как только Мейснер упомянет какое-нибудь собственное имя, переводчик (решительно -- это должен быть г. Генслер: немецкая аккуратность сейчас видна) считает необходимым сделать замечание: "Жан-Жак Руссо -- известный французский писатель", "Гердер -- известный немецкий писатель XVIII века", "Стикс -- река в Плутоновом царстве" и т. п. Совершенно как тот господин, который объяснял Гейне, что Пекин -- главный город в Китайском государстве, а мандарины -- нечто вроде тамошних перов, сенаторов или аристократов! Не мудрено, что после таких объяснений Гейне обратился к Мейснеру "с словами, которые сопровождаемы были голосом, смешанным со скорбью и досадой" (по красноречивому выражению г. Генслера-Семенова). Между прочими примечаниями заметили мы одно особенно курьезное, на 97 стр. Мейснер говорит, что Гейне припомнил раз при нем слова Вольфа: "У всякого великого таланта есть свое гадкое насекомое, которое грызет (!) его". К этим словам следует примечание, которое мы приводим с дипломатической точностью:
Переводчик, передавая это место, невольно припомнил умную рецензию (?!) на "Сновидения" Гейне, написанную господином с грубыми понятиями о приличии (convenance) и отличающуюся знанием искусства, знанием немецкого языка (?) и знанием Гейне (?), которого он даже не приводит в доказательство своих бра н ных замечаний. Статья эта помещена в ноябрьской (за 1857 год) книжке одного из петербургских журналов, но, вероятно, в отсутствие редактора. Читая такого рода разбор, переводчик "Сновидений" Гейне невольно подумал, -- что и у него тоже завелось насекомое с таким усердием кусающее... -- И. Г.
Рецензия в ноябрьской книжке "Современника" принадлежит нам: другой рецензии не было.4 Следовательно, нас должен благодарить г. И. Г., что мы дали ему случай пожаловать себя в великие таланты. Мы сожалеем только о том, что не г. Семенов, а г. И. Г. написал примечание против нас: г. И. Г. назвал нас кусающим насекомым, а г. И. Семенов назвал бы грызущим, что было бы оригинальнее. В этом видим мы разницу между И. Семеновым и И. Г., находящимся между собою в столь тесных отношениях.
Г-н переводчик Гейне (жаль, что мы не имеем чести знать его имени и фамилии) воображает, что нужно знание немецкого языка и Гейне, для того чтобы ценить перевод, в котором немецкое amen переводится словом "браво!", а частица ei -- словами: "ври, врать здорово". Он воображает, что нужно знание искусства и особенное совещание в редакции журнала, для того чтобы назвать пошлым и грубым перевод, в котором являются стихи, подобные следующим (выписываем опять, как сделали и в прежней нашей рецензии, целое стихотворение, буквально довольно близкое к подлиннику):
МОЕЙ МАТЕРИ Б. ГЕЙНЕ
Я голову привык держать высоко;
Я непреклонен, туг обыкновенно:
Кто б ни взглянул в лицо мне дерзновенно,
Я не моргну пред ним нисколько оком;
Но, матушка, признаюсь откровенно,
Как гордость ни умчи меня далеко, --
Я уважением смирюсь глубоким
В присутствии твоем благословенном.
Не знаю я: душа ль твоя смущает
Меня, что мощно так все проникает
И к небесам, горе, порой взлетает,
Меня гнетут воспоминанья тени,
Что столько причинил я огорчений
Тебе, в любви которой нет сравнений!..
ПРИМЕЧАНИЯ
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Аничков -- Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений под ред. Е. В. Аничкова, тт. I--IX, СПб., изд-во "Деятель", 1911--1912.
Белинский -- В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, тт. I--XV, М., изд-во Академии наук СССР, 1953--1959.
Герцен -- А. И. Герцен. Собрание сочинений в тридцати томах, тт. I--XXV, М., изд-во Академии наук СССР, 1954--1961 (издание продолжается).
ГИХЛ -- Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений в шести томах. Под ред. П. И. Лебедева-Полянского, М., ГИХЛ, 1934--1941.
Гоголь -- Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений, тт. 1--XIV,
М., изд-во Академии наук СССР, 1937--1952.
ГПБ -- Государственная публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
Изд. 1862 г. -- Н. А. Добролюбов. Сочинения (под ред. Н. Г. Чернышевского), тт. I--IV, СПб., 1862.
ИРЛИ -- Институт русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР.
Лемке -- Н. А. Добролюбов. Первое полное собрание сочинений под ред. М. К. Лемке, тт. I--IV, СПб., изд-во А. С. Панафидиной, 1911 (на обл. -- 1912).
Лермонтов -- М. Ю. Лермонтов. Сочинения в шести томах, М.--Л., изд-во Академии наук СССР, 1954--1957.
Летопись -- С. А. Рейсер. Летопись жизни и деятельности Н. А. Добролюбова, М., Госкультпросветиздат, 1953.
ЛИ -- "Литературное наследство".
Материалы -- Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861--1862 годах (Н. Г. Чернышевским), т. 1, М., 1890 (т. 2 не вышел).
Салтыков -- H. Щедрин (M. E. Салтыков). Полное собрание сочинений, т. 1 --XX, М.--Л., ГИХЛ, 1933--1941.
"Совр." -- "Современник".
Указатель -- В. Боград. Журнал "Современник" 1847--1866. Указатель содержания. М.--Л., Гослитиздат, 1959.
ЦГИАЛ -- Центральный гос. исторический архив (Ленинград).
Чернышевский -- Н. Г. Чернышевский. Полное собрание сочинений, тт. I--XVI, М., ГИХЛ, 1939-1953.
В настоящий том вошли статьи и рецензии Добролюбова, написанные им с августа 1857 по май 1858 года включительно. В это время Добролюбов выступает уже как профессиональный литератор и журналист, вырабатывает свойственные ему жанры и приемы критического анализа. С июля 1857 года Добролюбов становится постоянным сотрудником библиографического отдела в "Современнике", а с января 1858 года -- руководителем и редактором отдела критики и библиография, своим участием определяя, наряду с Некрасовым и Чернышевским, идейные позиции журнала. С марта 1857 года Добролюбов сотрудничает также в "Журнале для воспитания".
Все рецензии, помещенные в отделах библиографии обоих журналов, печатались без подписи. Те из них, которые включены Чернышевским в Сочинения Добролюбова, изданные в 1862 году, не нуждаются в атрибуции. Принадлежность остальных рецензий настоящего тома Добролюбову устанавливается на основании дополнительных данных. 7 июля 1858 года в письме к А. П. Златовратскому Добролюбов писал: "Прочти последовательно и внимательно всю критику и библиографию нынешнего года, всю написанную мною (исключая статьи Костомарова в первой книжке), да статью о Щедрине в прошлом годе, в декабре, да библиографию прошлого года с сентября, в "Современнике", -- там тоже почти все писано мною, исключая трех или четырех рецензий, которые нетрудно отличить" (Материалы, стр. 433). Это утверждение корректируется данными гонорарных ведомостей "Современника", которые свидетельствуют, что в отделе библиографии четырех последних номеров журнала за 1857 год помещено шесть рецензий, принадлежащих не Добролюбову, а Пекарскому, Пыпину и Колбасину. Значит, Добролюбову принадлежат в этих номерах остальные шестнадцать рецензий. В тех случаях, когда показания письма к Златовратскому в сопоставлении с данными гонорарных ведомостей не дают бесспорного решения вопроса об авторстве Добролюбова, дополнительные данные приводятся в примечаниях в соответствующем месте.
Что касается отдела критики и библиографии в первом -- пятом номерах "Современника" за 1858 год, то утверждение Добролюбова, что все статьи и рецензии принадлежат ему (исключая статьи Костомарова в первой книжке), полностью подтверждается гонорарными ведомостями и конторской книгой журнала. Поэтому в примечаниях к статьям и рецензиям первых пяти номеров за 1858 год авторство Добролюбова не мотивируется, за исключением тех случаев, когда оно почему-либо ставилось под сомнение советскими текстологами.
Принадлежность Добролюбову рецензий, напечатанных в "Журнале для воспитания", устанавливается на основании перечня статей Добролюбова, составленного редактором этого журнала А. Чумиковым.
Сноски, принадлежащие Добролюбову, обозначаются в текстах тома звездочками; звездочками также отмечены переводы, сделанные редакцией, с указанием -- Ред. Комментируемый в примечаниях текст обозначен цифрами.
"СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ ГЕЙНЕ"
Перевод И. Семенова
Впервые -- "Совр.", 1858, No 2, отд. II, стр. 175--178, без подписи.
Утверждение Добролюбова, что И. Генслер и И. Семенов -- одно и то же лицо, представляется бесспорным не только по тождественности переводов цикла "Сновидения", но и потому, что на стр. 97 переводов Семенова переводчик по рассеянности поставил подпись "И. Г.". По-видимому, Генслер вынужден был взять псевдоним именно для этого издания потому, что читатели были уже предупреждены Добролюбовым о негодности его стихотворных переводов и книга могла остаться на складе. Позднейшие произведения этого автора снова печатались за подписью "И. Генслер".
1. Воспоминания австрийского поэта Альфреда Мейснера о последних годах жизни Гейне были изданы в Гамбурге в 1856 году под названием: "Heinrich Heine. Erinnerungen von Alfred Meissner".
2. Добролюбов ссылается на свою рецензию ("Совр.", 1857, No 11. См. наст. том, стр. 117--118).
3. "Вечерние рассказы" В. Невского. "Юрий Танский. Русский в Италии", СПб., 1839; через год книжка была издана снова под заголовком: "Фантастические повести и рассказы барона Брамеуса". Залежавшийся тираж с прибавлением третьего рассказа "Великое литературное царство" и новым титульным листом был выдан за новую книжку, к тому же якобы принадлежавшую ходкому беллетристу: псевдоним В. Невского -- Брамеус -- отличался от псевдонима О. Сенковского -- "барон Брамбеус" -- только одной буквой.
4. См. прим. 2.