На смерть А . Де - Мюссе . 1 мая , 1857 г .

С душой мечтателя, художник по натуре,

Он бесконечною печалью удручен,

Не зная даже сам, о чем тоскует он:

Сегодня - потому, что быть наверно буре,

А завтра - оттого, что ясен небосклон.

Все кажется ему и злым, и некрасивым,

И пенье соловья находит он фальшивым.

Душой подобен он увядшему цветку

Со сломанным стеблем, а телом - тростнику,

В котором соков нет и твердой сердцевины.

Страдая и грустя без видимой причины,

Он смертью медленной от этого умрет,

В могилу унеся своих сомнений гнет...

Вы все, любя его, душой поэту чужды.

Не растравляйте же расспросами без нужды

Его мучительно загадочный недуг.

И вы, избранницы, к которым в вихре света

Стремится пылкая фантазия поэта, -

И вам не надо знать его заветных мук.

Ваш гений, он - дитя, безумное, больное:

Увы! Не исцелить могущество земное

Божественный недуг! Сочувствуйте ему,

Любите, как дитя любили вы родное,

Страдайте вместе с ним - не зная, почему.

Когда б доступной вам была душа поэта -

Вы менее его любили бы за это.

Порой, как светлый луч, сияющий во мгле,

В очах безрадостных, на сумрачном челе -

Вдруг загорается желанный отблеск света.

Но, знай: не о тебе мечтает он, Нинета,

В объятиях твоих. Он жаждет не тебя;

Кого - не знает сам. Надеясь и любя,

Он видит пустоту зловещую повсюду,

И он не верует и не взывает к чуду.

Недугом тяжким в не душа поражена,

Устал он раздувать колеблющийся пламень:

Как разрушаемый волной морскою камень -

Печалью тайною подточена она,

И умирает он от скорби беспричинной,

Отравленный тоской и... водкою полынной.

( Перевод Ольги Чюминой )