*Дал Мао Бао черепахе жить
И получил он чин высокий;
*Сун Цзяо на реке спас муравья
И первым выдержал экзамен.
Простые люди говорят обычно:
«До неба далеко и высоко»;
Как знать им, что от их поступков добрых
Всегда зависит счастье их самих.

Рассказывают, что в провинции Чжэцзян, в округе Цзясин, в местечке Чаншуйтан жил некий богач по фамилии Цзинь, по имени Чжун. Богатства его исчислялись десятками тысяч связок монет. Все представители его рода из поколения в поколение слыли богачами. Цзинь Чжун по природе своей был человеком жадным и скупым. Он не любил никого и ничего, а больше всего на свете он не любил небо, землю, себя самого, своих родителей и императора.

Небо он ненавидел за то, что оно не всегда такое, как в шестой месяц, за то, что ветер и снег заставляют людей осенью и зимой страдать от холода и вынуждают их тратить деньги на покупку одежды. Землю он ненавидел за то, что деревья, которые она рождает, растут не такими, как ему хотелось бы. Богач мечтал о том, чтобы каждый ствол был подобен столбу, каждая большая ветка — балке, а маленькая — решетке: тогда не пришлось бы тратиться на плотницкие работы. Самого себя Цзинь Чжун ненавидел за то, что его чрево мешало ему увеличивать капитал, что стоило ему лишь один день не поесть, как его мучил голод. Своих родителей он ненавидел за то, что они оставили ему в наследство много родственников и друзей, которых приходится угощать, когда они приходят в гости. И, наконец, императора он ненавидел за то, что тот требует с него деньги и зерно в уплату налогов с земли и полей, доставшихся ему по наследству от предков.

Таковы были пять источников его постоянного недовольства.

Помимо того у Цзинь Чжуна были еще и четыре заветных мечты. Во-первых, он мечтал, как*Дэн Тун, стать хозяином медной горы; во-вторых, он хотел, чтобы его дом был такой же «золотой пещерой», какой был дом*Го Хуана; в-третьих, он хотел обладать магической силой*Ши Чуна, чтобы получать драгоценные чаши; в-четвертых, он мечтал, чтобы один из пальцев на его руке, так же как палец*Люй Чуньяна, превращал камешки в слитки золота.

Пять источников его огорчений и четыре несбыточных желания были причиной его вечной неудовлетворенности.

Богач никогда не тратил понапрасну ни одного зерна из своих амбаров и ни одного гроша из своих сбережений. Он, как говорится, варя рис, считал зерна; топя печь, взвешивал хворост. Никогда не упускал он случая нанести ущерб другим и нажиться самому, за всю свою жизнь не совершил ни одного доброго поступка и творил одно лишь зло.*3а все это односельчане прозвали Цзинь Чжуна Цзинем-студеной водой или Цзинем-живодером.

Цзинь Чжун не любил монахов.

«Во всем свете, — рассуждал он про себя, — в полное удовольствие живут одни лишь монахи: они существуют за счет пожертвований, но сами никому ничего не дают». Поэтому каждый монах, которого встречал Цзинь-живодер, был для него, как говорится, сучком в глазу или занозой в языке.

Неподалеку от того места, где жил Цзинь Чжун, находился буддийский монастырь*Фушань. Хотя богачу было уже за пятьдесят лет, он не знал, что такое потратить хоть один грош на возжигание курильных свечей в храме.

Жена Цзиня, урожденная Дань, родилась в тот же год, тот же месяц и тот же день, что и муж, и только часы их рождения были различны.

Жена богача аккуратно соблюдала посты и любила делать людям добро. За первое муж любил ее, за второе — ненавидел.

У госпожи Дань за сорок с лишним лет супружеской жизни еще не было детей. И вот однажды она потихоньку от мужа из собственных*денег «на шпильки и на гребешки» взяла двадцать с лишним*ланов и отнесла их старому монаху из монастыря Фушань, чтобы тот помолился за нее будде и попросил о потомстве. Старый монах, очевидно, разжалобил будду, и госпожа Дань подряд родила двух мальчиков. Оба они росли красивыми и умными. В честь монастыря старшему мальчику дали*маленькое имя Фу, а младшему — Шань.

После рождения детей госпожа Дань тайком от мужа часто брала из дома немного риса и дров и относила все это старому монаху. Когда Цзинь Чжун случайно узнавал об этом, он выходил из себя, ссорился с женой и кричал в исступлении. Старуха Дань не спускала мужу, и ссора прекращалась лишь тогда, когда оба они обессиливали от крика. Такие сцены случались между мужем и женой не раз, но так как госпожа Дань была женщиной упрямой и настойчивой, то, несмотря на размолвки с мужем, она поступала по-своему.

История, которая будет описана в рассказе, случилась в тот год, когда богачу Цзиню и его жене было по пятидесяти лет, старшему их сыну было девять лет, младшему — восемь. Оба мальчика уже были отданы в школу и учились очень хорошо.

Когда наступил день рождения супругов Цзинь, богач, боясь, что с поздравлениями придут друзья и родственники, заранее убрался из дома. Тем временем госпожа Дань достала из своих сбережений несколько серебряных монет и сама снесла эти деньги в монастырь, попросив почтенных отцов попоститься и помолиться за долголетие ее и мужа, а также за то, чтобы их сыновья, став взрослыми, не забыли бы своей матери и заботились о ней так же, как она сама сейчас заботится о них.

За день до этого госпожа Дань попросила мужа дать немного денег для храма, но так как богач отказал, ей ничего не оставалось, как устроить все это дело самой.

Собираясь в этот вечер возжечь курильные свечи в честь дня рождения в семье Цзинь, монах послал к госпоже Дань за рисом одного из своих собратьев, который должен был совершать этот обряд. Стараясь быть никем не замеченной, госпожа Дань открыла амбар и загребла три меры риса, которые тут же передала монаху.

Цзинь Чжун, только что вернувшийся домой, застал свою жену как раз в тот момент, когда она запирала амбар. Увидев на земле несколько зерен риса, богач понял, что жена его, несмотря на запрещение, решила распорядиться сама. Он хотел было начать ссору и брань, но вместо этого лишь плюнул и решил притвориться, что ничего не заметил.

«Сегодня день нашего рождения, так стоит ли связываться! — рассуждал он про себя. — Да и рис ведь все равно уже унесен из дома, его теперь никак не вернешь».

Всю эту ночь богач вздыхал и не мог заснуть. Долго обдумывал он события прошедшего дня и, наконец, пришел к следующему заключению: «Только смерть этих вороватых*плешивых ослов может избавить меня от дальнейших неприятностей; моя жена — простая жертва их козней. Не станет этих плешивых ослов, прекратятся все несчастья».

Всю ночь строил Цзинь Чжун коварные замыслы против монахов.

Когда рассвело, к дому богача подошли старый монах с послушником: они пришли сюда сообщить госпоже Дань, как прошло молебствие. Старый монах, опасаясь встречи с Цзинем-живодером, стоял за воротами, не решаясь войти в дом. Цзинь Чжун успел заметить незванных гостей. При виде монахов богач нахмурил брови и задумался; затем, приняв какое-то решение, захватил с собой несколько монет, вышел через боковую дверь и направился к рынку.

Купив в аптеке мышьяка, Цзинь Чжун зашел в лавку*Вана-третьего, где продавались разные сладости. В это время Ван-третий приготовлял пирожки: держал на пару целую решетку теста и собирался уже положить в массу чашку сладкой начинки и вылепить пирожки.

— Возьми-ка деньги, — обратился богач к продавцу, вытаскивая из рукава восемь монет и кладя их на прилавок, — да приготовь мне четыре больших пирожка. Не жалей начинки! Сделай в каждом пирожке ямочку, а начинку туда я положу сам.

«С тех пор как я открыл свою лавку, этот знаменитый Цзинь-живодер и на полгроша ни разу ничего у меня не купил, — рассуждал про себя продавец. — Быть сегодня хорошей торговле! Ведь от этого скряги поручить восемь монет труднее, чем от другого восемьсот. Раз ему так понравились мои пирожки, пусть положит в них побольше начинки, авось зайдет ко мне и в другой раз».

Сняв с решетки кругленькие, как снежный ком, пирожки и промяв в них углубления, Ван-третий передал их богачу:

— Все сделано, как вы просили, почтеннейший!

Цзинь Чжун взял у продавца пирожки и так, чтобы тот не заметил, всыпал в них мышьяк, а сверху прикрыл сладкой начинкой. Подождав, пока пирожки остынут, Цзинь Чжун спрятал их в рукава и покинул лавку Вана. На этот раз богач входил в свой дом через главные ворота. Монахи сидели в комнате, предназначенной для гостей, и пили чай.

Довольный тем, что ему удалось застать своих врагов, Цзинь Чжун любезно их приветствовал. После взаимных поклонов, богач прошел в свои покои, разыскал жену и обратился к ней со следующими словами:

— Почтенные отцы пришли к нам рано утром. Наверно они еще ничего не ели! Только что один наш сосед пригласил меня покушать с ним сладостей. Я у него ел пирожки, которые показались мне так вкусно выпеченными, что я прихватил с собой четыре штуки. Почему бы не предложить их нашим гостям?

Обрадованная тем, что муж ее подобрел, госпожа Дань достала красную тарелку, выложила на нее пирожки и велела слуге передать монахам угощение.

Возвращение богача заставило монахов поскорей покинуть его дом, им было уже не до угощения. Когда слуга вынес им тарелку с пирожками, они поняли, что это добрая госпожа Дань послала им угощение, но, не решаясь оставаться в доме богача, спрятали пирожки в рукава и, громко благодаря хозяйку, удалились. О том, как доволен был Цзинь-живодер, можно не говорить.

Поведу свой рассказ дальше. Сыновья Цзинь Чжуна после окончания занятий в школе часто приходили играть в монастырский сад, где оказались и в этот вечер.

«Сыновья почтенного Цзиня часто заходят к нам в скит, — подумал про себя старый монах, — а я ни разу их ничем не угощал. К пирожкам, которыми меня сегодня утром угостила госпожа Дань, я не прикасался. Надо бы положить их в печь, разогреть и предложить детям выпить по чашке чая».

Распорядившись на кухне, чтобы подогрели и подрумянили пирожки и приготовили крепкий чай, монах пригласил детей к себе. Мальчики, до этого долго игравшие в саду, успели уже проголодаться, и при виде горячих, пышных пирожков глаза их разгорелись. Каждый из них тут же съел по две штуки. Дети, которые только что чувствовали себя совершенно бодрыми и здоровыми, едва успели проглотить пирожки,

Как пламя страшное
Им сердце обожгло,
Как десять тысяч пик
В живот вонзилось.

Оба мальчика одновременно закричали от нестерпимой боли в животе. Слуга, сопровождавший мальчиков из школы, страшно испугался и хотел тотчас повести их домой. Но дети, скорчившись от боли, не могли двинуться с места. Монах, не понимая, что произошло, и находясь в страшном смятении, приказал послушнику взвалить на плечи одного мальчика и проводить до дома богача слугу, который взял на руки второго ребенка. Когда детей принесли домой, господин Цзинь и его жена очень испугались и поспешили узнать у слуги, что произошло.

— Ваши дети только что в монастыре Фушань съели четыре пирожка; сразу же после этого у них так разболелись животы, что они начали кричать и корчиться от боли. Настоятель говорит, что дал им те самые пирожки, которыми сегодня утром его здесь угощали. Он не успел съесть их сам и решил угостить ваших детей.

Услышав такое объяснение, Цзинь Чжуну ничего не оставалось, как признаться во всем жене. В страшном испуге госпожа Дань бросилась поливать детей холодной водой. Но как могла она спасти их таким путем! Изо рта, ушей и носа у них пошла кровь и, о ужас! — они тут же умерли.

Госпожа Дань в страшном отчаянии и горе начала молиться за своих детей, которые оказались жертвой злодея-отца. Ругаться и ссориться с мужем теперь было бесполезно. Не будучи в силах сдержать своей злобы на мужа и вынести скорби по детям, госпожа Дань пошла в свою комнату, сняла с себя платок, которым была опоясана, повесила его на балку и удавилась.

Богач Цзинь, поплакав над детьми, утер слезы и пошел в комнату жены, чтобы поговорить с ней. Увидев под потолком раскачивающееся, как на качелях, тело своей жены, Цзинь Чжун чуть не умер от страха. В тот же день он тяжело заболел и через семь дней умер.

Родственники этой семьи, всегда ненавидевшие Цзиня-живодера за его скупость и жадность и довольные тем, что небо его покарало, все, сколько их ни было, и молодые и старые, как пчелы, налетели на его дом и опустошили все амбары. Вот чего добился в своей жизни обладатель десятка тысяч связок монет, знаменитый богач Цзинь! Такова была расплата неба с тем, кто не любил делать добро и творил одно лишь зло.

Стихи подтверждают всю эту историю;

Когда мышьяк клал в пирожки,
Как было знать ему при этом,
Что навредит он не другим,
А собственных детей отравит.
И мысли наши и дела —
Все хорошо известно небу,
Получишь по заслугам ты —
И разве может быть иначе?

Только что я поведал вам историю о том, как из-за злодеяний богача Цзиня погибла вся его семья. Теперь я расскажу вам о человеке, который совершал лишь добрые поступки и благодаря этому соединил всю свою семью.

Действительно:

Поступки добрые иль злые
Сулят нам счастье иль беду.
Людей от зла остереги ты,
К добру их вечно побуждай!

Рассказывают, что в*Цзяннани, в округе*Чанчжоу, в уездном городе Уси, около Восточных ворот, жила бедная семья, состоявшая из трех братьев. Старшего звали Люй Юй, среднего — Люй Бао, а младшего — Люй Чжэнь. Люй Юй взял себе жену из семьи Ван, Люй Бао — из семьи Ян. Обе женщины были молоды и красивы. Младший брат еще не был женат. Люй Бао в отличие от своих братьев не хотел учиться, был человеком мало порядочным, слыл игроком и пьяницей. Жена его не отличалась большим умом и добрым нравом, что было причиной частых ссор между невестками. У Ван, жены старшего брата, был сын, маленькое имя которого было Сиэр. Ребенку только что исполнилось шесть лет. Однажды мальчик вместе с соседскими детьми отправился поглядеть на*праздник духов. Прошел вечер, наступила ночь, а он так и не вернулся домой. Полные горя родители повесили объявление о пропаже ребенка, несколько дней подряд искали его по всему городу, но напасть на след мальчика не удалось.

Люй Юй в неутешной своей тоске не мог больше оставаться дома. Одолжив у богатых соседей несколько ланов и скупив на эти деньги в районе*Цзядина и Тайцана хлопка-сырца и рулонов материи, он отправился распродавать свой товар. Разъезжая по стране, он повсюду наводил справки о сыне. Зимой каждого года Люй Юй уезжал из дому и возвращался лишь в августе-сентябре. Набирал товар и снова уезжал. За четыре года такой торговли он сумел скопить небольшое состояние, но о сыне так ничего и не узнал. О том, как это наполняло тоской его душу, нечего здесь и говорить.

В свою пятую поездку, где-то в пути Люй Юй повстречался с богатым торговцем материями. Разговорившись с Люй Юем и узнав, что у того есть уже большой опыт в торговле материей, богач предложил ему поехать вместе с ним в провинцию Шаньси, продать товары и закупить тонкой шерсти, чтобы продать ее у себя дома. При этом богач обещал Люй Юю отблагодарить его за услуги. Считая предложение торговца довольно выгодным, Люй Юй согласился поехать с ним.

Вскоре они добрались до провинции Шаньси, где разместили все свои товары в кредит. Но в Шаньси была страшная засуха, которая длилась несколько лет подряд. Поэтому, когда пришел срок получать деньги за товар, никто не мог заплатить торговцам своего долга и они не могли уехать.

Люй Юй, который был еще довольно молод и около двух лет не был дома, не мог воздержаться от посещения публичных домов; там он заразился дурной болезнью, и все его тело покрылось язвами. Возвращаться в таком виде было стыдно, и он решил лечиться на месте. Итак, пока Люй Юй излечился от своего недуга, пока были получены деньги по всем счетам, прошло три года с того дня, как он покинул дом.

Купец-богач, чувствуя себя виноватым в том, что Люй Юй задержался с возвращением на родину, заплатил ему за услуги сумму, в два раза превышавшую условленную. Получив деньги, Люй Юй не стал дожидаться, пока богач справится со своими делами, накупил различной шерсти, попрощался с компаньоном и отправился в обратный путь.

Как-то рано утром, в местечке Чэньлю Люй Юй в отхожем месте нашел забытый кем-то матерчатый черный заплечный мешок.

Когда Люй Юй поднял мешок, он убедился в том, что мешок довольно увесистый. Придя в гостиницу, Люй Юй раскрыл свою находку и нашел в ней одно только серебро, пересчитал — оказалось около двухсот ланов.

«Нет преступления в том, что я возьму эти случайно доставшиеся мне деньги, — подумал про себя Люй Юй, — но если тот, кому они принадлежат, вернется за ними и не найдет их, это его очень огорчит. Когда древние люди находили деньги, они не присваивали их себе, а прятали и возвращали хозяину. Мне теперь уже за тридцать лет, сына я потерял, на что мне эти не заработанные мною деньги!».

Рассудив так, торговец тотчас пошел к тому месту, где нашел деньги, и стал терпеливо ждать, не вернется ли хозяин мешка. Люй Юй прождал целый день, но так как никто за мешком не приходил, то ему ничего не оставалось, как на следующий день отправиться в дальнейший путь.

Пройдя больше пятисот*ли, он добрался до города*Сучжоу. Здесь он остановился на ночлег в какой-то гостинице, где повстречался с человеком, оказавшимся таким же продавцом, каким был он сам. Когда Люй Юй в разговоре упомянул о том, что по делам торговли был в Чэньлю, его новый знакомый заметил:

— Я, знаете, очень рассеянный. Вчера, когда я был в Чэньлю, я зашел в отхожее место и сбросил с себя мешок. В это время по дороге проезжал уездный начальник. Я выбежал посмотреть на процессию и забыл взять заплечный мешок, в котором у меня было двести ланов серебра. Вспомнил я о нем только вечером, когда уже ложился спать, но решил, что бесполезно итти его разыскивать, так как за целый день его наверняка кто-нибудь успел подобрать. Теперь остается только сожалеть об этой потере.

Люй Юй спросил у торговца, как его зовут и откуда он родом.

— Моя фамилия Чэнь, — отрекохмендовался незнакомец. — Моя родина*Хойчжоу. Теперь я содержу небольшую продуктовую лавку в городе*Янчжоу у шлюза. Осмелюсь ли спросить, а кто вы такой?

— Моя фамилия Люй, я живу в Чанчжоу в городе Уси, так что Янчжоу мне как раз по пути и я смогу вас, почтеннейший проводить.

— Если вы окажете мне эту честь, — ответил торговец, — я буду очень доволен.

На следующее утро они вместе покинули гостиницу. Через несколько дней они добрались до Янчжоу. Люй Юй зашел в дом своего попутчика засвидетельствовать свое почтение. Чэнь попросил гостя оказать ему честь и выпить с ним чаю. За чаем Люй Юй упомянул о пропавшем мешке и стал расспрашивать Чэня о том, как выглядел его мешок. Оказалось, что это был темносиний матерчатый мешок, на одной стороне которого белыми нитками был вышит фамильный знак Чэня.

Люй Юй, уверенный в том, что он подобрал мешок Чэня, обратился к хозяину со следующими словами:

— Несколько дней тому назад в уезде Чэньлю я подобрал мешок точно такого же вида, какой вы только что описали. Посмотрите, не ваш ли это?

— Да, это мой, — подтвердил Чэнь, — и в нем в полной сохранности все мои деньги.

Люй Юй вернул мешок хозяину. Чэнь, обрадованный, тут же предложил гостю взять половину денег, но Люй Юй отказался.

— Но ведь это же несправедливо! — возразил Чэнь. — Вы меня очень огорчите, если не возьмете от меня в знак благодарности хоть несколько ланов.

Люй Юй не стал больше возражать и взял деньги.

Взволнованный и растроганный, Чэнь расставил на столе всевозможные блюда и стал угощать гостя.

«Трудно найти такого хорошего человека, как Люй Юй, — подумал про себя Чэнь. — Чем смогу я отблагодарить его за возвращенные деньги?».

У Чэня была двенадцатилетняя дочь, и он решил предложить своему благодетелю породниться семьями, но не знал, есть ли у Люй Юя сыновья. Поэтому за вином Чэнь спросил гостя:

— Сколько у вас, почтеннейший, сыновей?

— У меня был лишь один сын, — ответил гость, и слезы невольно полились у него из глаз. — Семь лет тому назад он отправился смотреть народный праздник и потерялся. До сих пор мы не можем его найти. Кроме этого ребенка, других детей у нас с женой нет.

Услышав эту грустную историю, Чэнь долго сочувственно вздыхал и, наконец, спросил:

— Сколько лет было вашему сыну, когда он у вас пропал?

— В тот день ему как раз исполнилось шесть лет.

— А как звали вашего сына? Как он выглядел?

— Его маленькое имя было Сиэр. У него была оспа, но на его личике следов ее почти не осталось.

При этом описании лицо Чэня озарилось улыбкой. Он подозвал к себе слугу и что-то прошептал ему на ухо. Слуга кивнул головой и вышел.

Люй Юй задумался: он никак не мог понять, почему его новый приятель расспрашивает его о сыне. В это время в комнату вошел красивый и изящный мальчик в голубом халате. На вид ему было лет тринадцать или четырнадцать.

Увидев гостя, мальчик низко поклонился.

— Зачем отец велел мне притти? — обратился он к Чэню.

— Постой здесь, Сиэр, — ответил Чэнь.

Люй Юй еще больше удивился, когда узнал, что мальчика зовут так же, как и его сына. Несмотря на то, что юноша и лицом был похож на пропавшего сына, Люй Юй посчитал неудобным беспокоить хозяина расспросами, так как только что слышал, как мальчик назвал Чэня отцом. Глубокая скорбь выразилась на лице Люй Юя. Не отрывая глаз, смотрел он на мальчика. Сиэр, со своей стороны, внимательно рассматривал гостя.

«Люй Юй вернул мешок хозяину».

Люй Юй не выдержал и спросил Чэня:

— Это ваш сын?

— Это не родной мой сын. Семь лет тому назад у моего дома остановился какой-то прохожий, который вел за руку вот этого мальчика. Странник сказал, что жена его умерла, он остался один со своим сыном и что, так как дела его шли плохо, он решил отвести сына к родственникам в*Хуайань. Сославшись на то, что в дороге он заболел и израсходовал все деньги, незнакомец просил меня дать ему в залог под сына три лана серебра и обещал выкупить ребенка сразу же после того, как он навестит своих родственников. Я сжалился над путником и дал ему деньги. Когда тот уходил, он очень плакал и, казалось, не мог расстаться с сыном. Поэтому вначале я ничего не заподозрил. Но человек этот больше не возвращался, и в душу мою закралось сомненье. Как-то раз я подозвал мальчика и стал его подробно расспрашивать. Тогда я узнал, что ребенок жил в Уси, что он потерял своих, когда был на празднике, и что какой-то человек обманным путем завел его сюда. Когда я спросил у него фамилию его отца и матери, он назвал мне вашу фамилию. Мальчик был очень умный и сообразительный. Я пожалел его и оставил у себя, относясь к нему так же, как к своей родной дочери; вместе с ней поместил его в школу. Несколько раз я собирался поехать в ваш уезд и разыскать вас, но, к сожалению, до сих пор мне никак не удавалось это сделать. То, что вы мне сегодня рассказали о своем сыне, полностью совпадает с рассказом мальчика, — как говорится, все дело случая, и все делается к лучшему, — поэтому я и велел позвать мальчика: надо же было вам посмотреть на него и убедиться в том, ваш ли это сын.

Сиэр и Люй Юй заплакали.

— У моего сына есть примета, — всхлипывая произнес Люй Юй, — на левой ноге под коленом у него два маленьких родимых пятна.

Сиэр быстро закатал штанину, снял чулок: под левым коленом, действительно, оказались два маленьких родимых пятнышка.

— Сын мой, я твой родной отец! — закричал Люй Юй и бросился обнимать мальчика. — Семь лет тому назад я потерял тебя. Кто мог подумать, что здесь я тебя снова увижу!

Действительно:

Иголку, что в море упала, ты ищешь,
Вдруг ты находишь ее!
Вот так же, случайно, пропавшего сына
Вновь ты, счастливец, нашел.
На пиршестве в сильном волненье душевном
Сына целуешь ты вновь,
И день этот радостный кажется грезой,
Чудным, несбыточным сном.

О том, что переживали в это время отец и сын, можно здесь не говорить. Низко кланяясь, Люй Юй стал благодарить Чэня:

— Если бы вы не оставили мальчика у себя, как могла бы сегодня произойти встреча отца и сына?

— Вы совершили добрый поступок, вернув мне мои деньги. Это небо привело вас, почтеннейший, ко мне, чтобы здесь вы нашли своего сына. Теперь мне очень стыдно перед вами: не зная, что Сиэр ваш сын, я относился к нему без должного уважения.

Люй Юй, перебив Чэня, приказал сыну низко поклониться своему благодетелю в знак благодарности. Чэнь хотел ответить таким же низким поклоном, но Люй Юй остановил его.

Попросив мальчика сесть рядом с отцом, Чэнь обратился к последнему:

— Вы были так добры ко мне, почтенный друг! У меня есть дочь, которой только что исполнилось двенадцать лет. Я бы хотел предназначить ее в жены вашему сыну.

Люй Юй не мог отказать хозяину, видя, что предложение его исходит от чистого сердца. В эту ночь отец и сын, лежа на одной постели, проговорили до самого утра.

На следующий день Люй Юй решил проститься с хозяином и отправиться в дорогу. Чэнь не отпустил гостя и устроил большой пир в честь будущих свата и зятя.

После того как вино обошло несколько кругов, Чэнь достал двадцать ланов серебра и протянул их гостю:

— Я не достаточно хорошо обращался с моим будущим зятем. Прошу вас взять этот небольшой подарок, которым я хочу выразить мои искренние к вам чувства. Убедительно прошу вас не отказываться.

— Я сейчас нахожусь в доме моего свата, и это мне следовало бы поднести вам свадебный подарок. Но я не могу этого сделать, так как оказался здесь случайно. Поэтому я сейчас просто не вправе взять ваш подарок.

— Эти деньги я дарю своему зятю, и это никакого отношения не имеет к свадебным дарам. Если вы не примете денег, я буду думать, что вы не хотите со мной породниться.

Люй Юю пришлось без дальнейших споров принять деньги и приказать сыну до земли поклониться своему будущему тестю. Чэнь поспешил поднять мальчика.

— Этот ничтожный подарок не стоит благодарности!

Сиэр, приняв деньги, пошел благодарить свою тещу. Весь этот день до поздней ночи длился веселый пир.

«Я смог найти своего сына только благодаря тому, что вернул найденные деньги. Все это, конечно, произошло по воле неба! — размышлял про себя Люй Юй. — Но я не только нашел сына, нашел еще ему прекрасного тестя, вышло так, будто*„к узорчатой ткани прибавили еще цветов“. Как мне отблагодарить за все это небо и землю?! Двадцать ланов, которые подарил сегодня сват, — это деньги случайные. Почему бы не пожертвовать их на монастырь? Так я и сделаю!».

На следующее утро Чэнь приготовил угощение. После еды Люй Юй с сыном собрали свои пожитки, поблагодарили хозяина, простились с ним, наняли небольшую джонку и отправились в путь.

Не успели они еще проехать нескольких ли, как заметили на берегу страшную суматоху. Оказалось, что какое-то пассажирское судно пошло ко дну. Люди, очутившиеся в воде, кричали и молили о помощи.

На берегу собралась целая толпа. Все просили лодочников поехать спасать утопающих. Лодочники требовали вознаграждения вперед.

Люй Юй подъехал к этому месту как раз тогда, когда на берегу спорили и суетились.

«Спасти судьбу человека важнее, чем построить семиэтажную пагоду в честь будды. Я все равно собирался пожертвовать двадцать ланов монахам, почему бы мне не отдать эти деньги на спасение людей и не совершить, таким образом, добродетельный поступок?».

— Я заплачу вам, — крикнул Люй Юй лодочникам, — отправляйтесь скорее! Если вы спасете всех, получите от меня двадцать ланов.

Услышав о такой награде, лодочники тотчас отчалили, и лодки, как муравьи, расползлись по реке. Кое-кто из толпы бросился в воду и поплыл на помощь утопающим. Очень скоро все были спасены. Люй Юй роздал лодочникам награду, а люди, которых он спас, окружили его и долго благодарили. Один из спасенных, взглянув Люй Юю в лицо, сказал:

— Мой старший брат, как это вы здесь очутились?

Посмотрев на говорившего, Люй Юй убедился, что это был его младший брат Люй Чжэнь. Хлопнув в ладоши, Люй Юй воскликнул:

— Это небо послало меня спасти моего младшего брата!

Люй Юй помог брату подняться на джонку и дал ему на смену сухое платье. Люй Чжэнь низкими поклонами благодарил брата, тот кланялся ему в ответ. Затем Люй Юй позвал сына, велел ему поклониться своему дяде, а сам стал рассказывать брату о том, как он вернул найденные деньги и как нашел своего сына… Слушая брата, Люй Чжэнь не переставал удивляться.

— Как ты очутился в этих краях? — спросил Люй Юй своего брата.

— Этого в двух словах не расскажешь. Через три года после того, как вы покинули наш дом, до нас дошли слухи, что во время пребывания в Шаньси вы заболели и умерли. Наш средний брат навел справки и сказал, что так оно и есть. Ваша жена носит сейчас по вас траур. Один я не мог поверить в то, что вас нет в живых. В последнее время наш средний брат стал принуждать вашу жену вторично выйти замуж. Она же ни за что не соглашалась и послала меня в Шаньси с тем, чтобы я все разузнал о вас… Кто бы мог предположить, что мы здесь с вами встретимся? То, что я попал в катастрофу и вы меня спасли, в этом была милость неба! Сейчас нам не следует медлить. Надо скорей возвращаться домой и успокоить вашу жену. Не опоздать бы нам, а то не известно, что может случиться за это время.

Напуганный предостережением брата, Люй Юй тотчас же приказал отчаливать, и звездной ночью джонка двинулась в путь.

Когда б стрелою мог помчаться,
Не счел бы быстрым он свой путь.
Как вихрь, вперед несется джонка —
И то ему не угодить.

Теперь расскажу о жене Люй Юя, урожденной Ван, которая ни за что не хотела поверить слухам о смерти мужа. Лишь после совершенно очевидных доказательств, представленных Люй Бао, Ван смирилась с мыслью о смерти Люй Юя и сменила свои наряды на траурное*белое платье. Люй Бао это очень не понравилось. Он считал, что поскольку невестка его лишилась мужа и сына еще совсем молодой, то ей следует снова выйти замуж. Уговаривая невестку выйти замуж, Люй Бао, как старший в семье, надеялся получить свадебные подарки. Он попросил свою жену поговорить об этом с Ван, но последняя наотрез отказалась вторично вступить в брак. Кроме того, и младший брат, Люй Чжэнь, непрерывно мешал осуществлению его замысла.

* «„Лучше один свидетель, чем десять тысяч слухов“, — рассуждала между тем Ван. — Говорят, что мой муж умер, но как могу я знать, что произошло с ним там, за десятки тысяч ли?».

Тогда она стала уговаривать Люй Чжэня отправиться в Шаньси, все подробно разузнать на месте и, если выяснится, что Люй Юй действительно умер, привезти домой его тело.

После отъезда Люй Чжэня средний брат не находил себе покоя. От злости, что срываются его планы, Люй Бао несколько дней подряд не возвращался домой, играл в карты и проиграл все свои деньги. И тут до него дошли слухи, что некий купец из провинции Цзянси, овдовев, собирается вновь жениться. Люй Бао не замедлил предложить ему в жены свою невестку. Купец навел справки об этой женщине, остался очень доволен и с благодарностью передал Люй Бао тридцать ланов.

— Моя невестка горда, — забирая деньги, сказал Люй Бао купцу. — И если начать по-хорошему просить ее выйти замуж, она ни за что не согласится. Поэтому я бы вам советовал нанять паланкин и сегодня же ночью тихонько подъехать к моему дому. Как только вы увидите женщину, у которой*в волосах будет белая булавка, без всяких разговоров хватайте ее и тащите в паланкин. Лучше всего будет, если вы наймете джонку и этой же ночью уедете отсюда.

Купец ушел к себе, собираясь поступить так, как ему предложили, а Люй Бао вернулся домой. Опасаясь, что невестка не согласится с его предложением, Люй Бао не сказал ей о купце ни слова. Он только тихонько подозвал к себе жену и предупредил ее:

— Это двуногое животное я сегодня выдам замуж за купца из Цзянси. Я боялся, что эта тварь поднимет крик, и поэтому предупредил купца, чтобы он сделал все потихоньку. Мы условились, что когда стемнеет, купец подъедет сюда с паланкином и силой увезет ее. Не говори ей ничего об этом.

Чьи-то шаги под окном помешали Люй Бао закончить разговор с женой, и — наверно небу было так угодно — не успев предупредить жену о белой булавке, он поспешил уйти к себе.

Между тем, Ван заметила, что Люй Бао от нее что-то скрывает, и забеспокоилась. Притаившись, она стала прислушиваться к разговору между мужем и женой.

— «… подъедет сюда с паланкином и силой увезет ее, не говори ей ничего об этом», — успела расслышать Ван последние слова деверя. Несчастная женщина обратилась к своей невестке:

— Мы ведь с тобой родственницы и всегда жили в мире. Мне показалось, что только что ты говорила со своим мужем обо мне. Если он задумал что-нибудь нехорошее, ты должна предупредить меня.

— С чего вы это вздумали? — ответила жена Люй Бао, и лицо ее залилось краской. — Если вы сами хотите выйти вторично замуж, вам ведь никто не мешает. По-моему, совсем*«незачем бросаться в воду, до того как лодка перевернется».

Оскорбленная и расстроенная такими речами, Ван пошла в свою комнату и горько заплакала.

«Люй Чжэнь еще не вернулся; жив мой муж или нет, я не знаю. Родители мои живут далеко отсюда, и я не смогу их предупредить, чтобы они сейчас же мне помогли. На помощь соседей рассчитывать тоже нечего: они знают, что за человек мой деверь, и не станут вмешиваться в его дела. Одной мне, конечно, с Люй Бао не справиться, рано или поздно, я все равно стану его жертвой».

Так думала Ван, но никакого выхода найти не могла. «Так или иначе, — рассудила она, — все равно смерти не миновать».

Теперь, твердо решив покончить с собой, она только ждала, пока наступят сумерки и все в доме успокоится. Вдруг Ван заметила, что ее невестка подбежала к входной двери и стала прислушиваться. Это заставило Ван выбежать и закрыть входные двери на засов.

— Какая вы, право, смешная! — воскликнула невестка. — У нас тут еще ни разу ни днем, ни ночью не было воров. К чему вдруг бросаться запирать дверь на засов? Может быть, вы боитесь, что сюда ворвутся злые духи?

С этими словами она выдернула засов из дверей.

Тогда Ван совсем растерялась; от страха она не находила себе места; сердце ее словно резали ножом на части. Побежав к себе, она крепко заперла дверь своей комнаты, достала веревку, подвесила ее к балке и сделала петлю; затем пододвинула к петле стол, взобралась на него, вскрикнула: «Небо да отомстит за меня!», вздохнула и просунула голову в петлю. Белая булавка, которой были заколоты ее волосы, свалилась на землю. Ван ногой оттолкнула стол, и участь ее, казалось, уже была решена. Однако ей не суждено было умереть! Трудно сказать, как это могло произойти, но веревка из грубой конопли вдруг порвалась, и Ван упала на землю.

Встревоженная шумом, жена Люй Бао бросилась к Ван, но нашла двери ее комнаты крепко запертыми. Предчувствуя что-то неладное, она взяла табурет, с силой ударила им по двери, и дверь раскрылась. Вбежав в темную, как пещера, комнату и, споткнувшись о тело невестки, она растянулась на полу, при этом черная булавка выпала из ее волос. В страшном испуге жена Люй Бао поднялась и побежала на кухню. Когда она с фонарем в руках вернулась в комнату невестки, взору ее представилось страшное зрелище: на полу лежало распростертое тело невестки; Ван тяжело дышала, изо рта ее текла слюна, а шея была обмотана веревкой.

Жена Люй Бао бросилась к невестке, и в это время раздался легкий стук в дверь. Отлично зная, кто должен притти, жена Люй Бао побежала было открыть дверь, но вспомнила, что обронила свою булавку. Так как встречать гостя с распущенными волосами было не совсем приличным, она стала шарить по полу и искать свою булавку; второпях она подобрала белую булавку невестки и бросилась к воротам. За воротами стоял купец из Цзянси в окружении людей, державших в руках фонари и факелы. Сюда же подвезли разукрашенный паланкин. Не решаясь подымать шум, купец только слегка постучался в ворота. Почувствовав, что ворота не заперты, купец распахнул их и вошел прямо в дом. Факельщики освещали ему дорогу. Первой, кого он встретил, была жена Люй Бао. Увидев в волосах женщины белую булавку, он набросился на свою добычу, как коршун на воробья, и увлек ее с собой; на помощь купцу поспешили его люди, которые знали о том, что надо увести женщину, волосы которой будут заколоты белой булавкой.

Жена Люй Бао, оказавшись в руках купца, начала громко кричать «ошиблись», но на ее крики никто не обращал внимания. Женщину втащили в паланкин, заиграла музыка, и паланкин понесся вперед.

Вся компания с флейтами, с песней
Вот уж в лодку купца поднялась.
Он ведь думал, что с белой булавкой
Та, что выбрал он в жены себе.
Если в будущем новому мужу
Ей придется ошибку раскрыть,
Пусть лишь мужа во всем обвиняет,
А на небо не смеет роптать.

К этому времени Ван, с шеи которой невестка успела снять петлю, пришла в себя. Услышав на дворе шум, она от страха не знала, куда укрыться. Вскоре до нее донеслись звуки флейты и барабана, шум голосов. Постепенно звуки удалялись и, наконец, все стихло. Долго не решалась Ван двинуться с места; когда же она, в конце концов, вышла из комнаты и позвала свою невестку, — той уже и след простыл.

Тогда Ван поняла, что вместо нее по ошибке увезли невестку. Опасаясь, как бы люди не вернулись обратно за ней, она заперла ворота и подобрала валявшиеся на полу серьги и черную булавку. Всю ночь она не могла от страха заснуть. Едва рассвело, Ван поднялась, умылась, причесалась и только собралась было искать свою траурную булавку, как раздался стук в ворота. Кто-то кричал и требовал, чтобы открыли. Узнав по голосу Люй Бао, Ван пришла в ярость. Она решила не открывать ему да тех пор, пока у него от крика не пересохнет во рту и в глотке.

Когда Люй Бао окончательно охрип, Ван подошла к воротам.

— Кто там? — спросила она.

Узнав по голосу невестку и убедившись в том, что она не собирается открывать, Люй Бао сначала рассвирепел, а затем пустился на хитрость:

— Открой же скорее! Приехал наш младший брат Люй Чжэнь и привез достоверные сведения о старшем брате.

Услышав, что вернулся Люй Чжэнь, Ван не стала тратить времени на поиски белой булавки, заколола волосы черной, оказавшейся у нее под рукой, и поспешила открыть ворота.

Какой там Люй Чжэнь! За воротами стоял один Люй Бао!

Люй Бао зашел в дом. Не найдя своей жены и заметив на невестке черную булавку, он пришел в смятение.

— Куда делась моя жена? — спросил он у невестки.

— Вы сами затеяли это грязное дело! Как могу я знать, где теперь ваша жена?

— Почему на тебе не траурная булавка?

Тогда Ван рассказала деверю о том, как она решила покончить с собой, как порвалась веревка, на которой она собиралась повеситься, о том, как в ее комнату вошла невестка, видимо, обронившая здесь свою черную булавку и впопыхах заколовшая прическу траурной булавкой, когда она поспешила встречать жениха.

Люй Бао теперь ничего не оставалось, как схватиться за грудь и кричать от досады. Ведь он собирался продать свою невестку. Кто б мог подумать, что он продаст свою собственную жену!

Купец из Цзянси, в эту же ночь уехавший на джонке, был теперь уже далеко. Больше половины денег, которые Люй Бао получил от купца, он той же ночью проиграл в карты.

«Ван я не могу взять себе в жены, так как может оказаться, что брат мой жив, — рассуждал про себя Люй Бао, — а для того чтобы жениться на стороне и взять жену в свой дом, у меня нет денег. Придется найти другого покупателя на мою невестку. На вырученные деньги я сам смогу себе выбрать жену».

Только что Люй Бао хотел отправиться на поиски нового покупателя, как заметил группу людей, приближавшуюся к дому. Это были не кто иные, как его старший брат Люй Юй, его младший брат Люй Чжэнь, его племянник Сиэр и двое носильщиков с багажом и товарами. При виде этой процессии Люй Бао выбежал через задние ворота и скрылся. Госпожа Ван бросилась навстречу мужу. Увидев перед собой уже взрослого сына, вернувшегося теперь домой, она спросила Люй Юя, как все это произошло. Тогда муж подробно рассказал жене о том, что с ним случилось. Жена, в свою очередь, поведала мужу о том, как была украдена из дому ее невестка, о том, как пристыженный Люй Бао при виде брата убежал из дому, и о всех тех кознях, которые он против нее строил.

— Если бы я присвоил себе двести ланов, как мог бы я найти своего сына? Если бы я не пожертвовал двадцати ланов, на то, чтобы спасти потерпевших крушение людей, разве мог бы я встретиться с моим младшим братом? Если бы я не встретил младшего брата, как мог бы я знать, что происходит дома? Теперь по воле неба мы снова все вместе. Что до моего преступника-брата, который продал свою жену, так ему и надо: небо покарало его по заслугам.

С этих пор Люй Юй не переставал делать людям добро, и достаток этой семьи рос с каждым днем.

Через некоторое время Сиэр женился на дочери богача Чэня, и сыновей и внуков у них было несметное количество.

Многие из них стали известными и знатными чиновниками.

В стихах говорится:
Люй Юй вернул чужие деньги —
И вот он сына вновь обрел.
Продать невестку думал Бао —
И сам остался без жены.
За нами зорко смотрит небо,
Что разбирается во всем:
За зло и за добро заплатит,
Его ни в чем не проведешь.