КОМЕДІЯ

и одномъ дѣйствіи и в прозѣ Александра Дюваля.

Перевелъ съ Французскаго

Д. Языков.

ДѢЙСТВУЮЩІЕ.

ШЕКСПИР, Англинскій трагическій поэт.

КЛАРАНСА, актриса на Лондонском театрѣ.

АННА, горничная Кларансы.

Дѣйствіе в Лондонѣ.

Театр представляет гостиную комнату, прибранную, как бывало во время Королевы Елизаветы. На одной сторон ѣ окно; против онаго дв ѣ двери, и еще одна по среди задней ст ѣ ны. На стол ѣ горят восковыя св ѣ чи.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Шекспир (входя в двери, которыя по среди задней ст ѣ ны, говорит слуг ѣ ).

По крайней мѣрѣ скажи Аннѣ, что я хочу с ней говорить...-- Какій чорт затащил меня опять в этот дом?-- Какій чорт?-- Любовь: она болѣе всѣх чертей вертит нами. О, Шекспир! ты изображаешь страсти и слабости человѣческія, а сам уйти от них не можешь.

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Анна, Шекспир.

Анна.

Как, сударь, это вы?

Шекспир.

Да, я сам. Что дѣлает твоя госпожа?

Анна.

Учит свою ролю из вашей прекрасной трагедіи Ричарда III.

Шекспир.

Прекрасной трагедіи! по крайней мѣрѣ подожди покуда ее с'играют.

Анна.

Но всѣ отмѣнно ее хвалят.

Шекспир.

А как упадет, то всѣ станут бранить.

Анна.

Чрез нѣсколько дней вы узнаете, что с нею будет; а между тѣм госпожа моя примѣривала свое платье. Как же она будет прекрасна.

Шекспир (с жаром).

Прекрасна! мила! божественна! Какій нѣжный голос! Он трогает, смягчает, возпламеняет зрителя! И устах ея, всѣ стихи мои кажутся мнѣ прекрасными, идеи мои дѣлаются сильнѣе, важнѣе. Когда она говорит, тогда плѣняет мою душу; тогда я боюсь проронить одно слово, одно движеніе, одни взгляд. Все в ней кажется мнѣ превозходным, и, подобно Пигмаліону, я обожаю себя в моем твореніи.

Анна.

Как это прекрасно! Скажите, не из вашей ли это трагедіи Ричарда III?

Шекспир.

Ричарда III?-- Какій я дурак! Я стою этого!-- Анна, я хочу видѣть твою госпожу.

Анна.

Не льзя, сударь.

Шекспир.

По чему? по тому развѣ, что она твердит ролю?

Анна.

Да, она твердит -- как обыкновенно мы твердим. Роля лежит на столикѣ; а как я ей убирала волосы, то она раза два и нее заглядывала.

Шекспир.

Это еще много.

Анна.

Она даже говорила, что она очень длинна.

Шекспир.

Но за чем она наряжается? Не ѣдит ли в театр или какое собраніе?

Анна.

Нѣт, сударь; она наряжается по привычкѣ или из предосторожности, как вам угодно.

Шекспир.

О женщины! сколько времяни теряете вы по пустому... Но я развѣ умнѣе их?-- Скоро ли она оденется?

Анна.

Скоро, сударь, если не начнет снова.

Шекспир (в сторону).

Дождусь: непремѣнно надобно поговорить с нею; надобно, чтобы она об'яснилась. Не могу жить и этом мученіи, и этой неизвѣстности. С тѣх пор, как к несчастію я и нее влюбился, не имѣю спокойной минуты. Я со всем перемѣнился: сдѣлался задумчивый, нетерпѣливым, даже вспыльчивым; ничего не понимаю, ничего не слышу. Примусь за перо -- не нахожу слов; выду разгуляться -- встрѣчаю одних только докучливых и сам дѣлаюсь такимже; и вечером возвращаюсь домой утомясь и наскуча также другими, как и самим собою.

Анна.

Это удивительно. Вы кажется должны быть самым счастливым человѣком.

Шекспир.

Кто? я счастлив?

Анна.

Ваша вина, если вы несчастны. Кто умен...

Шекспир.

Всѣ умны.

Анна.

Имѣет дар...

Шекспир.

Которому завидуют.

Анна.

Знатные люди ищут вашего знакомства и...

Шекспир.

Призывают к себѣ и покровительствуютъ.

Анна.

Всегда на праздниках, и весельи, жизнь ваша....

Шекспир.

Наполнена трудом и скукою.-- Но что тебѣ до моей жизни? она такова, что теперь дѣлается несносною. Я люблю страстно.

Анна.

О, я знаю что вы очень любезны! Говорят даже, что вы охотники волочиться.

Шекспир.

Да... молодость... желаніе узнать свѣт, это опасное общество..... жаркое воображеніе, всегда выходящее из существенности...

Анна.

И вѣрно вы часто бывали счастливы? У сочинителей есть так много средств нам понравиться! Сперва, его слава заставляет нас желать его знакомства, прислуги его трогают, краснорѣчіе обольщает, слог возпламеняет; даже стишки, которые он для нас дѣлает...

Шекспир.

Никогда не нравятся.

Анна.

Всегда нас возхищают.

Шекспир.

Однакож оставим мои стихи и волокитства. Я тебѣ говорю о себѣ, о любви моей к Кларансѣ. Она знает мои чувства: что она говорит, что думает?

Анна.

Она говорит, что вы со времянем будете подпорой Акглинскаго театра и славою отечества.

Шекспир.

Но что говорит она о моей любви? Нѣт ли у меня совмѣстника? Не предпочитает ли она его? И каком положеніи ея сердце?

Анна.

Очень спокойно.

Шекспир.

Не противен ли я ей?

Анна.

Ни мало.

Шекспир.

Нравится ли ей мое обращеніе?

Анна.

Очень.

Шекспир.

Ты меня возхищаешь, Анна. По этому я могу надѣяться, что наконец нѣжнѣйшая любовь побѣдит ея холодность, что она согласится за меня выдти; по тому что ты увѣряешь....

Анна.

Что она вас не любит.

Шекспир.

Как?

Анна.

Да, сударь, и этом я увѣрена. Но она болѣе всѣх вам удивляется и вас почишает.

Шекспир.

За чем же ты пришла сказывать мнѣ это? Я не могу болѣе владѣть собою и мое отчаяніе...

Анна.

Ах, господи! да это трагедія! а как я не имѣю чести ни играть, ни сочинять трагедій, то ухожу.

Шекспир.

Нѣт, нѣт, останься; теперь я пришел в себя. Ты видишь, что я гораздо спокойнѣе. (Слово спокойнѣе говорит он с б ѣ шенством; Анна изпугавшисъ от него удаляется ). Вѣроломная! обманывать меня до такой степени!.. Но я не унижу себя и не буду упрекать ей. Никогда болѣе не увидит она меня и этом домѣ, и я проклинаю минуту, и которую вошел и него и первый раз.

Анна.

Ну, сударь, я жду покуда вы уйдете.

Шекспир (идет чтоб с ѣ сть на переди сцены).

О, не безпокойся! я тот час уйду.

Анна.

Хорошо, сударь; а я побѣгу сказать о вашем отчаяніи, спокойствіи и уходѣ. (Уходя говорит и сторону). Каково я услужила Лорду Вильсону?

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

Шекспир (один).

Наконец, я все узнал! Меня болѣе не любят, и этом не осталось ни малѣйшаго сомнѣнія. А я питал себя надеждою!.. Но скроем свое негодованіе; сдѣлаем еще болѣе: примем жестокое намѣреніе... Прежде всего надобно... с нею повидаться и поговоришь... Нѣт, лучше бѣжать от нее на край свѣта... Но она будет этим хвастать... Нѣт; останемся и будем видѣться с нею всякій день.... с холодностію. Кажется, что теперь я могу с нею говоришь равнодушно, даже при ней самой смѣяться ея вѣтренности. Такъ; чувствую что я сдѣлался свободнѣе, довольнѣе... Однакож, если эта Анна меня обманывает? если служа неизвѣстному мнѣ сопернику, она хочет... Но я слышу шум! онѣ идут, говорят обо мнѣ... Отдал бы все, что бы только услышать их разговор. Ба! вот эта комната отперта. Чего бояться! Если любовь не скромна и ревнива, то мнѣ надобно быть и тѣм и другим еще болѣе.

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Анна, Кларанca, Шекспир. (спрятавшись).

Анна.

Да, сударыня, он быд здѣсь; хотѣл вас видѣть, но вѣрно ушел.

Кларанса (вздыхая).

Он ушел!

Анна.

Вѣрно в бѣшенствѣ.

Кларанса.

С нѣкотораго времяни он часто сердится; но любовь его извиняет.

Анна.

Любовь! я вѣрно знаю, что он вас не любит.

Шекспир (в сторону).

Проклятая!

Анна.

К тому же, всѣ эти авторы, так веселые и обществѣ, так ловкіе перед красавицами, возвратясь домой к любезным своим половинам, частёхонько приносят с этих праздников, гдѣ они все одушевляют, одну только брюзгливость и скуку.

Кларанса.

К несчастію, видим мы это всякій день.

Анна.

И не мудрено. Супружество кажется имъ тяжкою цѣпью! Семейственная жизнь их отягощает. Занимаясь безпрестанно вздором, которым наполнена их голова, они презирают дѣйствительность. Слова, комплименты, словом сказать, дым, занимает у них мѣсто счастія, и бездѣлица, которую они наживают прекрасным своим умом и воображеніем, благодаря их безпечности, частёхонько достается и руки плутам и дуракам.

Шекспир (в сторону).

Она умнѣе, нежели я думал.

Кларанса.

Не столько недостаток, сколько его крутый, вспыльчивый нрав...

Анна.

Не лучше ли вам меня послушаться. Недавно опредѣлившись к театру, вы конечно блистаете на нем вашими талантами; вы пользуетесь заслуженный уваженіем; с удовольствіем наслаждаетесь похвалами и рукоплесканіями.. Но все проходит, сударыня. Люди очень непостоянны: талант другаго может нас затьмить, и публика, забывая прошедшее, без жалости сокрушает идол, которому так долго поклонялась.

Кларанса.

За тѣм-то и хочется мнѣ оставить такую жизнь, въ которой успѣх одного дня, не может часто замѣнить завтрашних трудов.

Анна.

Вышед за муж, вы можете сдѣлаться независимою.

Шекспир (в сторону).

За муж! я на силу удерживаюсь.

Кларанса.

Ты опять заговоришь мнѣ о Лордѣ Вильсонѣ? Конечно он любезен и личные его достоинства...

Анна.

Он богат, знатен, хочет только, чтобы вы оставили театр: вы сами этого же хотите, и очень дурно сдѣлаете, если не согласитесь выдти за него тогда, когда это может составить ваше счастіе.

Кларанса.

Я знаю, что он меня любит, и признаюсь даже, что мое сердце, разсудок... Увидим послѣ. Но боюсь, чтобы Шекспир, этот бѣдный Вилгелм....

Анна.

А! этот бѣдный Вилгелм большій повѣса! Бьюсь об заклад, если он теперь гдѣ нибудь не волочится. Он любит это, и я знаю за ним много такого...

Шекспир (в сторону).

Это не женщина, а дьявол,

Анна.

Если вы не рѣшитесь сего же вечера, то отказывайтесь уже со всем.

Кларанса.

По чему?

Анна.

По тому, что Лорд Вильсон сего дня ночью ѣдит в Виндзор на службу... он хочет говорить с вами непремѣнно сего же вечера.

Кларанса.

Да как это можно? вѣрно Шекспир опять придет. Мнѣ надобно с ним пройти эту новую роль из его трагедіи.

Анна.

Ну, так что же? ему можно отказать.

Шекспир (в сторону).

Проклятая!

Кларанса.

Нѣтъ; он недовѣрчив, ревнив... и эта карета у моего крыльца, люди, ливрея, эта пышность, с которою Вильсон всегда ѣздит; все может заставить его думать...

Анна.

Не бойтесь: он ничего не узнает. Да развѣ вы не властны над собою? развѣ вы не можете ничего дѣлать? Чего вам бояться?

Кларанса.

Его ревности, бѣшенства.

Анна.

Можно сдѣлать так, что он ничего не узнает. Послушайте: я назначу Лорду Вильсону час свиданія, напр: и 11 часов, это еще не поздо. Надобно, чтоб он пришел один завернувшись в епанчу; я дам ему знак; людей всѣх мы разошлем. Мы узнаем его по данному слову. Подумаем, что бы выбрать...

Кларанса.

Какое дурачество! не мѣшай лучше мнѣ твердить Ричарда III.

Анна.

Нельзя лучше: Ричард III! Знак очень хорош. Он придет, постучится; его спрашивают, он отвѣчает: Ричард III, и мы его впустим.

Шекспир (в сторону).

Трепещи!

Кларанса.

Что ты говоришь?

Анна.

Я говорю, что всѣ мысли ваши знаю, что побѣжду остаток слабости, что вы выдите за Лорда и что я сдѣлаю ваше счастіе не смотря на вас. Прощайте, я побѣгу переговорить с Вильсоном и приготовить все к вашему свиданію.

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

Кларанса, Шекспир, (все еще спрятавшись)

Кларанса.

Постой!.. Но она не слышит... В прочем, я не вижу и этом большой опасности. Развѣ я не могу владѣть своими чувствами? Хорошо, что она ушла и не мѣшает мнѣ твердить ролю. О, любезный друг мой! еслибы я могла достойным образом выразить высокія твои мысли!

Шекспир (зашум ѣ в дверью, как будто только вошел).

Извини, любезная Кларанса, что я вхожу к тебѣ без всяких околичностей.

Кларанса.

Это ты?... Я очень рада.

Шекспир (с насм ѣ шкою).

О, я этому вѣрю. (в сторону). Притворимся, чтобы соперник мой не ушел у меня из рук.... По этому, ты чувствуешь ко мнѣ....

Кларанса

То, чего ты достоин. Ни кто болѣе меня не занимается тобою, твоею славою. Кстатѣ однакоже: ты все еще трудишься над Отелло? Прекрасный характер! Как он ревнив!.. До которых мѣст ты дошел теперь?

Шекспир.

Да кажется... до... четвертаго дѣйствія.

Кларанса.

До четвертаго. Если я хорошо помню твое разположеніе, то это та минута, когда любовник в ярости своей возстает против Еделмоны, угрожает смертію своего соперника: словом, та прекрасная сцена ревности, о которой ты мнѣ так часто говорил?

Шекспир.

Я тружусь над нею каждый день. Но пожаласта оставим мою трагедію...

Кларанса.

Ты что-то встревожен!.... Глаза твои сверкают, губы трепещат.

Шекспир (в большем смущеніи ).

Тебѣ так кажется... Это ничего! я никогда еще не был так счастлив.

Кларанса.

Нѣт; вѣрно с тобой что нибудь сдѣлалось?

Шекспир.

На против, я очень весел. Сего дня нашел я для себя важную вещь.

Кларанса.

Очень рада.

Шекспир.

И ты говоришь это?

Кларанса.

Да; если эта вещь может для тебя быть полезна, то я должна радоваться. А что это такое?

Шекспир.

Это... (в сторону). Вывернемся как нибудь. Послушай, любезная Кларанса, я от тебя ничего не потаю. Сего дня познакомился я с одною молодою женщиною, которая хочет опредѣлиться к театру.

Кларанса.

С молодою женщиною?

Шекспир.

Прекрасною, как ангел. у нее такое выраженіе и лицѣ, такая гибкость в чертах....

Кларанса.

Если в ней надежда?

Шекспир.

Очень много... Выговор ея чист, голос важен, походка благородная, величественная.

Кларанса.

Я очень рада.

Шекспир (в сторону).

Она бѣсится.

Кларанса.

А на каких чуждых брегах обрѣл ты этого феникса?

Шекспир.

Это еще не феникс; но может быть фениксом. Знатнѣйшіе господа за нее стараются.

Кларанса.

Прекрасная рекомендація для публики!

Шекспир.

Они упросили меня дать ей нѣкоторыя роли...

Кларанса.

Может быть тѣ, которыя я играю.... И ты не отказал?

Шекспир.

Иная прозьба бывает иногда приказом; а я теперь и таком положеніи...

Кларанса.

Что должен на все соглашаться... К ролям, которыя ты ей назначил, прошу также присоединить и из Ричарда III.

Шекспир.

Ты шутишь.... Как, уж и завидуешь?

Кларанса.

Ты меня обижаешь... Я еще ее не знаю и думаю что никогда знать не буду.

Шекспир (в сторону).

Актриса... и не завистлива.

Кларанса.

Что ты говоришь?

Шекспир.

Я говорю, что я очень знаю свои выгоды и никогда с тобою не разстанусь, тѣм болѣе, что имянно тобою я успѣл и моих сочиненіях.

Кларанса.

Шекспир! Ты слишком скромничаешь... Ты очень хорошо знаешь, что мы можем дать цѣну драматическому сочиненію; но никогда не можем ручаться за успѣх.

Шекспир.

О, я очень вѣрю, что это без нас не обходится.

Кларанса.

Ты вѣришь!... И так, ты обѣщал дать ролю этой новой актрисѣ?

Шекспир.

Может быть я могу дать ей тѣ характеры, которых ты играть не можешь. На пр. ты очень неспособна для тѣхъ ролей, которыя требуют притворства. Лице твое, наполненное честности, едва ли может под притворным смятеніем сокрыть вѣроломство и ложь.

Кларанса.

Может статься.

Шекспир.

Положим, что ты принцесса, которая хочет обмануть своего любовника. В ту минуту, когда непостоянная умышляет ужаснѣйшее вѣроломство, можешь ли ты клясться ему, что ты его любишь, что дышишь только им одним? Вмѣсто того, чтобы притворяться спокойною, ты отворотишь голову, глаза твои наполнятся слезами....

Кларанса (в смущеніи).

Но... я... увѣряю тебя...

Шекспир.

Нѣт; язык твой едва ли мог бы произносить нѣкоторые невнятные слова; и это самое смущеніе, еще и того велерѣчивѣйшее, удостовѣрилобы несчастнаго любовника и твоем преступленіи.

Кларанса (в сторону).

Успокоимся... Я бы не могла на него смотрѣть, еслиб он когда узнал...

Шекспир (в сторону).

Боюсь измѣнить себѣ.

Кларанса.

Я право тебя не понимаю. Ты знаешь, что каждый актёр берет голос и язык того лица, которое он представляет; и тот актёр, который играет однѣ только гнусныя роли, был бы очень несчастлив, еслибы по тому только, что он их хорошо играет, заключили о нем что нибудь дурное.

Шекспир.

Я не говорю этого; но утверждаю, что по крайней мѣрѣ надобно, чтобы искуство и привычка дали лицу его возможность поддѣлываться к обману... Ты еще к этому не привыкла... Ты притворяешься дурно, обманываешь не ловко и истина безпрестанно изображается на твоем лицѣ и и твоих глазах.

Кларанса (непринужденно).

И этом-то вы, сударь, и обманываетесь; я притворяюсь также хорошо, как и другая.

Шекспир (с досадою).

Судя по виду, с которым ты теперь это сказала, я начинаю вѣрить.

Кларанса.

Пожаласта оставим это. Вѣрно ты пришел сюда не за тѣм только, чтобы меня видѣть?

Шекспир.

Да; я пришел было за тѣм, чтобы пройти с тобой эту новую ролю.

Кларанса.

Она прекрасна! Какое краснорѣчіе, какая сила, какая истина и разговорѣ! Каждое новое произведеніе умножает твою славу.