Переводъ съ англійскаго Н. Сандровой.

Главный инженеръ и его третій помощникъ сидѣли какъ-то за чаемъ на пароходѣ "Курлей", стоявшемъ въ одномъ изъ портовъ Западной Индіи. Не особенно опрятный лакей подалъ двѣ чашки чая и удалился. Вдругъ, они были оглушены громкимъ пронзительнымъ голосомъ, собственникъ котораго сперва, было, вѣжливо попросилъ удѣлитъ ему немножко пищи, а потомъ сталъ такъ орать, что рѣшено было узнать, кто это такъ кричитъ и тутъ же призвать его къ отвѣту.

-- Ну, для попугая -- это очень остроумно, -- заявилъ третій помощникъ, послѣ того, какъ недоразумѣніе разъяснилось.-- Видно, онъ понимаетъ, что говоритъ. Нѣтъ, не давайте ему ничего, иначе онъ перестанетъ говорить.

-- Не могу сказать, что его грубая рѣчь доставляетъ мнѣ удовольствіе, -- проговорилъ съ достоинствомъ главный инженеръ.

Съ этими словами онъ взялъ кусочекъ хлѣба съ масломъ, разсѣянно опустилъ его въ чашку своего помощника и сталъ затѣмъ ловить кусочки въ чашкѣ. Изумленный помощникъ внимательно слѣдилъ за этой операціей.

-- Человѣкъ, у котораго я купилъ попугая, -- сказалъ главный инженеръ, покормивъ птицу, -- заявилъ мнѣ, что птица хорошо воспитана и не знаетъ ни одного ругательнаго слова. Я жажду преподнести ее скорѣе женѣ.

-- Это большая ошибка съ вашей стороны, -- произнесъ, съ непріятнымъ смѣхомъ, третій.-- Вы думаете, что нужно жену кутать въ вату и держать взаперти. Изъ 10 шансовъ одинъ, что вы вашимъ попугаемъ доставите ей удовольствіе.

Главный инженеръ пренебрежительно пожалъ плечами.-- Я купилъ попугая, чтобы ей было веселѣе, -- медленно проговорилъ онъ, -- ей будетъ очень скучно въ мое отсутствіе, Роджерсъ.

-- Откуда вы это знаете?-- недовѣрчиво спросилъ помощникъ.

-- Она сама мнѣ это сказала.

-- Если бы вы были такъ долго женаты, какъ я, -- то знали бы, что всѣ онѣ рады, когда могутъ отдѣлаться отъ насъ, хотя бы на время.

-- Почему?

-- Видите ли,-- произнесъ помощникъ съ тайнымъ злорадствомъ, -- вначалѣ онѣ, конечно, рады, когда вы возвращаетесь домой, но потомъ, онѣ еще болѣе счастливы, когда вы уходите.

-- Бываютъ жены и "жены", -- нѣжно произнесъ молодоженъ.

-- И у меня хорошая жена, -- иронически возразилъ помощникъ, -- а все-таки она не будетъ огорчена, если я отъ нея уѣду. Ваша жена моложе васъ на 30 лѣтъ, не такъ ли?

-- На 25. Видите ли, я больше всего боюсь того, что на нее ужъ слишкомъ много будутъ обращать вниманія.

-- Да, но женщины это очень любятъ.

-- Но я, чортъ возьми, не люблю этого, -- сердито закричалъ главный, -- и какъ только вспомню объ этомъ, меня всего бросаетъ въ жаръ.

-- Ничего, это пройдетъ.

-- Я попросилъ нашу домовладѣлицу потихоньку слѣдить за моей женой, -- заявилъ начальникъ, -- моя жена вѣдь очень молода и неопытна. Пріѣхала она сюда недавно, такъ что я придумалъ очень умно, чтобы за ней слѣдила болѣе пожилая дама.

-- Вы разсказали объ этомъ вашей женѣ?-- спросилъ Роджерсъ.

-- Нѣтъ. Мнѣ пришла въ голову блестящая мысль -- и я купилъ попугая. Я уговорю жену, будто эта птица такъ натаскана, что передаетъ все, что происходить вокругъ нея и что она мнѣ передастъ все, что происходило во время моего отсутствія,-- такимъ образомъ, все, что мнѣ передастъ домовладѣлица о женѣ, я смогу свалить на попугая. Вотъ, напримѣръ, я ей запретилъ во время моего отсутствія выходить позже 7 часовъ вечера изъ дому, и она обѣщала подчиниться моему требованію. А если бы она не послушалась, то я объ этомъ узнаю, какъ бы отъ попугая. Ну, что вы скажите, умно придумано?

-- Что я объ этомъ думаю, -- иронически произнесъ помощникъ, -- просто смѣшно, чтобы взрослая женщина повѣрила вашей баснѣ о попугаѣ.

-- Вѣритъ же моя жена въ разныя предчувствія и суевѣрныя выдумки, -- возразилъ начальникъ, -- почему бы не повѣрить ей и этому!

-- Посмотримъ, когда вы вернетесь, вѣритъ ли она въ необыкновенный даръ попугая, -- сказалъ Роджерсъ, -- а очень жаль будетъ птицы, она такъ здорово говоритъ.

-- Что вы хотите этимъ сказать?

-- Я просто думаю, что она свернетъ ей голову.

-- Ладно, ладно, тамъ увидимъ. Ужъ я сумѣю ей отомстить за такой поступокъ

-- Никогда я больше не увижу этой птицы, -- упрямо повторялъ Роджерсъ и огорченно поникъ головой, когда начальникъ забралъ клѣтку съ попугаемъ и передалъ ее матросу, который долженъ былъ пойти вмѣстѣ съ инженеромъ и донести клѣтку до дому.

Затѣмъ эта странная парочка сошла съ парохода и отправилась внизъ по Восточно-Индійской Адмиралтейской дорогѣ. Шли они рядомъ. Единственное ихъ приключеніе по дорогѣ состояло въ томъ, что, когда матросъ нечаянно уронилъ клѣтку, то попугай его такъ обругалъ, что услышавшій это полисмэнъ вступилъ въ горячій споръ съ инженеромъ, доказывая, что именно онъ -- инженеръ -- отвѣчаетъ за нарушеніе попугаемъ общественной тишины.

У дома инженеръ взялъ клѣтку и, не безъ нѣкотораго опасенія, внесъ ее въ гостиную и поставилъ на столъ. Мистрисъ Ганнетъ, добродушная молодая женщина, съ сонными, темно-коричневыми глазами, захлопала отъ радости въ ладоши.

-- Посмотри, развѣ не красота эта птица? спросилъ мистеръ Ганнетъ.-- Я купилъ ее спеціально для тебя, чтобы тебѣ не было такъ скучно, когда я уѣду.

-- Правда? Ты слишкомъ любезенъ, Джонъ, -- отвѣтила жена и начала въ восхищеніи вертѣться вокругъ клѣтки. Послѣ того, какъ мистрисъ Ганнетъ обошла пять разъ вокругъ клѣтки, попугаю это, наконецъ, надоѣло, и онъ обругалъ ее грубо, какъ матросъ.

-- Джемъ!-- сконфужено воскликнула жена.

-- Эта бестія великолѣпно разговариваетъ, -- поспѣшно сказалъ Ганнетъ, -- и повторяетъ все, что только слышитъ; но не безпокойся, она навѣрное скоро забудетъ морской разговоръ.

-- Ты только посмотри на нее, -- она какъ будто понимаетъ, что ты говоришь, -- проговорила жена.-- Посмотри-ка, какой у нея хитрый видъ

Тутъ инженеру подвернулся такой удобный случай, который было бы глупо упустить, и онъ въ нѣсколькихъ словахъ разсказалъ мистрисъ Ганнетъ о необыкновенной способности, которой обладаетъ попугай.

-- Но ты, навѣрное, самъ не вѣришь этому?-- спросила его жена.

-- Нѣтъ, вѣрю, -- твердо проговорилъ инженеръ.

-- Но какъ же попугай можетъ знать, что я дѣлаю, когда меня нѣтъ дома, -- допытывалась жена.

-- А это ужъ его тайна, -- возразилъ ей мужъ.-- Не мало людей старалось проникнуть въ нее, но пока безрезультатно. Это волшебная птица, и разъ ты что нибудь скажешь или сдѣлаешь -- она все мнѣ разскажетъ. Ты сама убѣдишься въ необычайной способности птицы, послѣ моего возвращенія, когда она мнѣ сообщитъ все подробно о тебѣ.

-- Вотъ чудеса, -- продолжала изумляться Ганнетъ.

-- Да. Помни, что если ты только вздумаешь возвращаться позже семи часовъ вечера, или сдѣлать что нибудь другое, чего я не люблю, -- продолжалъ многозначительно инженеръ, -- то птица мнѣ обо всемъ доложитъ.

-- Что-жъ, пусть говоритъ, все-равно ничего плохого обо мнѣ она не скажетъ, или она просто совретъ, -- спокойно замѣтила жена.

-- Она никогда не вретъ, -- возразилъ мужъ.

На слѣдующій день послѣ завтрака онъ отправился на пароходъ "Курлей", который днемъ долженъ былъ отправиться въ плаваніе.

Оставшись одна, мистрисъ Ганнетъ прежде всего принялась за уборку пыли въ залѣ, а затѣмъ, подойдя къ клѣткѣ, уставилась на диковиннаго попугая, смотря на него съ громаднымъ любопытствомъ. Ей даже показалось, что птица смотритъ на нее какъ-то особенно злобно.

Она продолжала разсматривать птицу, какъ вдругъ въ дверяхъ раздался стукъ и въ комнату вошла пикантная, довольно полная, маленькая, нарядно одѣтая, дама.

-- Я зашла къ вамъ, моя дорогая, потому что гуляла, а пройтись мнѣ полезно, -- быстро проговорила гостья.-- И если вы ничего не имѣете противъ, то я пойду съ вами въ гавань посмотрѣть, какъ будетъ отплывать пароходъ.

Мистрисъ Ганнетъ была очень рада этому. Навѣрное, мужъ будетъ въ восторгѣ, когда увидитъ, что она пришла съ провожатымъ,

-- Какая прелестная птица, -- сказала гостья, машинально начавъ дразнить попугая зонтикомъ.

-- Смотрите, не дѣлайте этого, -- поспѣшно остановила ее подруга.

-- Какой вздоръ, вотъ смотрите.-- И подойдя вплотную къ клѣткѣ, она вдругъ раскрыла зонтикъ. Попугай принялся неистово, пронзительно орать.

-- Ну, будь это моя птица, -- я бы ей живо свернула шею, -- проговорила мистрисъ Клюфинсъ.

-- Нѣтъ, вы бы этого не сдѣлали, -- печально возразила ей хозяйка и, чтобъ заставить замолчать птицу, она накрыла клѣтку кускомъ матеріи,-- послѣ чего начала посвящать подругу въ необыкновенныя способности попугая.

Мистрисъ Клюфинсъ даже присѣла отъ изумленія.-- Вы хотите меня убѣдить, что вашъ мужъ сказалъ вамъ все это.

Мистрисъ Ганнетъ утвердительно кивнула головой.

-- Онъ невыносимо васъ ревнуетъ, -- слегка улыбаясь проговорила гостья.-- Вотъ показала бы я ему ревность, если бы онъ былъ моимъ мужемъ!

-- Но все-таки это доказываетъ, что онъ меня сильно любитъ.

-- И вы вѣрите этимъ бреднямъ, -- проговорила гостья насмѣшливо.-- Эхъ, какая же вы глупенькая, простодушная!

-- Я и не думаю даже вѣрить этому,-- возразила мистрисъ Ганнетъ, -- но я просто дѣлаю передъ мужемъ видъ, что вѣрю.

Пока подруги шли въ гавань и вошли на пароходъ, мистрисъ Клюфинсъ совершенно успокоилась. Она сейчасъ же принялась задавать всѣмъ безконечные праздные вопросы, кокетничая напропалую.

-- Я буду думать о тебѣ каждый день, -- нѣжно проговорила мистрисъ Ганнетъ.

-- И я каждую минуту буду вспоминать о тебѣ,-- также нѣжно отвѣтилъ инженеръ съ ласковой улыбкой; но увидя, какъ отчаянно мистрисъ Клюфинсъ флиртуетъ съ однимъ изъ мичмановъ, сдѣлалъ недовольное лицо.

-- Она очень легкомысленная особа,-- проговорила мистрисъ Ганнетъ, слѣдя за взоромъ мужа.

-- Она, -- началъ было мужъ кратко... Но тутъ мистрисъ Клюфинсъ закрыла свой зонтикъ и игриво хлопнула имъ мичмана Дженкинса по плечу.-- Она, видно, хорошо знакома съ моимъ помощникомъ, разъ она такъ фамильярна съ нимъ.

-- Бѣдные молодожены,-- сказала мистрисъ Клюфинсъ, подойдя къ супругамъ -- Не бойтесь мистеръ Ганнетъ, я буду охранять вашу женку, и не дамъ ей скучать.

-- Вы очень добры,-- отвѣтилъ ей медленно инженеръ.

-- Намъ будетъ превесело,-- продолжала мистрисъ Клюфинсъ.-- Я часто жалѣю, что мой мужъ не морякъ. Жена должна имѣть больше свободы. Я постоянно завидую женамъ моряковъ. Они могутъ дѣлать, что хотятъ. Въ продолженіи 9 или 10 мѣсяцевъ нѣтъ мужа, который сидѣлъ бы надъ душой.

Возмущенный инженеръ только что собрался прочитать ей нотацію, какъ пароходъ далъ третій свистокъ,-- поэтому провожающіе должны были покинуть пароходъ, который медленно отошелъ отъ берега и плавно заработавъ колесами, сталъ быстро удаляться.

Обѣ дамы поспѣшно пробрались на утесъ, чтобы оттуда слѣдить за пароходомъ, пока тотъ не скрылся съ глазъ.

Послѣ этого мистрисъ Ганнетъ съ какимъ-то необыкновеннымъ чувствомъ отправилась вмѣстѣ съ подругой домой.

Мистрисъ Клюфинсъ часто приходила къ мистрисъ Ганнетъ коротать время. Попугай постоянно кричалъ такъ пронзительно, что его надолго закрывали, и мистрисъ Клюфинсъ совѣтывала продать птицу, но ея подруга только пугливо отмахивалась отъ нея и ни за что не хотѣла продавать попугая -- даже трактирщику на углу, который, узнавъ, что птица говоритъ, очень хотѣлъ ее пріобрѣсти.

-- Интересно, что вообще могла бы разсказать о васъ вашему мужу птица,-- начала разъ мистрисъ Клюфинсъ, когда онѣ, три мѣсяца спустя послѣ отъѣзда мистера Ганнета, сидѣли какъ-то вмѣстѣ.

-- Ну, надѣюсь, что онъ уже позабылъ о той чепухѣ, которую говорилъ передъ отъѣздомъ,-- сказала мистрисъ Ганнетъ, сильно покраснѣвъ.-- Онъ никогда не упоминаетъ объ этомъ въ своихъ письмахъ.

-- Продайте попугая,-- проговорила та рѣшительно.-- Вамъ онъ ни къ чему, а Хонсену очень хочется купить его.

-- Мужъ разнесетъ весь домъ, если я продамъ попугая,-- съ дрожью въ голосѣ возразила она.

-- Не безпокойтесь милая, все будетъ на мѣстѣ,-- отвѣтила ей подруга.-- Я просила моего мужа сказать Хонсену, что цѣна птицы пять фунтовъ стерлинговъ.

-- Но все равно, ее нельзя продать,-- твердила испуганно мистрисъ Ганнетъ.

-- Положитесь на меня,-- увѣренно возразила подруга.-- Все будетъ въ порядкѣ, обѣщаю вамъ.

5 минутъ спустя, мистрисъ Ганнетъ все еще протестовала; черезъ 10 минутъ она уже сдалась, а черезъ 15 минутъ энергичная подруга потащила клѣтку съ попугаемъ къ трактирщику.

Черезъ 2 недѣли у ея подъѣзда остановилась четверка лошадей, и инженеръ, нагруженный пакетами, поднялся по лѣстницѣ, прыгая черезъ 3 ступеньки.

-- Чортъ возьми, какъ пріятно быть опять дома!-- съ восторгомъ воскликнулъ инженеръ, усаживаясь въ мягкое кресло и посадивъ жену на колѣни.-- Ну, разсказывай женка, что ты подѣлывала безъ меня. Скучала?

-- Я потомъ привыкла,-- мягко отвѣтила жена.

-- Но у тебя же былъ попугай для развлеченія,-- замѣтилъ мужъ.

-- Да, да, у меня была волшебная птица,-- сказала она.

-- Въ какой же она комнатѣ,-- озираясь кругомъ, спросилъ мужъ.-- Гдѣ она?

-- Часть ея на каминѣ,-- стараясь говорить спокойно, начала жена,-- часть въ шляпной коробкѣ, внизу, часть у меня въ карманѣ, а здѣсь вотъ остатки.

Она вытащила и положила ему въ руку дешевый перочинный ножъ.

-- На каминѣ?-- повторилъ машинально инженеръ.-- Въ шляпной картонкѣ!

-- Ну да, на каминѣ -- вонъ, тѣ синія вазы.

Мистеръ Ганнетъ схватилъ себя за голову: попугай превратился въ пару синихъ вазъ, въ шляпу и перочинный ножъ,-- выходитъ, что попугай и впрямь былъ волшебной птицей.

-- Я продала попугая,-- внезапно выпалила жена.

Инженеръ до того смутился, что моментально пересталъ обнимать жену и спустилъ ее съ колѣнъ. Но она преспокойно усѣлась рядомъ съ нимъ.

-- Продать мою птицу!-- громовымъ голосомъ рычалъ инженеръ.

-- Да, онъ мнѣ вовсе не нравился, Джемъ,-- начала обиженно жена,-- но за то мнѣ очень понравилась возможность пріобрѣсти вазы, шляпу и маленькій подарокъ для тебя.

Супругъ отшвырнулъ подарокъ въ другой конецъ комнаты.

-- Видишь-ли, вѣдь она могла и не сказать правды, -- продолжала мистрисъ Ганнетъ.-- Она могла просто наговорить тебѣ цѣлую уйму лжи и тогда не было бы предѣловъ несчастью.

-- Никогда она не соврала бы ни полслова, -- возбужденно заговорилъ мистеръ Ганнетъ, вскакивая съ кресла и нервно шагая по комнатѣ.-- Это просто твоя преступная совѣсть... Преступная совѣсть заставила гебя струсить. Какъ ты осмѣлилась продать мою птицу?!

-- Потому что она врала,-- отвѣтила жена, поблѣднѣвъ.

-- Хотѣлъ-бы я, чтобы ты была хоть на-половину такъ правдива, какъ она,-- завопилъ мужъ.-- Ты... ты лживая женщина!

-- Я... я избавилась отъ попугая, ради тебя,-- заикаясь, сказала она.-- Попугай вѣдь говорилъ о тебѣ такую ужасную ложь, что я просто не могла слушать этого.

-- Обо мн ѣ?-- мистеръ Ганнетъ даже сѣлъ отъ изумленія.-- Говорилъ обо мнѣ ложь? Вотъ чепуха-то! Какъ же онъ могъ говорить обо мнѣ?

-- Мнѣ кажется, что это очень просто. Онъ могъ говорить мнѣ о тебѣ, такъ же легко, какъ и тебѣ обо мнѣ,-- заявила жена.-- Да надо сказать правду, что эта птица оказалась еще болѣе одаренной волшебнымъ даромъ, чѣмъ ты говорилъ Джемъ. Она разсказывала о тебѣ положительно некрасивыя вещи. Я ихъ просто слышать не могла.

-- Не воображаешь-ли ты, что ты говоришь съ ребенкомъ, или съ дуракомъ,-- спросилъ сердито инженеръ.

Мистрисъ Ганнетъ тихо покачала головой, продолжая держать платокъ передъ глазами.

-- Первая его ложь на счетъ тебя,-- начала мистрисъ Ганнетъ слабымъ, но яснымъ голосомъ,-- касается того времени, когда ты достигь Генуи. Попугай наплелъ, что ты тамъ посѣщалъ кафе-шантанъ, на другомъ концѣ города.

Однимъ свободнымъ глазомъ жена замѣтила, что послѣ этихъ словъ инженеръ какъ бы окаменѣлъ въ своемъ креслѣ.-- Я не знаю, существуетъ-ли вообще тамъ такое мѣсто?-- продолжала она.

-- Нѣтъ, да... мнѣ кажется, что... что такое мѣсто есть,-- проговорилъ онъ, заикаясь.-- Я слыхалъ объ этомъ... наши молодцы разсказывали.

-- Но ты вѣдь тамъ не былъ?-- волнуясь, спросила жена.

-- Никогда!-- необычайно горячо запротестовалъ инженеръ.

-- Ну, вотъ видишь, а между тѣмъ, эта злющая птица твердила, что ты частенько захаживалъ въ тотъ шантанъ,-- печально произнесла мистрисъ Ганнетъ,-- а разъ ты былъ такъ пьянъ, что даже разбилъ маленькій мраморный столикъ, и бросилъ на полъ двухъ служителей, и что, если бы тогда не присутствовалъ капитанъ другого парохода "Пурсвита", который забралъ тебя оттуда, то тебя такъ скоро не выпустили бы. Ну, скажи самъ, не ужасная-ли птица?

-- Ужасная,-- сухо согласился инженеръ.

-- Хорошо, теперь слушай дальше: черезъ нѣсколько дней попугай заявляетъ, что вашъ пароходъ "Курлей" бросилъ якорь въ Неаполѣ.

-- Я за все время стоянки въ Неаполѣ ни разу не сходилъ на берегъ,-- поспѣшилъ заявить инженеръ.

-- Ну, вотъ видишь, а попугай вралъ, что ты былъ въ Неаполѣ.

-- Надѣюсь, что ты будешь вѣрить больше своему законному мужу, чѣмъ этой проклятой птицѣ,-- воскликнулъ инженеръ, вскочивъ съ мѣста.

-- Конечно, я не вѣрила птицѣ,-- сказала жена.-- Я же тутъ все время бьюсь съ тобою, чтобы ты, наконецъ, повѣрилъ мнѣ, что птица не была правдивой, а ты такъ и не даешь себя разубѣдить въ этомъ.

Мистеръ Ганнетъ вынулъ изъ кармана трубку и принялся ее закуривать.

-- Какъ разъ у самой гавани стояла дѣвушка, продававшая фрукты,-- продолжала жена,-- и вотъ однажды, вечеромъ, накупивъ въ безконечный разъ у нея трехъ пенсовыя фиги, ты обнялъ ее и хотѣлъ поцѣловать, но ея возлюбленный, стоявшій рядомъ, чуть не пырнулъ тебя кинжаломъ. Попугай говорилъ будто ты тогда такъ испугался, что чуть не утонулъ.-- Птица такъ напугала меня этими исторіями, что я положительно не находила себѣ мѣста. Когда ты былъ въ Суэцѣ...

-- Довольно,-- заявилъ онъ непреклоннымъ голосомъ.

-- Мнѣ и самой не особенно пріятно повторять, что онъ говорилъ, на счетъ твоего пребыванія въ Суэцѣ,-- сказала жена.-- Я просто думала, что тебѣ интересно знать объ этомъ, вотъ и все.

-- Не имѣю никакого желанія,-- пыхтя трубкой, проговорилъ инженеръ.

-- Но теперь-то ты понялъ, почему я хотѣла избавиться отъ попугая?-- спросила жена.-- Если бы онъ тебѣ наговорилъ обо мнѣ такую ложь, то вѣдь ты бы повѣрилъ!

-- Нѣтъ, дорогая моя,-- нѣтъ, не повѣрилъ бы ни слову, точно также, какъ и ты не повѣрила тому, что онъ говорилъ на мой счетъ.

-- И я совершенно правильно поступила, что продала его? Не правда-ли, Джемъ?

-- Совершенно правильно.

-- Ты еще не слыхалъ самой ужасной лжи,-- замѣтила ему жена.-- Послушай только. Когда ты былъ въ Суэцѣ, то, если вѣрить противной птицѣ, ты...

Но тутъ мужъ стукнулъ по столу кулакомъ и рѣшительно запретилъ ей говорить дальше на эту тему; онъ даже запретилъ ей произносить слово Суэцъ и предложилъ, вмѣсто этого, позаботиться объ ужинѣ.

Только послѣ того, какъ онъ услышалъ, что его жена занялась на кухнѣ приготовленіемъ ужина, онъ впервые призадумался надъ серьезностью создавшагося положенія.

Потомъ его настроеніе круто перемѣнилось и онъ въ страшномъ возбужденіи забѣгалъ по комнатѣ, ломая себѣ голову надъ тѣмъ, кто бы могъ сообщить объ этомъ женѣ.

Вдругъ онъ понялъ все.

-- Это мерзавецъ, Дженкинсъ выдалъ меня головой,-- прошипѣлъ онъ.-- Ну, да, какъ Божій свѣтъ ясно, что все это устроили проклятая кокетка Клюфинсъ и Дженкинсъ. А я то еще хотѣлъ предупредить мистера Клюфинса, что влюбленный Дженкинсъ усердно переписывался съ его женой! Вотъ, ужъ я думаю, мистеръ Клюфинсъ изучилъ эти письма наизусть!