прерываемая концом второй части на самом интересном месте.

— Поднимитесь на судно, юноша.

Приказание, подкрепленное револьвером, обыкновенно исполняется. Джемс не составил исключения. Каждый шаг по трапу был для него шагом в неизвестное. Вся постройка рушилась, все идеально задуманное предприятие превращалось в мыльный пузырь.

— Уверяю вас, — делает последнюю попытку Джемс, — уверяю вас, что вы ошиблись. Я — не Джемс Пукс. Я первый раз слышу эту фамилию. Вы не смеете так нагло похищать человека, находящегося под защитой советской страны.

Помощник капитана фыркает:

— Ну, конечно — вы не Пукс. Как же! А это что?

Джемс видит свой портрет, видит напечатанное огромными буквами:

10.000 ФУНТОВ НАГРАДЫ.

ИЩИТЕ ДЖЕМСА ПУКСА.

Да, его несомненно узнали. И, конечно, его не отпустят: Джемс слишком хорошо знает людей, чтобы надеяться на то, что доброта души сможет перевесить десять тысяч фунтов.

Все погибло…

— Вы упорствуете, мистер Пукс. Вы попрежнему хотите убедить нас, что вы — мифический Тама-Рой. Через три-четыре дня мы будем в Лондоне, и, чорт возьми, если вы не станете Пуксом, — вы станете покойником.

И капитан и помощник ощущают уже шелест сотен фунтов у себя в кармане. Правда, есть еще препятствия.

— Вы хорошо стукнули того молодчика, капитан?

— Да.

— Значит, он будет молчать?

Помощник, однако, допускает ошибку: на рассвете, за несколько часов до отхода «Стар» из порта, рыбаки подбирают бесчувственного Георгия. Лодка залита кровью, волосы слиплись в комок у раны на голове.

Портовая стража отправляет Георгия в больницу. Документы позволяют установить его личность. Пока, однако, стража сообщает о случае следственным органам, проходит несколько часов, и в тот момент, когда заведующий общежитием политэмигрантов кричит:

— Это сделал Пукс!

в этот момент «Стар» скрывается за горизонтом, унося из страны большевиков Джемса Пукса-младшего, скрытого от зорких глаз таможенного досмотра в ящике, среди всего груза судна.

Только за Гибралтаром, через четыре дня путешествия Джемс получает свободу. И двое суток, отделявшие «Стар» от Лондона, проходят для него, как страшный сон. Капитан не вполне уверен, что Джемс — Джемс; помощник оспаривает пальму первенства находки и требует большей части награды. И все это вымещается на Джемсе.

Ночью, первого августа, «Стар» входит в порт. Джемс заперт в каюте капитана.

Во втором часу ночи капитан и помощник спускаются в каюту:

— Ну-с, мы дома, молодой человек.

Джемс бледен. Он шепчет сухими губами:

— Отпустите меня, капитан. Я — Джемс Пукс. Отпустите меня, наконец. Вы зайдете днем за наградой.

Капитан хохочет:

— Найдите другого идиота, мистер Джемс. Сейчас мой помощник пойдет к вашему отцу в вашей одежде и с вашей запиской, и, когда он принесет сюда деньги, вы отправитесь домой. А пока — вы наш заложник. Вексель, выданный нам.

Джемс беспрекословно подчиняется. В жизни своей, понимаете ли, в жизни он не будет путешествовать. Ему нужен покой, ему нужно вернуться в Россию.

Помощник надевает костюм Джемса. Из бокового кармана выпадает письмо. Оба набрасываются на него. Капитан читает: «Дорогой сэр — ваш Джемс»…

Последние, ничтожные сомнения отпадают: их находка — настоящий Джемс Пукс.

Их находка…

Капитан на мгновение задумывается: почему «их», а не его? Капитан угрожающе подходит к помощнику:

— Верните ему костюм, сэр. Я передумал. Я сам пойду к его отцу.

Помощник не соглашается. Капитан настаивает.

Тесная каюта, в которой сжаты дощатыми стенами, ненавистью, жадностью и злобой трое людей, накаляется от ссоры.

Капитан наступает на помощника. Тяжелый стул — первый попавшийся под руку предмет — вздымается в воздухе. Джемс бросается между ними:

— Перестаньте. Пере…

Тяжелый стул опускается на голову одного из трех людей. Тысячная доля секунды и — в каюте два человека и труп. Угол сидения стула ударил по лбу, раскроил череп и превратил лицо в отвратительную кровавую лепешку.

Капитан роняет стул. Второй человек, забившись в угол, плачет:

— Скорей, скорей. Да помогите же мне, болван.

Второй человек с ужасом подходит к трупу, поднимает его вместе с капитаном.

Тело с трудом проходит иллюминатор[59]. Всплеск воды — кончено. В каюте два человека и скомканное, запачканное кровью письмо.

Солнце в этот день взошло своевременно. Солнце, вообще не имеет никакого касательства к преступлениям, совершаемым на грешной земле. Оно только наблюдает за всеми событиями. И сейчас солнце удивленно подмигнуло куполу собора св. Павла — к Мэри Клевлэнд подошли двое в штатском, и Мэри, изумленно передернув плечами, пошла с ними.

В Скотлэнд-Ярде Мэри уже ждали.

Даже самый воздух был пропитан ожиданием:

— Вы продолжаете упорствовать, мисс Клевлэнд?

— Продолжаю, мистер Беррис.

— Мисс Клевлэнд, мы осведомлены больше, чем вы думаете. Ваше упорство ни к чему не приведет.

— Мистер Беррис, я великолепно понимаю тайные пружины всех ваших стараний. Но уверяю вас, что вы напрасно мечтаете, отняв голову у забастовки, сорвать ее.

— Забастовка тут ни при чем, Мэри Клевлэнд. Английское правосудие не знает никаких тайных пружин. В последний раз — вы сознаетесь.

— В чем, мистер полицейский?

— В похищении мистера Джемса Пукса с корыстными целями.

— Нет!

— Нет?

— Нет!

— В таком случае…

Беррис распахивает дверь в соседнюю комнату.

— Войдите, мисс Смозерс. Это — она?

Сюзанна делает вид, что припоминает. Сюзанна отлично понимает, что Джемс не вернется живым из страны большевиков. Следовательно, лучше всего ссылаться на Джемса.

— Да, мистер Беррис, я дважды видела мистера Пукса с этой девушкой. Джемс несколько раз говорил мне о ней.

— Не вспомните ли вы ее имени, мисс Смозерс?

— Ее зовут… зовут… Мэри. Кажется, Мэри Клевлэнд.

— Не вспомните ли вы, что именно говорил вам мистер Пукс об этой девушке?

— Он говорил мне, что она его любовница…

Мэри вскакивает, как ужаленная:

— Это ложь! Самая гнусная ложь в мире!

— Молчите, пожалуйста. Продолжайте, мисс Смозерс.

— …Что она его любовница, что он часто бывает у нее и содержит ее.

— И после этого, — поворачивается Беррис к Мэри, — вы будете продолжать упорствовать? Вы будете и теперь отрицать, что это вы послали письмо мистеру Пуксу и, вызвав его сюда, упрятали его, чтобы получить выкуп?

Мэри вскидывает голову:

— Какую дьявольскую комбинацию вы задумали, господа?

— Вы будете иметь время обдумать это в…

Телефонный звонок прерывает Берриса.

— Говорит Уильксон, сэр. Вы отправили меня на поиски мистера Пуска, сэр. И…

— Ну!..

— Увы, сэр, я говорю из морга…

Беррис настораживается:

— Точнее, Уильксон, точнее.

— Я нашел мистера Пукса, сэр. Труп мистера Пукса, сэр…

Машина Скотлэнд-Ярда поглотила расстояние между моргом и управлением в несколько минут. Но автомобиль Пуксов стоял уже у входа в морг.

Беррис вбежал в длинное, холодное помещение и замер: мистер Пукс-отец стоял у покрытого цинком стола, гладил дрожащей рукой странно-подвернутую ногу трупа, укрытого простыней, и тихо приговаривал:

— Джемс… Мой бедный Джемс…

Уильксон докладывал:

— Труп был извлечен из воды час тому назад, сэр. Врач говорит, что убийство совершено ночью, что в воду кинули уже мертвого. Все лицо разбито, сэр. Удар тяжелым орудием и моментальная смерть, говорит врач, сэр.

Беррис указывает кивком головы на мистера Пукса.

— Ему сообщил врач, сэр. Мистер Пукс говорит, что это его сын. Он узнал его, его одежду, рост. Только кожа стала грубее.

— А почему вы решили, что это труп Джемса Пукса, Уильксон?

— В кармане пиджака лежала вот эта записка.

Беррис хватает клочок бумажки:

Если вы меня немедленно не выкупите, отец, — я погибну. Джемс.

— Мистер Пукс видел эту записку, Уильксон?

— Нет еще, сэр.

Беррис подходит к убитому горем отцу:

— Простите, мистер Пукс… Это похоже на почерк вашего… покойного сына?

Пукс-отец печально кивает головой:

— Да, это рука моего мальчика. Моего бедного мальчика…

Беррис чувствует, что он держит свое счастье за хвост.

— Убийцы будут найдены, мистер Пукс! Клянусь вам!

Беррис мчится на квартиру, где живет Мэри. Убийство произошло ночью, и если Мэри не было дома в эту ночь — все будет ясно.

Миссис Лауренс, хозяйка меблированных комнат для работниц, не могла сказать ничего определенного. Она не видит, когда возвращаются ее жилицы. Соседки тоже не могли сказать ничего определенного.

Беррис возвращается в управление. Голос его суров:

— Мисс Клевлэнд, где вы провели ночь с 31 июля на 1 августа?

— Дома.

— У вас есть свидетели?

— Не знаю. Возможно, что кто-либо из соседей сможет это подтвердить.

— К счастью для правосудия, Мэри Клевлэнд, в Англии есть еще люди, говорящие правду. Ваши соседи и квартирная хозяйка не знают, где вы провели эту ночь.

— Что же из этого следует, мистер Беррис?

— Следует то, что…

Беррис встает, подходит близко-близко, опускает на плечо Мэри тяжелую руку:

— …Что именем короля я арестую вас по обвинению в убийстве Джемса Пукса.

Тут автор должен принести читателю свои извинения — только теперь Томми, сидя в тюрьме, узнал об аресте Мэри. Но автор вынужден был поместить эту сцену раньше срока — важен эффект!